Dos amarillas oropéndolas
cantan en el sauce esmeralda.
Una hilera de garzas blancas
se lanzan al azul celeste.
Mi ventana enmarca el Monte Poniente
con sus mil inviernos de nieve.
Mi puerta saluda a barcos que se anclan,
llegados del remoto Wu del Este.
Texto original:
「绝句四首 · 其三」
杜甫
两个黄鹂鸣翠柳,一行白鹭上青天。
窗含西岭千秋雪,门泊东吴万里船。
Antigua práctica:
Este es uno de los poemas de Du Fu sobre paisajes. Todo el poema parece ser una frase y una escena, que en realidad es una imagen de la primavera volviendo a un lugar próspero. En un día primaveral tan hermoso, Du Fu estaba de muy buen humor y, ante la vibrante escena, no pudo evitar escribir esta antigua obra maestra.
La primera línea trata de la escena fuera de la casa: una pareja de oropéndolas cantando alegremente en las tiernas ramas verdes del sauce, una fila de garcetas volando libremente en el lejano cielo azul.
La escena es agradable y colorida. Ramas de sauce a principios de primavera recién deshojadas. Los pájaros van en parejas. «La garza, un ave de largas patas, vuela hermosa y naturalmente en fila, sus plumas blancas contra el cielo azul, sus colores extremadamente vivos. Los cuatro colores amarillo, esmeralda, blanco y verde aparecen a la vez en la copla, organizándose en una escena colorista, mientras que el gorjeo de la oropéndola transmite un sentimiento de inmensa alegría.
La siguiente línea describe la escena dentro de la casa: mirando por la ventana, se ven los miles de otoños de nieve en las montañas al oeste; mirando de nuevo por la puerta, los diez mil kilómetros de barcos procedentes del lejano Dongwu están amarrados a la orilla del río.
Las montañas Xiling, al oeste de Chengdu, han acumulado «mil años de nieve» porque la nieve de las montañas nunca se derrite en todo el año. Las montañas nevadas del oeste de Chengdu no se pueden ver con mal tiempo. Sin embargo, Du Fu las vio, lo que significa que el tiempo era muy soleado y el aire muy fresco en este día de primavera. Viendo una belleza tan rara, el estado de ánimo de alivio de Du Fu es evidente.
Porque en los tiempos de guerra de Du Fu, el tráfico estaba a menudo bloqueado por la guerra, y la línea no podía ser «barco de las 10.000 millas», y ahora puedo ver el «barco de las 10.000 millas» desde Dongwu, lo que significa que la guerra se ha resuelto, el tráfico se ha restablecido, y se espera que regrese a mi ciudad natal, así que ¿cómo no iba a hacer que la gente se sintiera alegre?
Los cuatro versos del poema son independientes entre sí y forman un estado de ánimo unificado, que expresa por completo las complejas y sutiles actividades interiores de Du Fu y su añoranza en ese momento.
Traductor:
Chen Guo-jian(陈国坚)
Sobre el poeta:
Du Fu(杜甫), 712-770 d.C., era natural de Xiangfan, provincia de Hubei, y nació en Gongyi, provincia de Henan. Du Fu tuvo una vida dura, y su vida de agitación y desplazamiento le hizo sentir las penurias de las masas, por lo que sus poemas siempre estuvieron estrechamente relacionados con la actualidad, reflejando la vida social de aquella época de una forma más completa, con pensamientos profundos y un amplio ámbito.