Es flor sin ser flor,
niebla sin ser niebla.
A medianoche llega.
Se va al rayar el alba.
Viene como sueño de primavera:
Tan efímera.
Se va como nube matutina:
No deja huella.
Texto original:
「花非花」
白居易
花非花,雾非雾,夜半来,天明去。
来如春梦几多时?去似朝云无觅处。
Antigua práctica:
Este poema expresa el sentimiento del poeta de que la vida es como un sueño, como una burbuja, como la niebla y como la electricidad, y muestra una especie de recuerdo y pesar por las personas y cosas bellas que han existido en la vida pero que se han desvanecido.
Las dos primeras líneas: como una flor pero no una flor, como una niebla pero no una niebla. Llega en mitad de la noche y se va al amanecer.
La metáfora de las flores y la niebla sirve aquí para comparar la naturaleza transitoria y fugaz del objeto que se canta y la dificultad de retenerlo durante mucho tiempo.
Las dos últimas líneas: ¿Cuánto tiempo puede haber cuando vienes como si fuera un hermoso sueño de primavera? Cuando me voy, soy como las nubes por la mañana, dispersas y en ninguna parte.
El sueño primaveral es hermoso pero efímero, igual que el sol de la mañana es hermoso pero fácil de dispersar, por lo que el poeta lanza otro suspiro.
Este poema parece un misterio intrigante. Por ello, el significado del poema también es «nebuloso».
Traductor:
Chen Guo-jian(陈国坚)
Sobre el poeta:
Bai Ju-yi (白居易), 772 – 846 d.C., era natural de Taiyuan, Shanxi, y más tarde emigró a Weinan, Shaanxi. Bai Juyi fue el poeta más prolífico de la dinastía Tang, con poemas en las categorías de oráculos satíricos, ociosidad, sentimentalismo y ritmos misceláneos, y el poeta más influyente después de Li Bai y Du Fu.