¡Cuántos encantos ofrece
la montaña en primavera!
Me causa tantos deleites,
que me olvido del regreso
aunque ya cae la noche.
Recojo agua con las manos,
y tengo en ellas la luna.
Me distraigo con las flores,
que me inundan de fragancia
toda la túnica larga.
Quiero emprender el regreso,
mas las flores me retienen.
Dirijo la vista al sur,
donde suenan campanadas.
De entre la azul niebla emergen
pabellones y terrazas.
Texto original:
「春山夜月」
于良史
春山多胜事,赏玩夜忘归。
掬水月在手,弄花香满衣。
兴来无远近,欲去惜芳菲。
南望鸣钟处,楼台深翠微。
Antigua práctica:
Este poema describe la diversión de disfrutar de la luna en las montañas en una noche de primavera, el poeta representa un agua fresca y lejos de la luna de la noche en las montañas de primavera, revelando una especie de ocio y despreocupación, entregándose al placer de las montañas y el agua.
Las dos primeras líneas del poema, el paisaje de montaña de primavera es impresionante, hasta después de la caída de la noche sigue siendo aficionado, se olvide de volver. En una causa y efecto, el amor fresco del poeta de las montañas de primavera, disfrutando y olvidando volver al estado de ánimo no es en absoluto disfrazado, sin rodeos expuestos.
Los versos tercero y cuarto son la imagen de la representación de la montaña primaveral. Un puñado de agua de manantial, agua de manantial ver la sombra de la luna, como si esa ronda de luna brillante en sus propias manos en general; jugueteando con las flores de la montaña, la fragancia del gas desbordante ropa. El enamoramiento, el infantilismo, la luz de la luna, la fragancia de las flores, se puede describir como una mezcla de agua y leche, las cosas que soy hermosa.
Los versos quinto y sexto del poema escriben que el poeta está embriagado por el paisaje de montaña primaveral, el placer de viajar, no le importará la distancia del camino; quiere marcharse, siempre es difícil renunciar a las flores y plantas del amor profundo. Lo único que conviene a Xing, las flores apoyadas en la luna, olvidando la profundidad de la noche, que es "la noche olvida volver" imagen de la narración complementaria.
Las dos últimas líneas, el sonido de la campana finalmente despertó el poeta, miró hacia arriba y miró, en la luz de la luna brumosa, el edificio del templo se refleja en las profundidades del color de la montaña verde sin fin. El poema termina con el sonido de la campana vespertina, bajo la luz de la luna, rodeado de verdes montañas, mientras el lector, como el poeta, quedará atrapado en un profundo ensueño.
Este poema describe la luna nocturna en las montañas primaverales con un sabor único. No describe el paisaje directamente de frente, sino principalmente a través de los sentimientos del autor y el tipo de acción infantil para expresarlo. Especialmente en la tercera y cuarta líneas, la imagen es vívida e interesante, no sólo la luz, sino también el sabor sin fin, es realmente una obra maestra de los dioses.
Traductor:
Chen Guo-jian(陈国坚)
Sobre el poeta:
Yu Liangshi (于良史), poeta de la dinastía Tang, vivió alrededor del año 756 d.C. Sus poemas de cinco caracteres son muy pulcros y elegantes, en su mayoría sobre paisajes, ingeniosamente concebidos y realistas. Sus poemas son muy pulcros y elegantes, en su mayoría sobre paisajes, ingeniosamente concebidos e imágenes realistas, y al mismo tiempo, expresa sus sentimientos de añoranza y reclusión, y su estilo poético es similar al de los "Diez Talentos de la Dinastía Dalí".