Tristeza dentro de la magna puerta II

chang men yuan II
EI Salón de la Canela,
siempre lleno de tristeza,
ya no conoce las primaveras.
Toda la Alcoba Dorada
está cubierta de polvos de otoños.
La noche cuelga su espejo
en el azul del alto cielo,
para alumbrar solo a la dueña
del Palacio de la Magna Puerta.

Texto original:

「长门怨 · 其二」
桂殿长愁不记春,黄金四屋起秋尘。
夜悬明镜青天上,独照长门宫里人。

李白

Antigua práctica:

Este conjunto de poemas fue compuesto para la emperatriz Chen del emperador Wu de la dinastía Han. La emperatriz Chen, apodada Ajiao, era muy querida por el emperador Wu cuando era emperador, pero más tarde, cuando la dama Wei fue honrada, la emperatriz Chen cayó en desgracia y se retiró al palacio de Changmen, donde pasaba todo el día apesadumbrada y triste. El poema de Li Bai toma prestado este viejo tema para escribir sobre la tristeza de la gente de palacio.

En las dos primeras líneas: La vida de tristeza en el palacio de Gui es tan larga que no puedo recordar cuántos años han pasado. Las cuatro paredes de la casa han acumulado el polvo del otoño.

En el primer verso del poema, la poetisa no está causada por el sombrío paisaje de la noche otoñal, sino por los largos años de tristeza, es decir, aunque la primavera llegue a la tierra, todas las cosas se renuevan, pero tampoco puede aliviar este tipo de tristeza; y debido a que es difícil deshacerse de la tristeza, no puede sentir la primavera, e incluso no hay primavera en su memoria.

En la segunda línea del poema, la casa dorada está cubierta de polvo otoñal, lo que implica que ha pasado mucho tiempo desde que la heroína perdió su favor y abandonó este lugar y fue relegada a Changmen.

En las dos últimas líneas, la luna brillante como un espejo cuelga en lo alto del cielo azul verdoso por la noche, irradiando sólo los sentimientos solitarios en el palacio de Changmen.

En los tres y cuatro versos siguientes, la luna brillante cuelga en lo alto del cielo nocturno e irradia sólo los sentimientos solitarios en el palacio de Changmen, como en un primer plano de una película, empujando de repente al primer plano a los personajes iluminados por la luz de la luna, para conducir a los lectores a la parte más sutil de los sentimientos del poema y rellenar con la imaginación la parte en blanco del cuadro.

A lo largo del poema, yo soy el espectador de las cosas, y escribo el paisaje con mis sentimientos, de modo que el paisaje se tiñe de colores emocionales extremadamente fuertes.

Traductor:

Chen Guo-jian(陈国坚)

Sobre el poeta:

Li Bai

Li Bai (李白), 701 ~ 762 d.C., era originario de la zona del actual Gansu, y fue precedido por Li Guang, general de la dinastía Han. La poesía Tang es una de las constelaciones más brillantes de la historia de la literatura china, y una de sus estrellas más rutilantes es Li Bai.

Total
0
Shares
Prev
Versos de tres, cinco y siete caracteres
san wu qi yan qiu feng ci

Versos de tres, cinco y siete caracteres

Otoño, EI viento refresca,Qué luna más espléndida!

Next
Graznidos nocturnos de los cuervos
wu ye ti

Graznidos nocturnos de los cuervos

Nubes amarillas flotanencima de las murallas

You May Also Like