Habiendo atravesado el océano,
no son nada para mí los grandes ríos.
Conociendo las nubes que coronan el Pico Wu,
todas las otras pierden sus encantos.
Aun pasando por entre hermosas flores,
no me da gana echarles una mirada.
En parte, tal vez, por mi pensamiento taoísta,
y en parte por añorarte, mi amada.
Texto original:
「剑客」
贾岛
十年磨一剑,霜刃未曾试。
今日把示君,谁为不平事?
Antigua práctica:
Este poema es una estrofa de cinco caracteres escrita por Jia Dao, poeta de la dinastía Tang. Todo el poema es directo y sencillo, con fuertes sentimientos.
Las dos primeras líneas: diez años de molienda en una espada, la hoja de la espada destellos de luz fría, aún no ha probado la nitidez. La primera parte del párrafo inicial, ha demostrado que la espada es extraordinaria. El color de esta espada es como la escarcha y la nieve, destellos de luz fría, es un agudo e incomparable, pero aún no ha probado la nitidez de la espada. Esta espada, hará que la gente suspire de asombro, aquí al mismo tiempo muestra la plena confianza del autor.
El espadachín ha sido cultivado y practicado durante muchos años, y no tiene oportunidad de mostrar sus habilidades, por lo que no puede evitar estar ansioso por probar y esperar la oportunidad de mostrar su talento.
Las dos últimas líneas: ahora se sacará, para darle una mirada, ¿quién tiene la maldad de la injusticia? ¿Por qué la espada ha sido forjada durante diez años pero nunca ha mostrado su filo? Es sólo porque aún no ha aparecido la persona capaz de reconocer este tesoro. Es difícil encontrar a la persona adecuada para el trabajo adecuado. Si la persona que aprecia el talento de uno no aparece, llorará hasta la muerte, igual que Bianhe, que tenía el jade. Afortunadamente, tras diez años esperando su momento, por fin ha encontrado a su alma gemela: "Jun", así que, ¿qué hay que dudar?
Así que hoy el espadachín mostró su espada sin vacilar y dijo con confianza: Dime, ¿quién en el mundo tiene un agravio? Esta línea será el estilo caballeresco del espadachín de la actuación dolorosamente, como si la espada en la caja, llamando a cabo, leerlo hace que la gente siente la sangre corriendo, el pelo enojado, una especie de afán de mostrar sus talentos, hacer una carrera de ambición, saltando de la página.
Este poema ideológica y artística combinación de natural e inteligente. A medida que el poema es enviar ideales a través de la espada, y por lo tanto busca ser distintivo, cualquier desenfrenada, no buscan habilidades, no restringido. En lo que se centra el poeta es en lo acertado de la metáfora, lo obvio del significado y la claridad del tema. Los rasgos artísticos sobresalientes del poema residen en su lenguaje fácil, su rapidez de pensamiento, sus versos cortos y concisos, y una especie de estilo caballeresco, que muestra otra característica del estilo poético de Jia Dao.
Traductor:
Chen Guo-jian(陈国坚)
Sobre el poeta:
Jia Dao (贾岛), 779 - 843 d.C., era natural de Daxing, Pekín. Fue monje en sus primeros años, y más tarde viajó a la capital oriental, donde fue apreciado por Han Yu y regresó al laicismo. Los poemas de Jia Dao trataban sobre todo de la escena de la soledad y la tristeza, y en aquella época era famoso por sus poemas amargos.