Llorando la desaparición de mi gran amigo Ji, excelente destilador de vino

ku xuan cheng shan niang ji sou
Seguirá destilando mi amigo Ji
su famoso Laochun en el más allá.
Mas si Li Bai no está allí,
¿a quién se 10 venderá?

Texto original:

「哭宣城善酿纪叟」
纪叟黄泉里,还应酿老春。
夜台无李白,沽酒与何人?

李白

Antigua práctica:

Este es un poema de Li Bai para llorar a su amigo. El anciano que elaboraba vino dejó el mundo, despertando el profundo pesar y nostalgia del poeta, y el poeta imagina con cariño la vida del anciano que elaboraba vino después de su muerte.

La primera línea, las Fuentes Amarillas es el lugar donde la gente muere y es enterrada, pero según el tono del poeta, la muerte de Jisuo en las Fuentes Amarillas es como una mudanza, tanto que murió, pero parece que sigue vivo.

La segunda frase, ya que puede elaborar el vino de manantial de edad para mí Li Bai en la vida, entonces ahora en el Yellow Springs, también debe seguir desempeñando su maestría, seguir elaborando el vino fragante. Esto parece ser una especie de hipótesis absurda y ridícula del poeta, pero se dice tan seriamente, tristemente, para que el lector sea emocionalmente fácil de aceptar, sienta que esta fantasía es humana.

Las dos últimas líneas, el poeta y a lo largo de la línea anterior de pensamiento más profundo: «Incluso si el anciano en el Yellow Springs todavía operan en el viejo negocio, pero la vida y la muerte son diferentes, así que ¿cómo puedo Li Bai beber su vino?» Pensando en esto, el poeta está más apenado, para expresar este fuerte sentimiento de tristeza, continúa preguntando: «¡Maestro Maestro! Usted ha ido a la larga noche como el mundo de las tinieblas, y yo Li Bai sigue vivo en el mundo de los humanos, que elabora el vino bueno de la primavera de edad, y lo venderá a quién?”

Según la implicación de estas dos líneas, parece que Jisuo vivía originalmente para elaborar vino para Li Bai, y el vino que elaboraba sólo era apreciado por Li Bai. Esta idea es aún más irrazonable idea demente, pero más puede mostrar que el poeta por lo general y Ji Sou afecto profundo, el uno al otro es un confidente raro, y ahora la vida y la muerte se separan, el poeta se siente muy triste.

Traductor:

Chen Guo-jian(陈国坚)

Sobre el poeta:

Li Bai

Li Bai (李白), 701 ~ 762 d.C., era originario de la zona del actual Gansu, y fue precedido por Li Guang, general de la dinastía Han. La poesía Tang es una de las constelaciones más brillantes de la historia de la literatura china, y una de sus estrellas más rutilantes es Li Bai.

Total
0
Shares
Prev
En el pabellón de Yueyang con Xia el decimosegundo
yu xia shi er deng yue yang lou

En el pabellón de Yueyang con Xia el decimosegundo

Desde lo alto del pabellón,nuestra vista abarcatoda la ciudad de

Next
Según la melodía combate al sur de la ciudad
zhan cheng nan

Según la melodía combate al sur de la ciudad

EI año pasado, luchamosen el Origen de la Mora,y este año, en el río del

You May Also Like