Fondeado de noche junto al puente del arce

Feng qiao ye bo
Luna moribunda. Los cuervos graznan.
EI cielo está inundado de escarcha.
Susurran los arces en la ribera.
Parpadean faroles de los que pescan.
Triste, no puedo conciliar el sueño.
A media noche, a mi barco llegan
campanadas del templo Monte Gélido 
que se yergue en las afueras.

Texto original:

「枫桥夜泊」
月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠。
姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船。

张继

Antigua práctica:

Se trata de una famosa pieza que expresa los pensamientos del viaje.

En los dos primeros versos, la luna ya se ha puesto, los cuervos graznan y el aire frío llena el cielo. Frente a los arces junto al río y el fuego de la pesca en el barco, estoy triste y me cuesta dormir.

Estos dos versos hablan de lo que el poeta vio y sintió en la barca cuando viajaba detenido y atracó de noche en el puente de los arces. La larga noche es difícil de dormir, todo tipo de cosas alrededor pueden estimular los nervios sensibles del poeta. La luna se puso poco a poco, la noche es la mitad, en el árbol durmiendo cuervos debido al cambio de luz y graznó un par de veces en su sueño, a los oídos del poeta, tocando los sentimientos profundos del poeta.

Era finales de otoño, la mitad de la noche en el frío barco, el poeta miró el cielo y el río, sentir en todas partes es de color blanco, como si el rocío blanco de las heladas, que cae del cielo. El poeta vagamente sintió que había filas de árboles de arce en la orilla del río, pero parecían muy brumoso en el color de la noche y no se podía ver con claridad. En la superficie del río, de vez en cuando hay algunos fuegos de pesca, visible en esta noche amarrado fuera no sólo un poeta, no son los mismos que el poeta como la escena de la noche está llena de tristeza acostado difícil conciliar el sueño?

Estas dos líneas del poema describe una gran cantidad de paisaje, no se pierden su rostro original, pero en este momento y lugar, pero todos pueden poner de manifiesto la tristeza interior del poeta, puede desencadenar la tristeza del poeta, por lo que los sentimientos del poeta, es difícil dormir.

Las dos últimas líneas: Gusu ciudad fuera del templo de la montaña fría, en medio de la noche tocando la campana a la nave de pasajeros me monté.

Justo cuando el poeta está lleno de pensamientos frente a la fría noche, de repente el templo de la montaña fría fuera de la ciudad de Gusu llegó unas campanas escasas, el sonido de las campanas a través de la noche, haciendo eco en el aire. El sonido de las campanas parece venir del cielo, en esta noche de silencio, golpeando el corazón del poeta, sin darse cuenta, el poeta de repente se dio cuenta de un rastro de Zen misterioso, y al instante se calmó. El sonido de la campana dispersó las penas viajeras del poeta y le envió un toque de solaz y revelación.

A través de la descripción de varias escenas cargadas de emoción, el poema crea un ambiente conmovedor, brumoso y misterioso, que expresa los pensamientos del poeta sobre los viajes y su comprensión del Zen, con un largo significado intrigante pero difícil de describir, y que ha sido cantado por la gente durante miles de años.

Traductor:

Chen Guojian(陈国坚)

Sobre el poeta:

Zhang Ji (张继), de fecha de nacimiento y muerte desconocidas, era natural de Xiangfan, Hubei. Fue admitido en el Colegio en el año 753 d.C. Sus poemas tratan sobre todo de viajes a lugares de culto.

Total
0
Shares
Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Prev
Añorando, al contemplar la luna, a mi lejana amada
Wangyue huaiyuan

Añorando, al contemplar la luna, a mi lejana amada

Sobre el mar se elevauna luna espléndida

Next
Inscrito en la capilla de meditaciónchan detrás del templo poshan
Ti poshansi houchanyuan

Inscrito en la capilla de meditaciónchan detrás del templo poshan

Con el frescor de la aurora, entro en el antiguo templo

You May Also Like