En mi vejez solo aspiro al sosiego.
Ya no me Interesa nada mundanal.
Sin ninguna meta, 10 único que quiero
es retornar al bosque, mi antiguo hogar.
La brisa del pinar me agita la faja suelta.
La luna serrana me alumbra tañendo la cítara.
Me preguntas, ¿qué es la última verdad de la existencia?
Cantos de pescadores que se alejan por la orilla.
Texto original:
「酬张少府」
王维
晚年惟好静, 万事不关心。
自顾无长策, 空知返旧林。
松风吹解带, 山月照弹琴。
君问穷通理, 渔歌入浦深。
Antigua práctica:
Este poema fue escrito por Wang Wei en sus últimos años, cuando vivía en Rim River y respondía a sus amigos.
Los cuatro primeros versos del poema hablan de sentimientos, dando a entender los sentimientos contradictorios y amargos después de que sus ambiciones no pudieran realizarse. El poeta Wang Wei, en sus primeros años de vida, también tenía la ambición de servir al rey y a la patria, pero en la época del gobierno del traidor ministro Li Linfu, tal ambición no puede realizarse. Por eso, el poeta se lamenta de no poder cambiar la situación social con sus propias fuerzas y, en su vejez, tiene que retirarse a las montañas.
Sin embargo, el estado de ánimo del poeta es sólo un hundimiento, y entonces recordó el placer de vivir recluido. El poeta ha elegido hábilmente escribir sobre una escena de la vida en la ermita, que es bastante pausada y cómoda. El autor no se limita a escribir sobre la escena, sino que integra en ella sus propias actividades: desvestirse ligeramente al soplo de la brisa, sentarse a solas y tocar la cítara bajo la brillante luz de la luna, de modo que los sentimientos y la escena, la persona y la situación se combinan de forma natural.
Por último, con la ayuda de la escenografía para materializar los sentimientos, el poema termina en forma de pregunta y respuesta. Ante la pregunta de un amigo sobre cómo afrontar la pobreza o la prosperidad, el poeta no da una respuesta positiva, sino que contesta con una no-respuesta. ¿Qué sentido tiene preguntar por la pobreza y la prosperidad? ¿Por qué no te vuelves a tu ciudad natal como yo y te enfrentas a todo con tranquilidad?
El poema termina con este verso final, sutil y lleno de sabor, libre y soberbio, pero que hace pensárselo dos veces.
Traductor:
Chen Guo-jian(陈国坚)
Sobre el poeta:
Wang Wei (王维), 701 - 761 d.C., era natural de Yuncheng, provincia de Shanxi. Wang Wei era un poeta de paisajes e idilios, y ésta es la impresión general que hoy en día se tiene de él y de sus poemas. Sus poemas de paisajes e idilios son de gran alcance en su imaginería y misteriosos en su significado, pero Wang Wei nunca llegó a ser realmente un hombre de paisajes e idilios.