Es flor sin ser flor,
niebla sin ser niebla.
A medianoche llega.
Se va al rayar el alba.
Viene como sueño de primavera:
Tan efímera.
Se va como nube matutina:
No deja huella.
Texto original:
「花非花」
白居易
花非花,雾非雾,夜半来,天明去。
来如春梦几多时?去似朝云无觅处。
Antigua práctica:
Este breve poema es una obra de Bai Juyi y expresa, con un lenguaje conciso, una reflexión sobre la fugacidad de la vida, como un sueño efímero. El poema no menciona explícitamente el objeto que describe, sino que utiliza imágenes como "flores", "niebla", "sueños de primavera" y "nubes del alba" para construir una atmósfera nebulosa e ilusoria. Este enfoque hace que el significado del poema sea profundo y abierto a interpretaciones, pudiendo leerse tanto como un lamento por la belleza efímera como una meditación sobre la impermanencia de la existencia.
Primer pareado: “花非花,雾非雾,夜半来,天明去。”
Es como una flor, pero no es una flor; es como la niebla, pero no es niebla. Llega en la medianoche y, al amanecer, ya se ha ido.
El poema comienza con una descripción enigmática, subrayando la naturaleza efímera e inasible del sujeto descrito. "Llega en la medianoche y, al amanecer, ya se ha ido" refuerza aún más la sensación de transitoriedad y cambio, sugiriendo que algo hermoso y etéreo aparece sin ser notado y desaparece con la luz del día, dejando tras de sí una melancolía inasible. Esta interacción entre lo real y lo ilusorio confiere al poema un aire misterioso y evocador.
Segundo pareado: “来如春梦几多时?去似朝云无觅处。”
Llega como un sueño de primavera, ¿pero cuánto tiempo puede durar? Se va como las nubes del alba, sin dejar rastro alguno.
Aquí, las imágenes del "sueño de primavera" y las "nubes del alba" refuerzan la sensación de fugacidad y transitoriedad. El sueño de primavera es hermoso, pero efímero, mientras que las nubes matutinas son brillantes, pero se disipan rápidamente. La estructura interrogativa y exclamativa intensifica la emoción del poema, transmitiendo un profundo sentido de nostalgia y resignación ante la brevedad de la belleza y la vida.
Características del poema:
- Uso de metáforas: Todo el poema está compuesto por una serie de metáforas interconectadas, como "flores", "niebla", "sueños de primavera" y "nubes del alba", creando una sensación de progresión y profundidad en el significado.
- Estructura rítmica única: Se adopta un formato "3-3-7", lo que le da un ritmo armonioso similar al de las canciones populares, haciéndolo fácil de recitar y con una fuerte musicalidad.
- Ambigüedad y belleza etérea: El poeta no nombra explícitamente el objeto que describe, dejando un amplio margen a la interpretación. Puede entenderse como una reflexión sobre la vida, los sentimientos, la juventud o las oportunidades efímeras, dotando al poema de un significado universal.
Análisis general:
Este poema de Bai Juyi, con su lenguaje sencillo, expresa un sentimiento profundo sobre la fugacidad de las cosas bellas en la vida. A través de la frase "es como una flor, pero no es una flor", el poeta crea un ambiente nebuloso que invita a la contemplación. Los últimos dos versos, comparando la vida con los sueños de primavera y las nubes del alba, refuerzan la idea de la impermanencia, dejando en el lector una sensación de melancolía. A pesar de su brevedad, el poema tiene una gran riqueza interpretativa, y su atmósfera enigmática lo convierte en una obra destacada dentro de la poesía Tang. Este poema también inspiró una forma poética posterior conocida como el "estilo Huafeihua", influyendo en la poesía y la lírica durante siglos.
Reflexión:
Este poema nos recuerda que lo bello en la vida suele ser efímero, como los sueños y las nubes que se desvanecen en un instante. La juventud, el amor y los momentos felices llegan como una brisa suave, pero desaparecen sin que podamos retenerlos. Por ello, debemos aprender a valorar el presente y a disfrutar de cada instante, sin aferrarnos demasiado a lo que inevitablemente cambia. Al mismo tiempo, nos enseña a aceptar la impermanencia con serenidad y a encontrar la belleza incluso en la transitoriedad de la existencia.
Traductor:
Chen Guo-jian(陈国坚)
Sobre el poeta:
Bai Ju-yi (白居易), 772 - 846 d.C., era natural de Taiyuan, Shanxi, y más tarde emigró a Weinan, Shaanxi. Bai Juyi fue el poeta más prolífico de la dinastía Tang, con poemas en las categorías de oráculos satíricos, ociosidad, sentimentalismo y ritmos misceláneos, y el poeta más influyente después de Li Bai y Du Fu.