Sentado, solo, contemplando la montaña Jingting

du zuo jing ting shan
Se pierden en el cielo los pájaros en banda.
Ociosa, la última nube se aleja.
i Oh montaña, mi única compañera!
Ni a ti ni a mí el mirarnos nos cansa.

Texto original:

「独坐敬亭山」
众鸟高飞尽,孤云独去闲。
相看两不厌,唯有敬亭山。

李白

Antigua práctica:

Este poema es una obra maestra en la que el poeta expresa su mundo espiritual. En la superficie del poema, trata de la diversión de viajar solo a la montaña Jingting, pero su significado profundo es la soledad del curso de la vida del poeta. El poeta da vida al paisaje y al decorado con su extraña imaginación y su ingeniosa concepción, antropomorfizando la Montaña Jingting de forma muy vívida. El autor escribe sobre su soledad y su falta de talento, pero aún más sobre su determinación de buscar consuelo y apoyo en la naturaleza.

En las dos primeras líneas, se dice que los pájaros vuelan alto sin dejar rastro, y las nubes solitarias van solas a su aire. Parece escribir la escena delante de mí, de hecho, el sentimiento de soledad está escrito: unos pájaros en el cielo volando lejos, hasta que no hay rastro; un cielo largo pocos y un pedazo de nubes blancas, pero también no quieren quedarse, poco a poco a la deriva cada vez más lejos, parece que todo en el mundo en el abandono del poeta. Esta vívida imagen del estilo de escritura, puede dar al lector a asociar, y sugiere que el poeta en la montaña Jingting visita para ver un largo tiempo, esbozó su sentado solo fuera de la imagen, para la siguiente línea como un pavimento.

La tercera y cuarta líneas utilizan el romanticismo para personificar y personalizar la Montaña Jingting. Aunque los pájaros volaron lejos, el poeta todavía no volvió, tampoco quiere volver, miró con nostalgia la tranquila y hermosa Montaña Jingting, la Montaña Jingting parece estar mirándose a sí misma con afecto. No hay necesidad de decir nada entre ellos, ya han llegado a un intercambio emocional.

El propósito de este poema no es alabar el paisaje, sino expresar sus sentimientos a través del paisaje, y expresar sus sentimientos de impotencia a través del paisaje sin palabras. El poeta encuentra consuelo en la antropomorfizada montaña Jingting, que parece menos solitaria. Sin embargo, es precisamente aquí donde la soledad interior del poeta se muestra de forma más prominente. El profundo sentimiento de soledad en el mundo y la atmósfera de tragedia en la vida del poeta desbordan todo el poema.

Traductor:

Chen Guo-jian(陈国坚)

Sobre el poeta:

Li Bai

Li Bai (李白), 701 ~ 762 d.C., era originario de la zona del actual Gansu, y fue precedido por Li Guang, general de la dinastía Han. La poesía Tang es una de las constelaciones más brillantes de la historia de la literatura china, y una de sus estrellas más rutilantes es Li Bai.

Total
0
Shares
Prev
El viajero marítimo
gu ke le li bai

El viajero marítimo

EI viajero cabalga el viento,que 10 lleva a lejanas tierras,como un ave que

Next
Tristeza de amor
yuan qing

Tristeza de amor

La bella enrolla su cortina perlada

You May Also Like