Cuarteta III

jue ju ⅲ
Dos amarillas oropéndolas
cantan en el sauce esmeralda.
Una hilera de garzas blancas
se lanzan al azul celeste.
Mi ventana enmarca el Monte Poniente
con sus mil inviernos de nieve.
Mi puerta saluda a barcos que se anclan,
llegados del remoto Wu del Este.

Texto original

「绝句四首 · 其三」
两个黄鹂鸣翠柳,一行白鹭上青天。
窗含西岭千秋雪,门泊东吴万里船。

杜甫

Antigua práctica

Este poema fue escrito por Du Fu durante su estancia en la cabaña de Chengdu, alrededor del año 764 d.C. Después de años de guerra y desplazamientos, Du Fu finalmente encontró un refugio temporal en Chengdu. En ese momento, el poeta, relajado en cuerpo y mente, disfrutaba de los brillantes paisajes primaverales, sintiendo una paz y alegría momentáneas. Sin embargo, sus preocupaciones por el país y su nostalgia por su hogar aún persistían, y estas emociones complejas se integraron en el poema.

Primera estrofa: “两个黄鹂鸣翠柳,一行白鹭上青天。”
Liǎng gè huáng lí míng cuì liǔ, yī háng bái lù shàng qīng tiān.
"Dos oropéndolas cantan alegres en los sauces verdes; una fila de garzas blancas asciende hacia el cielo azul."
La primera estrofa describe una escena llena de movimiento y color en primavera. Las oropéndolas, con su canto alegre, se posan en las ramas de los sauces, cuyo verde fresco contrasta con el amarillo dorado de las aves, creando una imagen vibrante de la primavera. Al mismo tiempo, una fila de garzas blancas vuela ordenadamente en el cielo azul, destacándose sus alas blancas contra el firmamento. Esta combinación de movimiento y color evoca una atmósfera llena de vida y energía primaveral.

Segunda estrofa: “窗含西岭千秋雪,门泊东吴万里船。”
Chuāng hán xī lǐng qiān qiū xuě, mén bó dōng wú wàn lǐ chuán.
"Desde la ventana se ve la nieve eterna de las montañas del oeste; en la puerta, barcos de Wu del este han viajado miles de millas."
Esta estrofa muestra el cambio en la mirada del poeta, desde las montañas distantes hasta la orilla del río. La nieve perpetua en las montañas del oeste se enmarca en la ventana como un paisaje natural. Los barcos de Wu del este, que han viajado miles de millas, simbolizan la restauración de las comunicaciones entre el norte y el sur, trayendo esperanza de paz y estabilidad. Aunque el poeta está lejos de casa, espera que la restauración de las rutas comerciales le permita regresar pronto.

Análisis integral

El poema sigue el movimiento de la mirada de Du Fu, comenzando con escenas cercanas y luego expandiéndose hacia paisajes distantes, creando una estructura clara y ordenada. Las primeras dos líneas, con las oropéndolas, los sauces, las garzas y el cielo azul, forman una imagen llena de vida que refleja el estado de ánimo relajado del poeta. Las últimas dos líneas, con la nieve eterna de las montañas y los barcos de Wu, expresan su esperanza de que la guerra termine y la sociedad recupere la estabilidad, así como su profundo deseo de regresar a casa. Aunque el poema parece describir solo paisajes, las emociones del poeta están profundamente integradas en las imágenes, mostrando sus sentimientos complejos.

Características literarias

  1. Estructura simétrica, colores vibrantes: El poema combina cuatro imágenes distintas, creando una atmósfera vívida y bien estructurada. El contraste entre las oropéndolas y las garzas, los sauces y el cielo, las montañas nevadas y los barcos, es claro y visualmente impactante.
  2. Fusión de escena y emoción, con un significado profundo: El poeta usa los paisajes para expresar sus emociones, mostrando tanto su satisfacción con la vida tranquila como su esperanza de paz y su deseo de regresar a casa.
  3. Lenguaje refinado, significado implícito: Palabras como "contener" y "atracar" son muy expresivas, describiendo tanto la belleza estática como las emociones subyacentes del poeta.

Reflexión contemporánea

Este poema muestra cómo Du Fu, a pesar de las dificultades, mantuvo su amor por la vida y su deseo de paz. Nos enseña que, sin importar las circunstancias, podemos encontrar fuerza en la naturaleza y mantener una actitud positiva. Además, el poeta usa los "barcos de miles de millas" para expresar su nostalgia por su hogar, recordándonos que debemos valorar los momentos de reunión y apreciar las pequeñas maravillas de la vida.

Traductor

Chen Guo-jian(陈国坚)

Sobre el poeta

Du Fu

Du Fu(杜甫), 712 - 770 d.C., era natural de Xiangfan, provincia de Hubei, y nació en Gongyi, provincia de Henan. Du Fu tuvo una vida dura, y su vida de agitación y desplazamiento le hizo sentir las penurias de las masas, por lo que sus poemas siempre estuvieron estrechamente relacionados con la actualidad, reflejando la vida social de aquella época de una forma más completa, con pensamientos profundos y un amplio ámbito.

Total
0
Shares
Prev
La aldea Qiang I
qiang cun i

La aldea Qiang I

Nubes púrpura del Oeste flotansobre las altas montañas,EI sol desciende al nivel

Next
Paseando solo por la orilla del río en busca de flores I
jiang pan du bu xun hua i

Paseando solo por la orilla del río en busca de flores I

En la ribera, las flores me hechizan

You May Also Like