De regreso a mi pueblo natal de He Zhizhang

hui xiang ou shu
Salí de niño y, viejo, vuelvo.
Mi acento, el de antes, mas ya raros mis cabellos.
Los niños no me conocen. Sonrientes, preguntan:
¿De dónde viene, cabal ero?

Texto original

「回乡偶书」
少小离家老大回,乡音无改鬓毛衰。
儿童相见不相识,笑问客从何处来。

贺知章

Antigua práctica

Este poema fue escrito durante la dinastía Tang por el poeta He Zhizhang, quien dejó su hogar a una edad temprana para estudiar en la capital y pasó gran parte de su vida viajando por motivos oficiales. En su vejez, renunció a su cargo y regresó a su hogar, donde ya tenía el cabello canoso. Este poema es una reflexión sobre su viaje de regreso, expresando un profundo apego a su tierra natal y una conmovedora sensación de la brevedad de la vida y la impermanencia de las cosas.

Primera estrofa: “少小离家老大回,乡音无改鬓毛衰。”
Shào xiǎo lí jiā lǎo dà huí, xiāng yīn wú gǎi bìn máo shuāi.
"Dejé mi hogar siendo joven y regresé en la vejez; mi acento natal no ha cambiado, pero mis sienes están canosas y escasas."

El poeta contrasta vívidamente el paso del tiempo y los cambios en la vida con las palabras "joven" frente a "viejo". A pesar de los años, su acento natal permanece inalterado, lo que muestra su profundo apego a su hogar.

Segunda estrofa: “儿童相见不相识,笑问客从何处来。”
Ér tóng xiāng jiàn bù xiāng shí, xiào wèn kè cóng hé chù lái.
"Los niños del pueblo me ven, pero no me reconocen, y preguntan con una sonrisa: '¿De dónde viene este visitante?'"

Esta estrofa utiliza la inocencia de los niños para contrastar las emociones tumultuosas del poeta. Aunque el poeta ha regresado a su hogar, es visto como un extraño, lo que refleja el paso del tiempo y los cambios en las personas y las cosas. Este toque vívido y natural encapsula emociones complejas en la pregunta ingenua de los niños, dejando un significado profundo.

Análisis general

Este poema utiliza la escena del regreso a casa para describir los sentimientos complejos del poeta al dejar su hogar siendo joven y regresar en la vejez. La emoción del poema va desde la alegría hasta la melancolía, y la pregunta inocente de los niños lleva al clímax la reflexión del poeta sobre la vida y su tristeza por los cambios en las personas y las cosas. Escrito con un estilo simple y directo, el poema es sincero y conmovedor, con un significado que va más allá de las palabras.

Características de la escritura

  1. Contraste vívido, escena profunda: La primera línea contrasta "joven" con "viejo", destacando el largo período de tiempo; "el acento natal no ha cambiado" frente a "las sienes canosas y escasas" muestra los cambios en la vida, intensificando las emociones del poeta.
  2. Lo pequeño refleja lo grande, emociones profundas: El poema utiliza la pregunta ingenua de los niños para mostrar sutilmente la impotencia y tristeza del poeta, creando una fuerte resonancia emocional.
  3. Lenguaje simple, emociones sinceras: El poema no está adornado, su lenguaje es natural y sencillo, pero transmite una filosofía profunda y un sabor de la vida.

Reflexión

Este poema nos dice que la vida es breve, el tiempo pasa rápidamente, y los cambios en las personas y las cosas a menudo nos dejan con una sensación de impotencia. No importa cuán lejos vayamos o cuántas dificultades enfrentemos, el acento natal y la tierra natal siempre serán un vínculo emocional difícil de romper. A través de su experiencia de regreso a casa, el poeta nos inspira a valorar a las personas que tenemos cerca y a proteger ese profundo afecto por nuestro hogar en lo más profundo de nuestro corazón.

Traductor

Chen Guo-jian(陈国坚)

Sobre el poeta

He Zhizhang (贺知章) era natural de Xiaoshan, provincia de Zhejiang, hacia 659-746 d.C.. Fue admitido como erudito en el año 695 d.C. Regresó a su ciudad natal en 744 d.C. He Zhizhang era de mente abierta, aficionado a hablar y beber.

Total
0
Shares
Prev
El pabellón del Príncipe Teng
teng wang ge shi

El pabellón del Príncipe Teng

EI alto pabellón del Príncipe Tengsigue erguido en la ribera del río

Next
Canto en la terraza de Youzhou
Deng youzhoutai ge

Canto en la terraza de Youzhou

Detrás no veo al hombre del pasado,ni delante al no llegado,Pienso en 10

You May Also Like