Me han destrozado la patria,
Solo quedan sus ríos y montañas.
La ciudad en primavera:
mar de arbustos y malezas.
Tristeza por esta época:
Las flores que se abren me arrancan lágrimas.
Angustia por las ausencias:
EI canto de los pájaros me estremece el alma.
Durante tres meses han ardido las llamas de guerra.
Mil monedas de oro vale una carta de la familia.
Al rascarme el pelo blanco 10 hallo ralo.
¿Podrá sostener todavía la horquilla?
Texto original:
「春望」
杜甫
国破山河在,城春草木深。
感时花溅泪,恨别鸟惊心。
烽火连三月,家书抵万金。
白头搔更短,浑欲不胜簪。
Antigua práctica:
En el primer año de la era Zhide (756) en julio, el emperador Suzong de Tang ascendió al trono en Lingwu. Du Fu dejó a su familia en el pueblo de Qiang, en Fuzhou, y partió para reunirse con el emperador. Desafortunadamente, fue capturado por las fuerzas rebeldes en el camino y llevado de regreso a Chang'an. Debido a su bajo rango oficial, no fue encarcelado. En marzo del año siguiente, Du Fu seguía atrapado en Chang'an, donde fue testigo de la devastación del país y la separación de su familia. Lleno de dolor e indignación, compuso este poema para expresar sus sentimientos.
Primera Copla: “国破山河在,城春草木深。”
guó pò shān hé zài, chéng chūn cǎo mù shēn.
Aunque la nación está en ruinas, las montañas y los ríos permanecen; en la ciudad primaveral, las malas hierbas crecen y los árboles se expanden sin control.
El poema comienza con un fuerte contraste, describiendo la escena desolada que Du Fu vio en primavera: las montañas y ríos siguen en pie, pero la otrora próspera capital, Chang'an, ahora está cubierta de maleza y árboles desbordados. La primavera, que debería estar llena de flores y alegría, se presenta como un paisaje sombrío y decadente. La palabra "破" (ruina) resalta la devastación causada por la guerra, mientras que "深" (profundo) enfatiza el ambiente sombrío de una ciudad en ruinas. A través de esta imagen, el poeta expresa su tristeza por la caída de la nación y establece un tono melancólico para todo el poema.
Segunda Copla: “感时花溅泪,恨别鸟惊心。”
gǎn shí huā jiàn lèi, hèn bié niǎo jīng xīn.
Entristecido por la situación del país, lloro al ver las flores primaverales; afligido por la separación, el canto de los pájaros me sobresalta.
Las flores parecen derramar lágrimas y el canto de los pájaros se vuelve inquietante, todo debido al estado emocional del poeta. Las flores, normalmente símbolo de alegría, ahora provocan llanto; el canto de los pájaros, usualmente placentero, ahora genera ansiedad. Este contraste entre la belleza natural y la tristeza interior refuerza el profundo dolor del poeta. Du Fu emplea esta técnica con gran maestría, intensificando la sensación de tristeza y angustia en medio del caos de la guerra.
Tercera Copla: “烽火连三月,家书抵万金。”
fēng huǒ lián sān yuè, jiā shū dǐ wàn jīn.
Las llamas de la guerra arden durante tres meses; una carta de casa vale más que el oro.
El poeta lamenta la guerra incesante, que ya lleva meses arrasando la región. El emperador Xuanzong había huido a Shu y el emperador Suzong había ascendido al trono, pero los enfrentamientos continuaban y Chang'an seguía bajo control enemigo. En medio de esta incertidumbre, Du Fu no había recibido noticias de su familia. En esta angustia, una simple carta de sus seres queridos se vuelve más valiosa que el oro. Esta breve pero poderosa expresión encapsula el anhelo desesperado del poeta por su hogar, reflejando también el dolor universal de quienes se encuentran separados de sus familias durante tiempos de guerra.
Cuarta Copla: “白头搔更短,浑欲不胜簪。”
bái tóu sāo gèng duǎn, hún yù bù shèng zān.
Mis cabellos blancos se vuelven más escasos; apenas puedo sujetar una horquilla.
Con la guerra aún en curso y sin noticias de su familia, la ansiedad del poeta se intensifica. Para calmar su angustia, se rasca la cabeza repetidamente, solo para descubrir que su cabello blanco se ha vuelto cada vez más escaso, un testimonio directo de su tristeza y preocupación. La palabra "搔" (rascar) retrata vívidamente su inquietud, mientras que "更短" (aún más corto) profundiza la sensación de desesperación. La imagen de su cabello cada vez más fino, al punto de apenas poder sostener una horquilla, ilustra de manera conmovedora el desgaste físico y emocional que ha sufrido el poeta.
Análisis General
El poema destaca por su hábil uso del contraste: “la nación en ruinas” frente a “las montañas y ríos que permanecen”; “la primavera en la ciudad” frente a “la maleza y los árboles desbordados”. Estos contrastes enfatizan el cambio drástico que sufrió Chang'an debido a la guerra. Du Fu entrelaza sus sentimientos personales de dolor con la tragedia nacional, haciendo que la obra gane profundidad emocional.
En la tercera copla, el poema cambia del paisaje desolador a la nostalgia por el hogar, donde la escasez de noticias y la separación familiar se convierten en el centro del sentimiento poético. Finalmente, en la última copla, el poema gira hacia el deterioro físico del poeta, donde su tristeza se materializa en la pérdida de su cabello. Esta progresión emocional culmina en un clímax de profunda melancolía.
Características Literarias
Este poema destaca por su fusión perfecta de imágenes y emociones. A través de vívidos contrastes, poderosas metáforas y un lenguaje conciso, Du Fu retrata la cruda realidad de la guerra. La famosa línea “烽火连三月,家书抵万金” (Las llamas de la guerra arden durante tres meses; una carta de casa vale más que el oro) se ha convertido en un símbolo duradero del valor de los lazos familiares en tiempos de crisis. El tono sombrío del poema y su profunda tristeza reflejan el fuerte sentido de responsabilidad y patriotismo de Du Fu, consolidando su reputación como el “Poeta-Historiador”.
Enseñanza
Primavera en la Mirada de Du Fu no solo es una elegía personal, sino también un lamento colectivo por una era marcada por la guerra y la pérdida. A través de sus vivencias, el poeta revela el sufrimiento del pueblo y la agitación de su tiempo. Esta obra eterna nos recuerda el valor de la paz y la importancia de apreciar la estabilidad y la armonía que hoy disfrutamos.
Traductor:
Chen Guo-jian(陈国坚)
Sobre el poeta:
Du Fu(杜甫), 712-770 d.C., era natural de Xiangfan, provincia de Hubei, y nació en Gongyi, provincia de Henan. Du Fu tuvo una vida dura, y su vida de agitación y desplazamiento le hizo sentir las penurias de las masas, por lo que sus poemas siempre estuvieron estrechamente relacionados con la actualidad, reflejando la vida social de aquella época de una forma más completa, con pensamientos profundos y un amplio ámbito.