Noche de luna, montaña en primavera

chun shan ye yue
¡Cuántos encantos ofrece
la montaña en primavera!
Me causa tantos deleites,
que me olvido del regreso
aunque ya cae la noche.
Recojo agua con las manos,
y tengo en ellas la luna.
Me distraigo con las flores,
que me inundan de fragancia
toda la túnica larga.
Quiero emprender el regreso,
mas las flores me retienen.
Dirijo la vista al sur,
donde suenan campanadas.
De entre la azul niebla emergen
pabellones y terrazas.

Texto original:

「春山夜月」
春山多胜事,赏玩夜忘归。
掬水月在手,弄花香满衣。
兴来无远近,欲去惜芳菲。
南望鸣钟处,楼台深翠微。

于良史

Antigua práctica:

Este poema describe el placer de disfrutar de la luna en las montañas en una noche de primavera, y el poeta representa un agua dulce y distante primavera montaña noche luna imagen, revelando un ocio y despreocupación, complaciendo en el estado de ánimo desenfrenado del paisaje.

Las dos primeras líneas: el paisaje de montaña de primavera es impresionante, hasta después de la caída de la noche sigue siendo aficionado, olvidar volver.

Causa y efecto, el fresco amor del poeta por las montañas primaverales, disfrutar y olvidarse de volver al estado de ánimo no tiene el menor disimulo, se expone sin rodeos.

La tercera y cuarta líneas: recoger un puñado de agua de manantial, agua de manantial ver la sombra de la luna, como si la ronda de la luna brillante en sus propias manos en general; a juguetear con las flores de la montaña, la fragancia del gas desbordante ropa.

Aquí en la imagen de la montaña de primavera retrato, que el amor, que infantil, que la luz de la luna, que las flores, se puede describir como una mezcla de agua y leche, las cosas que soy hermosa.

Quinto, seis líneas: el placer de viajar, no se preocupan por la distancia de la carretera, quieren dejar, siempre es difícil renunciar a las flores y las hierbas del amor profundo.

Escribe el poeta embriagado en el paisaje de montaña de primavera, el único adecuado para Xing, las flores apoyadas en la luna, olvidar la profundidad de la noche, esta es la «noche olvidar volver» la imagen de la narrativa complementaria.

Las dos últimas líneas: el sonido de la campana finalmente despertó al poeta, miró hacia arriba, en la brumosa luz de la luna, el edificio del templo se refleja en las profundidades del color de la montaña verde sin fin.

El poema termina con el sonido de la campana vespertina, bajo la luz de la luna, rodeado de verdes montañas, mientras el lector, como el poeta, quedará atrapado en un profundo ensueño.

El estilo de todo el poema es ligero y elegante, describiendo el estado de las cosas como un cuadro, muy rico en encanto, especialmente las dos líneas de la tercera línea, las cosas y yo se mezclan, Dios completo y lleno de gas, el significado de un distintivo, maravilloso e interesante, y siempre ha sido popular.

Traductor:

Chen Guo-jian(陈国坚)

Sobre el poeta:

Yu Liangshi (于良史) fue un poeta de la dinastía Tang, que vivió alrededor de 756 dC. Su lenguaje poético es claro y soberbio, y sus poemas, de estilo elegante, tratan sobre todo de paisajes, pero también de añoranza y reclusión.

Total
0
Shares
Prev
Improvisado a la orilla del río
jiang cun ji shi

Improvisado a la orilla del río

De regreso de la pesca,no amarro mi barca:Es hora de ir a dormir,ya que se pone

Next
Carta a mi casa
gui xin yin

Carta a mi casa

Con mis lágrimas por tinta escribo,lejos, muy lejos de casa

You May Also Like