iOh Tai, montaña sagrada,
qué podría decir de ti!
Tu infinito verdor cubre los reinos Qi y Lu.
EI Creador concentra aquí
todas sus gracias y magia.
Tus dos vertientes, soleada y sombría,
ofrecen a la vez crepúsculo y alba.
Las nubes que flotan ensanchan mi pecha
Las aves que vuelven me extasían la vista,
clavada en la lontananza.
Algún día he de alcanzar tu altanera cima
y veré a mis pies menudas todas las montañas.
Texto original:
「春夜喜雨」
杜甫
好雨知时节,当春乃发生。
随风潜入夜,润物细无声。
野径云俱黑,江船火独明。
晓看红湿处,花重锦官城。
Antigua práctica:
Se trata de una obra maestra de Du Fu que representa la lluviosa noche de primavera y expresa su alegre estado de ánimo. En aquel momento, con la ayuda de sus parientes y amigos, así como con su propia y meticulosa gestión, Du Fu había completado básicamente su Cao Tang de la Flor del Mapache. Tras un largo periodo de desplazamientos y sufrimientos, la vida de Du Fu se estabilizó por fin temporalmente, por lo que tuvo tiempo de observar en profundidad los paisajes naturales de Chengdu y reflexionar sobre ellos en detalle, y sobre esta base compuso un buen número de poemas en alabanza de los mismos.
Los dos primeros versos: La buena lluvia sabe que llueve en el momento adecuado de la estación, cuando las plantas brotan y crecen en primavera.
Al principio del poema, Du Fu elogia la lluvia que cae en una noche de primavera como «lluvia buena», ¿por qué es «lluvia buena»? ¿Por qué es «buena lluvia»? Porque en primavera los cultivos necesitan mucho la lluvia. La lluvia cae cuando se necesita, y aquí se representa de forma antropomórfica, tratando a la lluvia primaveral como si fuera sensible.
La tercera y cuarta frases: «Con el viento de primavera cayendo silenciosamente en la noche, alimentando silenciosamente todas las cosas en la primavera».
Como la lluvia cae de noche, el poeta se centra en describir la escena de la lluvia desde el «sentido del oído». La lluvia es fina pero no repentina, y desaparece gradualmente con la noche. Llega callada, silenciosa, desapercibida para la gente, por lo que se la llama «colarse en la noche», pero también expresa adecuadamente su valioso espíritu.
La quinta y sexta frases: los caminos del campo están oscuros en la noche lluviosa, y sólo parpadean las luces del barco fluvial.
Describen mejor el paisaje de la lluvia nocturna. Como llueve de noche, las nubes son espesas, y el cielo y el suelo son una masa oscura, lo que sólo demuestra que la lluvia es espesa. En un mundo de negrura, sólo el barco en el río irradia un rayo de luz, y parece particularmente brillante. Es una imagen extremadamente vívida de una escena nocturna bajo la lluvia.
Los dos últimos versos: cuando amanece, miro las flores mojadas por la lluvia, de un rojo hermoso, toda la ciudad de Jin Guan se ha convertido en un mundo de flores florecientes.
Por último, la imaginación del poeta, si la «buena lluvia» por una noche, todas las cosas obtener suficiente agua para crecer y prosperar, una de las flores, la más representativa de la primavera de color de la flor, también con la lluvia abierta, rojo y quieren gotear. Si no me crees, ¡espera a que amanezca y echa un vistazo! Toda la ciudad de Chengdu es un mar de flores, ¡qué bonito y espectacular!
Este poema es tan delicado y conmovedor que uno respira un delicioso aliento primaveral entre las líneas.
Traductor:
Chen Guo-jian(陈国坚)
Sobre el poeta:
Du Fu(杜甫), 712-770 d.C., era natural de Xiangfan, provincia de Hubei, y nació en Gongyi, provincia de Henan. Du Fu tuvo una vida dura, y su vida de agitación y desplazamiento le hizo sentir las penurias de las masas, por lo que sus poemas siempre estuvieron estrechamente relacionados con la actualidad, reflejando la vida social de aquella época de una forma más completa, con pensamientos profundos y un amplio ámbito.