Salí de niño y, viejo, vuelvo.
Mi acento, el de antes, mas ya raros mis cabellos.
Los niños no me conocen. Sonrientes, preguntan:
¿De dónde viene, cabal ero?
Texto original
「回乡偶书」
贺知章
少小离家老大回,乡音无改鬓毛衰。
儿童相见不相识,笑问客从何处来。
Antigua práctica
Este poema fue escrito durante la dinastía Tang por el poeta He Zhizhang, quien dejó su hogar a una edad temprana para estudiar en la capital y pasó gran parte de su vida viajando por motivos oficiales. En su vejez, renunció a su cargo y regresó a su hogar, donde ya tenía el cabello canoso. Este poema es una reflexión sobre su viaje de regreso, expresando un profundo apego a su tierra natal y una conmovedora sensación de la brevedad de la vida y la impermanencia de las cosas.
Primera estrofa: “少小离家老大回,乡音无改鬓毛衰。”
Shào xiǎo lí jiā lǎo dà huí, xiāng yīn wú gǎi bìn máo shuāi.
"Dejé mi hogar siendo joven y regresé en la vejez; mi acento natal no ha cambiado, pero mis sienes están canosas y escasas."
El poeta contrasta vívidamente el paso del tiempo y los cambios en la vida con las palabras "joven" frente a "viejo". A pesar de los años, su acento natal permanece inalterado, lo que muestra su profundo apego a su hogar.
Segunda estrofa: “儿童相见不相识,笑问客从何处来。”
Ér tóng xiāng jiàn bù xiāng shí, xiào wèn kè cóng hé chù lái.
"Los niños del pueblo me ven, pero no me reconocen, y preguntan con una sonrisa: '¿De dónde viene este visitante?'"
Esta estrofa utiliza la inocencia de los niños para contrastar las emociones tumultuosas del poeta. Aunque el poeta ha regresado a su hogar, es visto como un extraño, lo que refleja el paso del tiempo y los cambios en las personas y las cosas. Este toque vívido y natural encapsula emociones complejas en la pregunta ingenua de los niños, dejando un significado profundo.
Análisis general
Este poema utiliza la escena del regreso a casa para describir los sentimientos complejos del poeta al dejar su hogar siendo joven y regresar en la vejez. La emoción del poema va desde la alegría hasta la melancolía, y la pregunta inocente de los niños lleva al clímax la reflexión del poeta sobre la vida y su tristeza por los cambios en las personas y las cosas. Escrito con un estilo simple y directo, el poema es sincero y conmovedor, con un significado que va más allá de las palabras.
Características de la escritura
- Contraste vívido, escena profunda: La primera línea contrasta "joven" con "viejo", destacando el largo período de tiempo; "el acento natal no ha cambiado" frente a "las sienes canosas y escasas" muestra los cambios en la vida, intensificando las emociones del poeta.
- Lo pequeño refleja lo grande, emociones profundas: El poema utiliza la pregunta ingenua de los niños para mostrar sutilmente la impotencia y tristeza del poeta, creando una fuerte resonancia emocional.
- Lenguaje simple, emociones sinceras: El poema no está adornado, su lenguaje es natural y sencillo, pero transmite una filosofía profunda y un sabor de la vida.
Reflexión
Este poema nos dice que la vida es breve, el tiempo pasa rápidamente, y los cambios en las personas y las cosas a menudo nos dejan con una sensación de impotencia. No importa cuán lejos vayamos o cuántas dificultades enfrentemos, el acento natal y la tierra natal siempre serán un vínculo emocional difícil de romper. A través de su experiencia de regreso a casa, el poeta nos inspira a valorar a las personas que tenemos cerca y a proteger ese profundo afecto por nuestro hogar en lo más profundo de nuestro corazón.
Traductor
Chen Guo-jian(陈国坚)
Sobre el poeta
He Zhizhang (贺知章) era natural de Xiaoshan, provincia de Zhejiang, hacia 659-746 d.C.. Fue admitido como erudito en el año 695 d.C. Regresó a su ciudad natal en 744 d.C. He Zhizhang era de mente abierta, aficionado a hablar y beber.