Fondeado de Noche Junto al Puente del Arce de Zhang Ji

Feng qiao ye bo
Luna moribunda. Los cuervos graznan.
EI cielo está inundado de escarcha.
Susurran los arces en la ribera.
Parpadean faroles de los que pescan.
Triste, no puedo conciliar el sueño.
A media noche, a mi barco llegan
campanadas del templo Monte Gélido 
que se yergue en las afueras.

Texto original

「枫桥夜泊」
月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠。
姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船。

张继

Antigua práctica

"Fondeado de Noche Junto al Puente del Arce" fue compuesto entre los años 756-758 d.C., durante el reinado del emperador Suzong de Tang, en plena Rebelión de An Lushan que sumió al imperio en el caos. Zhang Ji, desalentado por su fracaso en los exámenes imperiales, vagaba por el sur del Yangtsé cuando escribió este poema al pernoctar cerca de Suzhou. El título —que especifica hora (noche), lugar (Puente de los Arces) y acción (atracar)— condensa la esencia del texto: cuatro versos donde paisaje y emoción se funden en una de las más célebres cuartetas de la era Tang.

Primer pareado: «月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠。»
Yuè luò wū tí shuāng mǎn tiān, jiāng fēng yú huǒ duì chóu mián
"La luna cae, graznan cuervos, escarcha llena el cielo; arces ribereños, luces de pescadores: mi insomnio con ellos."
Zhang Ji pinta una escena nocturna donde cada elemento —el ocaso lunar, los cuervos, la escarcha cósmica— amplifica su soledad. Los "arces" (枫) y "luces de pescadores", cotidianos en otro contexto, aquí adquieren una fría magnificencia. El verso final "mi insomnio con ellos" (对愁眠) humaniza el paisaje: el poeta no observa pasivamente, sino que establece un diálogo existencial con su entorno.

Segundo pareado: «姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船。»
Gūsū chéng wài Hánshān sì, yèbàn zhōngshēng dào kè chuán
"Fuera de Gusu, el templo de la Montaña Fría: sus campanadas nocturnas llegan a mi barco errante."
El sonido irrumpe en el silencio: las campanas del templo de Hanshan (asociado al monje-poeta Han Shan) atraviesan la oscuridad. Este "toque de atención espiritual" (钟声) opera como epifanía auditiva, transformando la desolación inicial en una momentánea iluminación. La mención a Gusu (antiguo nombre de Suzhou) añade resonancia histórica.

Análisis Integral

El poema traza un viaje espiritual en dos movimientos: de la contemplación melancólica (primer pareado) a la apertura trascendente (segundo pareado). Zhang Ji emplea el paisaje como espejo de su condición de letrado marginado: la escarcha representa tanto el frío físico como el ostracismo político; las campanas del templo suenan como un llamado alternativo al camino fracasado de los exámenes oficiales. Esta dualidad —desarraigo terrenal/búsqueda espiritual— define la poética de los intelectuales Tang durante la rebelión.

Recursos Estilísticos

  • Sinestesia contemplativa: Integra visión (luna/escarcha), oído (cuervos/campanas) y tacto (frío) para crear inmersión sensorial.
  • Economía simbólica: Cada imagen funciona como ideograma emocional —los arces (枫) simbolizan tanto la estación otoñal como el paso del tiempo; las "luces de pescadores" (渔火) son puntos de calor en la oscuridad existencial.
  • Ritmo respiratorio: La pausa tras "cielo" (天) en el primer verso replica la contención del suspiro, mientras el final abierto con "barco errante" (客船) sugiere viaje interior continuo.

Reflexiones

Más que un poema de viaje, este texto encapsula la condición humana ante la adversidad: el insomnio del poeta se convierte en vigilia espiritual, las campanas lejanas en llamados a reinventarse. En nuestra era de hiperconexión digital, la obra recuerda el poder transformador de la soledad consciente. El "Puente de los Arces" —hoy destino turístico— era para Zhang Ji una estación liminal entre el fracaso mundano y la posible redención artística, demostrando que los lugares sagrados no son geográficos, sino estados de percepción.

Traductor:

Chen Guojian(陈国坚)

Sobre el poeta:

Zhang Ji (张继), de fecha de nacimiento y muerte desconocidas, era natural de Xiangfan, Hubei. Fue admitido en el Colegio en el año 753 d.C. Sus poemas tratan sobre todo de viajes a lugares de culto.

Total
0
Shares
Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Prev
Añorando, al Contemplar la Luna, a mi Lejana Amada de Zhang Jiuling
Wangyue huaiyuan

Añorando, al Contemplar la Luna, a mi Lejana Amada de Zhang Jiuling

Sobre el mar se elevauna luna espléndida

Next
Inscrito en la capilla de meditaciónchan detrás del templo poshan
Ti poshansi houchanyuan

Inscrito en la capilla de meditaciónchan detrás del templo poshan

Con el frescor de la aurora, entro en el antiguo templo

You May Also Like