Cantar de los soldados de la frontera

e mei shan yue ge
En junio aún vuelan copos de nieve
sobre los Montes del Cielo.
Impera el frío. No se encuentran flores
ni árboles de primavera,
mientras de una flauta salen acordes
de Sauces quebrados, canción de adiós.
De madrugada, peleamos
al son de tambores y gongs,
De noche, dormimos abrazando
las monturas de color de jade.
Desenvainadas nuestras espadas,
acabaremos con los bárbaros invasores.

Texto original:

「峨眉山月歌」
峨眉山月半轮秋,影入平羌江水流。
夜发清溪向三峡,思君不见下渝州。

李白

Antigua práctica:

Este poema fue escrito por Li Bai de camino a Shu en el año 725 d.C. Es uno de los poemas más populares de Li Bai, con un humor claro y bello y un estilo natural.

Los dos primeros versos del poema son: media ronda de luna brillante cuelga en lo alto frente a la montaña Emei, y la sombra de la luna se refleja en el agua clara del río Qingyi, como si fluyera junto con el río.

Delante de la elevada montaña Emei cuelga la mitad de la luna de otoño. El poema señala que la época del año para el viaje es el otoño, cuando el cielo otoñal está alto y la luna es especialmente brillante. El hecho de que la luna esté sólo medio llena nos recuerda la hermosa escena de las verdes montañas escupiendo la luna.

Luego está escrito que la sombra de la luna se refleja en el río y se aleja con el río. La experiencia de la vida nos dice que cuando miramos la sombra de la luna en el agua, no importa cómo fluya el río, la sombra de la luna no se mueve. Esta frase no sólo escribe la belleza de la luna reflejándose en el río, sino que también alude al viaje nocturno en barca del otoño.

Las dos últimas líneas: Salgo en barco por la noche, dejo Qingxi y me dirijo directamente a las Tres Gargantas. Te echo de menos, pero es difícil verte, así que sólo puedo bajar de mala gana por el río hasta Yuzhou.

Las dos últimas líneas comienzan a describir al personaje, que parte de noche de la etapa de Qingxi hacia el río Minjiang, rumbo a las Tres Gargantas. Al principio, este joven abandona su ciudad natal, y no puede evitar mostrarse reacio a desprenderse de su patria y de su gente. Cuando ve la luna en el río, es como ver al anciano. El último verso expresa los infinitos sentimientos de la despedida, que puede decirse que es corta y larga.

El poema utiliza cinco topónimos seguidos, bien concebidos, sin huellas, y el poeta pasa por los siguientes lugares: monte Emei - río Pingqiang - Qingxi - Tres Gargantas - Yuzhou, lo que va desplegando poco a poco un mapa viajero de mil millas del río Shu para los lectores.

Traductor:

Chen Guo-jian(陈国坚)

Sobre el poeta:

Li Bai

Li Bai (李白), 701 ~ 762 d.C., era originario de la zona del actual Gansu, y fue precedido por Li Guang, general de la dinastía Han. La poesía Tang es una de las constelaciones más brillantes de la historia de la literatura china, y una de sus estrellas más rutilantes es Li Bai.

Total
0
Shares
Prev
Cantar de los soldados de la frontera I
sai xia qu i li bai

Cantar de los soldados de la frontera I

En junio aún vuelan copos de nievesobre los Montes del Cielo

Next
Un cuarteto escrito ebrio en la montaña cobriza
tong guan shan zui hou jue ju

Un cuarteto escrito ebrio en la montaña cobriza

iMontaña Cobriza, mi amor, mi alegría!

You May Also Like