En mayo, en el mundo de los hombres,
las flores caen unas tras otras.
Mientras que en este templo de la montaña
compiten en florecer los durazneros.
Todos los años he lamentado
no encontrar la primavera que se ha ido.
Resulta que ha venido aquí,
a estos maravillosos sitios.
Texto original:
「大林寺桃花」
白居易
人间四月芳菲尽,山寺桃花始盛开。
长恨春归无觅处,不知转入此中来。
Antigua práctica:
Este poema fue escrito en el duodécimo año de la era Yuanhe (817 d.C.), cuando Bai Juyi se encontraba en Jiangzhou y visitó el Templo Daling en el inicio del verano. En ese momento, la primavera en la ladera de la montaña ya había llegado a su fin, y la fragancia de las flores comenzaba a desvanecerse. Sin embargo, en este antiguo templo de la montaña, el poeta encontró inesperadamente un florecimiento de flores de durazno. A través de esta descripción de la escena natural, el poeta expresa su nostalgia y alegría por la primavera, al mismo tiempo que muestra su cambio de estado emocional.
Primer Pareado: "人间四月芳菲尽,山寺桃花始盛开。"
En el mundo abajo, la belleza de abril ya se ha desvanecido, pero en el templo de la montaña, las flores de durazno recién comienzan a florecer.
Estos dos versos contrastan la primavera en la llanura con la de un antiguo templo en la montaña. Mientras que la primavera en la llanura ha pasado, lo que simboliza el paso del tiempo y la pérdida, la floración de las flores de durazno en el templo de la montaña representa la continuación y vitalidad de la primavera. Esta escena repentina evoca una sensación de sorpresa y la continuidad de la vida.
Segundo Pareado: "长恨春归无觅处,不知转入此中来。"
A menudo lamento la partida de la primavera, pero no esperaba que esta se hubiera escondido en este racimo de flores de durazno.
A través de estos versos, el poeta expresa su impotencia y decepción por la partida de la primavera. Había pensado que la primavera se había ido, sin poder ser encontrada nuevamente. Sin embargo, cuando descubrió las flores de durazno floreciendo en el templo de la montaña, se dio cuenta de que la primavera no había partido realmente, solo se había escondido en las montañas profundas. Este reencuentro inesperado con la primavera trae al poeta una sensación de sorpresa y alegría.
Características de la Escritura:
Bai Juyi utiliza un lenguaje simple y contrastes vivos en este poema para expresar su amor por la primavera y su reflexión sobre el paso del tiempo. Los primeros dos versos contrastan la primavera en la montaña con la de la llanura, mientras que los últimos dos revelan la realización del poeta sobre la renovación y la inmortalidad de la primavera. A través de palabras mínimas, el poeta pinta una hermosa escena primaveral y le otorga profundidad emocional, reflejando sus propios cambios emocionales.
Análisis General:
El poema usa abril como telón de fondo y expresa la profunda añoranza del poeta por la primavera a través de la descripción de la escena primaveral en el antiguo templo de la montaña. El descubrimiento de las flores de durazno transmite el cambio emocional del poeta, de la pérdida a la alegría, y el contraste entre "lamentar" y "no saber" revela sutilmente su redescubrimiento de la primavera. El poema, con su lenguaje conciso y emociones delicadas, refleja la resonancia entre la naturaleza y el corazón humano, dejando una impresión duradera en el lector. A través de este poema, Bai Juyi no solo expresa su amor por la belleza natural, sino que también transmite una sensación de calidez y sorpresa inesperada en la vida.
Perspectivas:
Este poema nos recuerda que, a veces, las decepciones y los arrepentimientos en la vida son solo temporales. La primavera no desaparece realmente; simplemente puede estar escondida en algún rincón. Debemos aprender a descubrir la belleza a nuestro alrededor, ya que incluso las cosas más ordinarias pueden esconder sorpresas inesperadas. Esta transformación de la decepción a la alegría nos hace darnos cuenta de que, en el viaje de la vida, debemos mantenernos sensibles y esperanzados hacia las cosas hermosas, y aprender a percibir esos aspectos delicados que suelen pasarse por alto.
Traductor:
Chen Guo-jian(陈国坚)
Sobre el poeta:
Bai Ju-yi (白居易), 772 - 846 d.C., era natural de Taiyuan, Shanxi, y más tarde emigró a Weinan, Shaanxi. Bai Juyi fue el poeta más prolífico de la dinastía Tang, con poemas en las categorías de oráculos satíricos, ociosidad, sentimentalismo y ritmos misceláneos, y el poeta más influyente después de Li Bai y Du Fu.