iOh Tai, montaña sagrada,
qué podría decir de ti!
Tu infinito verdor cubre los reinos Qi y Lu.
EI Creador concentra aquí
todas sus gracias y magia.
Tus dos vertientes, soleada y sombría,
ofrecen a la vez crepúsculo y alba.
Las nubes que flotan ensanchan mi pecha
Las aves que vuelven me extasían la vista,
clavada en la lontananza.
Algún día he de alcanzar tu altanera cima
y veré a mis pies menudas todas las montañas.
Texto original:
「春夜喜雨」
杜甫
好雨知时节,当春乃发生。
随风潜入夜,润物细无声。
野径云俱黑,江船火独明。
晓看红湿处,花重锦官城。
Antigua práctica:
Este poema fue escrito por Du Fu en la primavera del segundo año de la era Qianyuan del emperador Suzong de la dinastía Tang (759 d.C.), durante su estancia en Chengdu. En ese momento, Du Fu, tras años de desplazamientos y dificultades, acababa de establecerse en la cabaña de Huaxian gracias a la ayuda de amigos y familiares. Con su vida algo más estable, pudo dedicarse a contemplar los paisajes naturales de Chengdu, conocida como la "Tierra de la Abundancia". La lluvia primaveral que nutría todas las cosas y la fertilidad de los campos despertaron en él una profunda alegría, y este poema nació en ese contexto.
Primera estrofa: “好雨知时节,当春乃发生。”
Hǎo yǔ zhī shí jié, dāng chūn nǎi fā shēng.
"La buena lluvia conoce su momento, justo en primavera cuando todo brota y crece."
El poeta comienza llamando a esta lluvia primaveral "buena lluvia", personificándola con la cualidad de "conocer su momento", destacando así su llegada oportuna y preciosa. La "bondad" de la lluvia no solo radica en su capacidad para nutrir, sino también en su aparente conciencia, como si supiera exactamente cuándo las plantas más la necesitan. Esta personificación otorga a la lluvia una vitalidad que refleja la sensibilidad y el amor del poeta por la naturaleza.
Segunda estrofa: “随风潜入夜,润物细无声。”
Suí fēng qián rù yè, rùn wù xì wú shēng.
"Siguiendo la brisa, se desliza en la noche, nutriendo todo en silencio."
Estos versos describen la lluvia desde el sentido del oído. La lluvia no cae de repente, sino que llega suavemente con la brisa nocturna, sin hacer ruido. El uso del carácter "潜" (deslizarse) enfatiza su llegada sigilosa, mientras que "细无声" (en silencio) resalta su delicadeza y discreción. El poeta no describe directamente el crecimiento de las plantas, sino que sugiere su vitalidad a través del efecto de la lluvia, creando una imagen sutil y perdurable.
Tercera estrofa: “野径云俱黑,江船火独明。”
Yě jìng yún jù hēi, jiāng chuán huǒ dú míng.
"Los caminos del campo y las nubes están oscuros, solo la luz de un barco en el río brilla."
Aquí, el poeta cambia del oído a la vista, describiendo la escena nocturna bajo la lluvia. La oscuridad es total debido a las densas nubes, y las estrellas están ocultas. El carácter "俱" (todo) enfatiza la oscuridad, mientras que la luz solitaria del barco en el río crea un contraste llamativo. El uso de "独" (solo) resalta la soledad de esa luz en la oscuridad, transmitiendo tanto la quietud de la noche como la serenidad y alegría en el corazón del poeta.
Cuarta estrofa: “晓看红湿处,花重锦官城。”
Xiǎo kàn hóng shī chù, huā zhòng jǐn guān chéng.
"Al amanecer, miro los lugares húmedos y rojos, las flores, pesadas, embellecen la ciudad de Jinguan."
La última estrofa muestra la belleza de la mañana después de la lluvia. Las flores, empapadas por la lluvia nocturna, lucen más vibrantes y coloridas. El carácter "湿" (húmedo) no solo describe las gotas de lluvia en los pétalos, sino que también evoca la frescura del aire. "花重" (flores pesadas) sugiere que las flores están tan llenas de agua que se inclinan, llenas de vida. La ciudad de Jinguan se transforma en un mundo de flores primaverales, exuberante y fresco, reflejando la alegría del poeta por la vitalidad que la lluvia trae.
Análisis integral
Este poema utiliza la lluvia primaveral como hilo conductor, avanzando en el tiempo desde la noche hasta el amanecer. Comienza con la descripción auditiva de la lluvia silenciosa, pasa a la imagen visual de la oscuridad nocturna y culmina con la explosión de flores al amanecer. La frase "la buena lluvia conoce su momento" refleja el respeto del poeta por los ciclos naturales; "se desliza en la noche" y "en silencio" capturan la delicadeza de la lluvia; "nubes oscuras" y "luz solitaria" pintan una escena nocturna llena de vida; mientras que "húmedo y rojo" y "flores pesadas" llevan la exuberancia poslluvia a su clímax. El poema fusiona emoción y paisaje, con un toque delicado que transmite el amor del poeta por la vida y su aprecio por la paz y la estabilidad.
Características literarias
- Personificación, dotando a la lluvia de vitalidad: A través de frases como "la buena lluvia conoce su momento", el poeta personifica la lluvia, dándole vida y destacando su llegada oportuna y su capacidad para nutrir.
- Fusión de lo auditivo y lo visual, con detalles exquisitos: El poeta combina la descripción auditiva ("se desliza en la noche", "en silencio") con la visual ("nubes oscuras", "luz solitaria"), creando una imagen vívida y emotiva.
- Estructura coherente, con progresión clara: El poema sigue un orden temporal, desde la noche hasta el amanecer, mostrando el proceso de la lluvia y la vitalidad que trae, lo que demuestra la habilidad compositiva de Du Fu.
Reflexión contemporánea
Este poema muestra el amor de Du Fu por la vida y su atención al detalle en la naturaleza. Tras años de dificultades, el poeta finalmente encuentra estabilidad en Chengdu, lo que llena su corazón de alegría. La "buena lluvia" no solo simboliza el renacimiento de la naturaleza, sino que también refleja su deseo de estabilidad social y bienestar para el pueblo. A través de la lluvia silenciosa y discreta, el poeta nos recuerda que la verdadera belleza a menudo llega sin hacer ruido, nutriendo todo a su paso y alimentando el alma.
Traductor:
Chen Guo-jian(陈国坚)
Sobre el poeta:
Du Fu(杜甫), 712-770 d.C., era natural de Xiangfan, provincia de Hubei, y nació en Gongyi, provincia de Henan. Du Fu tuvo una vida dura, y su vida de agitación y desplazamiento le hizo sentir las penurias de las masas, por lo que sus poemas siempre estuvieron estrechamente relacionados con la actualidad, reflejando la vida social de aquella época de una forma más completa, con pensamientos profundos y un amplio ámbito.