¡Te voy a echar, oriol pesado!
¿Por qué cantaste sin cesar en mi árbol?
Me interrumpiste el sueño y no llegué
a la frontera a ver a mi amado.
Texto original:
「 春怨 」
金昌绪
打起黄莺儿,莫教枝上啼。
啼时惊妾梦,不得到辽西。
Antigua práctica:
Se trata de un antiguo y famoso poema de amor sobre la añoranza de una joven por su marido que se encuentra lejos, en la guarnición de Liaoxi.
Los dos primeros versos: "Golpeo las ramas del árbol para ahuyentar a la curruca amarilla del árbol y evitar que pía en el árbol".
La primera línea describe una acción de la joven de blanco: "Golpear a la curruca amarilla". La curruca rabilarga tiene un hermoso penacho dorado y una voz melodiosa, lo que la convierte en una de las favoritas. ¿Por qué ahuyentó la joven a la curruca amarilla? La segunda frase revela el deseo interior de la joven. Resulta que ahuyentó a la curruca rabilarga para evitar que llamara a las ramas del árbol.
Las dos últimas frases: Su clara llamada me despertó en sueños, lo que me impidió correr a Liaoxi en sueños para reunirme con mis parientes que vigilan la frontera.
La tercera frase explica la razón del temor a que sus gritos despierten los sueños, una explicación que seguirá causando dudas. Porque la curruca amarilla grita, el día ha amanecido, debería ser el momento de despertarse. ¿Por qué teme tanto la joven despertar su sueño? ¿Qué tipo de sueño está teniendo? La última frase responde que teme que la curruca amarilla rompa su sueño de ir a Liaoxi. El lector puede imaginar que en su sueño quiere encontrarse con su marido, que viaja a Liaosi. El poema termina abruptamente aquí.
El poema utiliza un lenguaje vivo y fluido, capta una acción ordinaria de la joven y revela sus actividades interiores, expresa su profundo anhelo por su marido y refleja en una pequeña parte que la dinastía Tang tuvo que lidiar con frecuentes guerras, que trajeron gran dolor al pueblo.
Traductor:
Chen Guo-jian(陈国坚)
Sobre el poeta:
Jin Changxu(金昌绪), oriundo de la provincia de Zhejiang, sólo ha conservado un poema, Queja de primavera, pero es un buen poema que ha circulado ampliamente.