Canción de las Recolectoras de Lotos de Wang Changling

cai lian qu
Verdes faldas en el verdor de las hojas.
Rostros de flor entre flores de loto.
En la espesura no se las encuentra.
Mas su canción delata su presencia.

Texto original

「采莲曲」
荷叶罗裙一色裁,芙蓉向脸两边开。
乱入池中看不见,闻歌始觉有人来。

王昌龄

Antigua práctica

Este poema fue escrito en el verano del año 748 d.C., durante el reinado Tianbao de la dinastía Tang, cuando Wang Changling, relegado al puesto de oficial en Longbiao, residía en la región de Qian. Compuesto tras su llegada a esta zona fronteriza, describe su primer encuentro con mujeres recolectoras de lotos, plasmando con delicados trazos un vívido paisaje estival junto al lago, mientras expresa el tierno sentimiento poético que este exilio temporal despertó en él.

Primera estrofa: «荷叶罗裙一色裁,芙蓉向脸两边开。»
Hé yè luó qún yī sè cái, fú róng xiàng liǎn liǎng biān kāi.
Vestido de gasa y hojas de loto de idéntico verde tejidos,
hacia su rostro las magnolias acuáticas se abren por ambos lados.
Esta estrofa fusiona magistralmente figura y paisaje: compara el vestido de la joven con el color de las hojas de loto, mientras su semblante se armoniza con las flores en plena floración. La descripción objetiva transmite emoción, celebrando tanto la belleza del entorno como la gracia juvenil.

Segunda estrofa: «乱入池中看不见,闻歌始觉有人来。»
Luàn rù chí zhōng kàn bù jiàn, wén gē shǐ jué yǒu rén lái.
Perdida entre el estanque, su forma se difumina,
sólo el canto revela que alguien allí camina.
Aquí crea una belleza etérea de confusión entre flor y humana. La joven, velada por hojas verdes y flores rosadas, se hace invisible a la vista, y solo su melodioso canto delata su presencia. Juego de presencia y ausencia que muestra el pincel magistral del poeta.

Análisis integral

El poema compone un vívido cuadro estival de cosecha de lotos. Con economía lingüística, construye un mundo donde figura humana y flores se funden: las primeras líneas presentan a la joven como una deidad entre los lotos; las siguientes la ocultan en el lago, usando "perdida entre el estanque" para crear ambigüedad visual, mientras "sólo el canto revela" produce un efecto de súbita aparición que perdura en la memoria. El lenguaje, natural y luminoso, ejemplifica el estilo fresco y elegante característico de la poesía Tang.

Características literarias

  • Paralelismo preciso: La primera línea empareja "hojas de loto" con "vestido de gasa", "un mismo color" con "tejidos"; la segunda contrasta "flores acuáticas" con "rostro", creando correspondencias formales e imaginísticas.
  • Unión de lo concreto y lo etéreo: Describe objetivamente escena y personaje, mientras sugiere lo intangible mediante lo "invisible" y lo auditivo ("canción") que revela presencia.
  • Paisaje como espejo emocional: Usa la frescura natural del lago para reflejar la belleza juvenil, entrelazando imagen y sentimiento.
  • Estética sutil: Integra figura humana y naturaleza en una belleza trascendente, etérea y sugerente.

Reflexiones

Con lenguaje depurado y fresco, este poema captura la armonía entre humano y naturaleza, demostrando la aguda observación y sensibilidad artística del poeta. Nos recuerda que la belleza no reside solo en los objetos descritos, sino en la atmósfera que los integra. Aunque en exilio, Wang Changling conservó la mirada poética para aprehender la belleza cotidiana, revelando una sensibilidad artística que trasciende circunstancias adversas.

Traductor:

Chen Guojian(陈国坚)

Sobre el poeta:

Wang Chang-ling

Wang Changling (王昌龄), c. 690 - c. 756 d.C., nombre de cortesía Shaobo (少伯), era natural de Xi'an, provincia de Shaanxi. Asumió el rango de jinshi en el año 727 d.C. y ejerció como maestro de escuela en la provincia secretaria. Los poemas de Wang Changling trataban sobre todo de la frontera y la fortaleza, el amor íntimo y las despedidas, y fue muy conocido en vida. Se le conocía como «El sabio de los siete poemas», junto con Li Bai.

Total
0
Shares
Prev
Despidiendo a Xin Jian en el Pabellón del Hibisco de Wang Changling
fu rong lou song xin jian

Despidiendo a Xin Jian en el Pabellón del Hibisco de Wang Changling

Noche oscura en WLL Río bajo la lluvia fría

Next
Escrito en la Celda de Bonzos de Wang Changling
ti seng fang

Escrito en la Celda de Bonzos de Wang Changling

Cubren el patio flores deEI musgo ha invadido la celchNo les hacen falta las

You May Also Like