El río nevado

jiang xue
Centenares de cerros
sin ningún pájaro.
Millares de senderos
sin rastro humano.

Barquita solitaria.
Capa y sombrero de paja.
En el río nevado
pesca solo el anciano.

Texto original:

「江雪」
千山鸟飞绝,万径人踪灭。
孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。

柳宗元

Antigua práctica:

Fue escrito cuando el poeta fue relegado al puesto de secretario de Yongzhou tras el fracaso de la innovación. Trata tanto de la escena nevada en el río como de su propia tenacidad.

Los dos versos iniciales: Todas las figuras de pájaros volando sobre las montañas se han extinguido, y todos los caminos están desprovistos de gente. Al describir la escena de la nieve, en la montaña debería haber pájaros, en el camino debería haber gente, pero el poeta con los pájaros lejos, los peatones extinguidos la escena presenta un reino frío y solitario, aunque no directamente con la palabra “nieve”, pero el lector parece haber visto el cielo cubierto de nieve, ha sentido el frío cortante. Es la refracción del duro ambiente político.

Las dos últimas líneas: una barca solitaria en el río, un anciano con un impermeable de paja, pescando solo en la nieve. Se retrata la imagen de un pescador pescando solo en un río frío. En el lugar donde hay una gran nevada y casi no hay vida, hay una barca solitaria con un pescador, vestido con un impermeable de paja, pescando solo en el río nevado.

La imagen del pescador es obviamente un reflejo del propio poeta, una expresión retorcida del poeta en el fracaso de la reforma política en la situación de soledad, pero tenaz, inflexible, sobrecogedora, arrogante y de noble espíritu.

Traductor:

Chen Guo-jian(陈国坚)

Sobre el poeta:

Bai Ju-yi

Bai Ju-yi (白居易), 772 – 846 d.C., era natural de Taiyuan, Shanxi, y más tarde emigró a Weinan, Shaanxi. Bai Juyi fue el poeta más prolífico de la dinastía Tang, con poemas en las categorías de oráculos satíricos, ociosidad, sentimentalismo y ritmos misceláneos, y el poeta más influyente después de Li Bai y Du Fu.

Total
0
Shares
Prev
Lluvia nocturna
ye yu bai ju yi

Lluvia nocturna

Grillos madrugadoreschillan y luego callan

Next
Añorando a mi amadai — cinco poemas Ⅳ
li si wu shou ⅳ

Añorando a mi amadai — cinco poemas Ⅳ

Habiendo atravesado el océano,no son nada para mí los grandes ríos

You May Also Like