Sol poniente. Se levanta el viento entre los pinos.
Regreso a casa. Se disipa el rocío de la hierba.
A través de las nubes, la luz invade mis huellas.
EI verdor de los montes acaricia mi túnica.
Texto original
「华子岗」
杜甫
日落松风起,还家草露晞。
云光侵履迹,山翠拂人衣。
Antigua práctica
Este poema de Pei Di forma parte de la Colección Wangchuan, serie de veinte quintillas compuestas en colaboración con Wang Wei. La propiedad Wangchuan, ubicada cerca de Lantian (Shaanxi), era el escenario donde ambos poetas solían excursiones, capturando en versos su deleite por los paisajes. La Colina Huazi, uno de estos lugares, revela la sensibilidad de Pei Di ante la naturaleza y su estado de ánimo sereno y despreocupado.
Primera estrofa: «日落松风起,还家草露晞。»
Rì luò sōng fēng qǐ, huán jiā cǎo lù xī.
Al ponerse el sol, se alza el viento entre los pinos;
de vuelta a casa, el rocío en la hierba ya se evapora.
La estrofa describe a un excursionista que permanece en la montaña hasta el ocaso. El "viento entre los pinos" transmite una frescura y vastedad típicas de las alturas, mientras que "el rocío ya se evapora" refleja el cálido resplandor del sol poniente en el camino de regreso. Más que un simple paisaje, sugiere la satisfacción y ligereza del paseante tras su jornada.
Second stanza: «云光侵履迹,山翠拂人衣。»
Yún guāng qīn lǚ jī, shān cuì fú rén yī.
La luz de las nubes invade las huellas en el sendero,
el verdor de la montaña acaricia las vestiduras.
Estos versos, continuación del regreso, pintan el descenso. La "luz de las nubes" se esparce como niebla, difuminando las huellas del camino, mientras que el "verdor de la montaña" mece las ropas cual gesto de despedida. Pei Di personifica el paisaje, impregnando de afecto a "luz" y "verdor", fusionando así emoción y escena.
Análisis Integral
El poema sigue el flujo temporal desde el ocaso hasta el retorno, transmitiendo la calma tras la excursión. Pei Di no enfatiza lo escarpado del terreno, sino la serenidad y belleza crepuscular de Huazi. El viento suave y la luz dorada acompañan su regreso, mientras las nubes y el follaje suscitan emociones, plasmando un apego natural al lugar. Verbos como "invadir" y "acariciar" dotan de dinamismo a la escena, personificando la naturaleza con ternura, como si el lector caminase junto al poeta, compartiendo esa pureza trascendente.
A diferencia del tono melancólico que Wang Wei emplea en su poema homónimo ("¿cómo expresar esta melancolía infinita?"), Pei Di prioriza la placidez pospaseo. Su Huazi no es solo un lugar físico, sino un refugio espiritual, un ideal de vida retirada.
Recursos Estilísticos
- Fusión emoción-paisaje: Elementos como "luz de las nubes" y "verdor" no solo construyen imágenes, sino que encarnan sentimientos, haciendo de Huazi un espacio de comunión entre alma y naturaleza.
- Lenguaje sobrio y natural: Los cuatro versos, libres de ornamentos, destilan serenidad y aprecio por la vida sencilla.
- Personificación sutil: El apego del poeta se proyecta en el viento, la luz y el rocío, humanizando el paisaje.
- Dinamismo en la quietud: Términos como "se alza", "evapora", "invade" y "acaricia" animan la escena estática, infundiéndole vitalidad.
Reflexiones
Esta obra enseña que la auténtica belleza no reside en lo grandioso, sino en la armonía serena entre el corazón y la naturaleza. Más allá del bullicio mundano, anhelamos lugares como Huazi, donde atardeceres, brisas y rocíos nos devuelven la paz. Pei Di, al plasmar su estado anímico mediante el paisaje, rechaza el poder y la frivolidad, hallando en los cambios naturales la esencia de la existencia. Esta actitud, emblemática de la nobleza espiritual de los letrados tang, sigue siendo un faro de quietud y sabiduría para el mundo contemporáneo.
Traductor
Chen Guojian(陈国坚)
Sobre el poeta
Pei Di (裴迪), fecha de nacimiento y muerte desconocidas, natural de Guanzhou, fue el asesino de Shuzhou después de Tianbao, y en su día fue funcionario de la provincia de Shangshu. Vivió con Wang Wei y Cui Xingzong en la montaña Zhennan y cantó con ellos en la villa de Wang Wei.