Canción de las recolectoras de lotos

cai lian qu
Verdes faldas en el verdor de las hojas.
Rostros de flor entre flores de loto.
En la espesura no se las encuentra.
Mas su canción delata su presencia.

Texto original:

「采莲曲」
荷叶罗裙一色裁,芙蓉向脸两边开。
乱入池中看不见,闻歌始觉有人来。

王昌龄

Antigua práctica:

Este poema fue escrito por Wang Changling cuando fue relegado a Longbiao. En el verano del séptimo año de Tang Tianbao, Wang Changling llevaba ya algún tiempo como capitán de Longbiao, y su primer encuentro con Ado fue muy interesante. Este poema pinta un cuadro vívido de la recolección del loto y retrata a un grupo de recolectores de loto.

En los dos primeros versos, el poeta compone hábilmente a los recolectores de loto y su entorno en un todo armonioso y perfecto. Hojas de loto como una falda, falda como hojas de loto, el mismo verde a la misma belleza; el rostro de la muchacha como una flor de loto, flor de loto delicada y reflejo del rostro de la muchacha, el mismo rojo al mismo color.

Las dos últimas frases es una especie de personas y flores no pueden ser identificados en una situación nebulosa y brumosa, la gente vuela pensando en moverse, no puede dejar de preguntar: «¿flores? ¿Gente?» Y no puede evitar responder: «flores, personas también». Es un poema de sabor interminable, degustación interminable y regusto interminable. La tercera línea del poema dice que el recogedor de loto es «invisible en el estanque», esto se debe a que la falda verde de la chica se ha integrado en el campo de hojas de loto, las hojas y las faldas son difíciles de distinguir; la cara de la chica; y las densas y altas hojas y flores de loto cubren al recogedor de loto.

Esta talla poema es hermoso, vivo, lleno de imagen juvenil de la chica, la frescura y la belleza de la naturaleza para poner en marcha la belleza vivaz de la chica de recogida de loto, de modo que la imagen de la chica en la pintura está oculto, en su caso, dejando un largo e inagotable significado.

Traductor:

Chen Guo-jian(陈国坚)

Sobre el poeta:

Wang Chang-ling

Wang Changling (王昌龄), c. 690 – c. 756 d.C., nombre de cortesía Shaobo (少伯), era natural de Xi’an, provincia de Shaanxi. Asumió el rango de jinshi en el año 727 d.C. y ejerció como maestro de escuela en la provincia secretaria. Los poemas de Wang Changling trataban sobre todo de la frontera y la fortaleza, el amor íntimo y las despedidas, y fue muy conocido en vida. Se le conocía como «El sabio de los siete poemas», junto con Li Bai.

Total
0
Shares
Prev
Despidiendo a Xin Jian en el pabellón del hibisco
fu rong lou song xin jian

Despidiendo a Xin Jian en el pabellón del hibisco

Noche oscura en WLL Río bajo la lluvia fría

Next
Escrito en la celda de bonzos
ti seng fang

Escrito en la celda de bonzos

Cubren el patio flores deEI musgo ha invadido la celchNo les hacen falta las

You May Also Like