Me han destrozado la patria,
Solo quedan sus ríos y montañas.
La ciudad en primavera:
mar de arbustos y malezas.
Tristeza por esta época:
Las flores que se abren me arrancan lágrimas.
Angustia por las ausencias:
EI canto de los pájaros me estremece el alma.
Durante tres meses han ardido las llamas de guerra.
Mil monedas de oro vale una carta de la familia.
Al rascarme el pelo blanco 10 hallo ralo.
¿Podrá sostener todavía la horquilla?
Texto original:
「春望」
杜甫
国破山河在,城春草木深。
感时花溅泪,恨别鸟惊心。
烽火连三月,家书抵万金。
白头搔更短,浑欲不胜簪。
Antigua práctica:
En julio del 756 d.C., Du Fu asentó a su familia en la aldea Qiang de Shanshan y fue a reunirse con Su Zong. En el camino, fue capturado por rebeldes y llevado de vuelta a Chang'an. Debido a su humilde posición oficial, no fue encarcelado. En marzo del año siguiente, quedó atrapado en Chang'an, y al ver su país roto y su familia separada, se sintió triste y lloró, escribiendo así este poema.
En las dos primeras líneas, la capital del país fue invadida pero las montañas y los ríos permanecieron igual, y la maleza y los árboles de Chang'an crecieron exuberantes y salvajes.
Al principio del poema, el poeta describe lo que ve en primavera: las montañas y los ríos siguen siendo los mismos, pero la capital del país ha caído, y la ciudad ha quedado destrozada en la guerra, con hierba crecida y bosques yermos. El recuerdo que tiene el poeta de la antigua primavera de Chang'an es lo próspera que era, con pájaros y flores, flotas llenas, sauces brillantes, turistas serpenteando, pero ese tipo de escena hoy ha desaparecido.
La tercera y cuarta frases: asuntos sentimentales del país, ver las flores no puede dejar de llorar, la desesperación interior y el resentimiento, oyó el canto de los pájaros, incluso sentir que la llamada es también muy desgarrador.
Las flores de primavera eran originalmente delicado y encantador, el aroma es fascinante; pájaros de primavera debe ser alegre, cantando una canción agradable, dando placer a la gente. Cuando una persona sufre interiormente y se encuentra con una escena alegre, en cambio desencadena más dolor. Al poeta le duele el odio amargo por la destrucción del país y la muerte de la familia, y cuanto más bella sea la escena, más aumentará el dolor interior.
Las líneas quinta y sexta: la guerra continua ha durado mucho tiempo, la carta es rara, una carta vale decenas de miles de taels de oro.
El poeta pensó: la guerra ha sido continua durante una primavera, aún no tiene fin, parece que la guerra no sabe cuánto durará. Y también recordó que fue capturado en el exilio, detenido en el campo enemigo, mucho tiempo sin noticias de su esposa e hijos, no saben si están vivos o muertos, no sé cómo es. No sé cómo están. Qué bueno sería si pudiera recibir una carta de mi familia.
Las dos últimas líneas: Estoy enredado en la tristeza, rascándome la cabeza y pensando, mi pelo blanco es cada vez menos, y apenas puedo ponerme una horquilla.
Desde que me fui de casa, he estado vagando en la guerra, y he estado atrapado en Chang'an durante varios meses, mi pelo se ha vuelto cada vez más fino, y cuando me rasco el pelo con la mano, siento que es tan fino y corto que ni siquiera puedo ponerme una horquilla. El poeta escribe sobre su propio envejecimiento por la destrucción del país y la separación de la guerra.
Este poema es profundamente emotivo, refleja los buenos deseos de los contemporáneos que amaban a su país y esperaban la paz, y expresa la unánime voz interior de todos.
Traductor:
Chen Guo-jian(陈国坚)
Sobre el poeta:
Du Fu(杜甫), 712-770 d.C., era natural de Xiangfan, provincia de Hubei, y nació en Gongyi, provincia de Henan. Du Fu tuvo una vida dura, y su vida de agitación y desplazamiento le hizo sentir las penurias de las masas, por lo que sus poemas siempre estuvieron estrechamente relacionados con la actualidad, reflejando la vida social de aquella época de una forma más completa, con pensamientos profundos y un amplio ámbito.