Junto al arroyo de Ruoye
las doncellas recogen lotos.
Entre las flores se escuchan sus risas,
EI sol ilumina sus ropas nuevas,
que se reflejan en el cristal del agua,
Con la brisa, ondulan
sus mangas perfumadas,
¿Quiénes son esos jóvenes
que, en grupos de tres o cuatro,
pasean montando pardos caballos
por entre sauces llorones de la ribera?
Entre relinchos pasan de largo
pisando los pétalos caídos.
Decepcionadas, las doncellas
se entristecen en vano.
Texto original
「采莲曲」
李白
若耶溪傍采莲女,笑隔荷花共人语。
日照新妆水底明,风飘香袂空中举。
岸上谁家游冶郎,三三五五映垂杨。
紫骝嘶入落花去,见此踟蹰空断肠。
Antigua práctica
Este poema, escrito durante la dinastía Tang, describe la elegante imagen de las jóvenes que recolectan lotos en las regiones acuáticas del sur del Yangtsé y la sutil interacción emocional entre ellas y los jóvenes que pasean en primavera. Los literatos de la dinastía Tang a menudo elogiaban los paisajes del sur del Yangtsé, y Li Bai, con su estilo fresco y etéreo, incorporó la belleza y vivacidad de las recolectoras de lotos de Wu y Yue en su poema, al mismo tiempo que expresó su melancolía por la fugacidad de la juventud y el paso del tiempo. Aunque el poema comienza con una escena alegre, termina con un toque de tristeza, reflejando también el descontento del poeta con su carrera oficial y su sensación de no ser apreciado.
Primera estrofa: “若耶溪傍采莲女,笑隔荷花共人语。”
Ruò yē xī bàng cǎi lián nǚ, xiào gé hé huā gòng rén yǔ.
"Junto al arroyo Ruoye, las jóvenes que recolectan lotos se ríen y hablan a través de las flores de loto."
El poema comienza pintando una imagen encantadora: en las regiones acuáticas del sur del Yangtsé, las jóvenes recolectoras de lotos están ocupadas junto al arroyo, y sus risas se escuchan a través de las flores de loto. Ya sea moviendo las hojas de loto o hablando en voz baja, la escena es vívida y natural, llena de vitalidad juvenil. Esta descripción detallada no solo muestra la belleza y gracia de las jóvenes, sino que también resalta el encanto del paisaje acuático del sur del Yangtsé.
Segunda estrofa: “日照新妆水底明,风飘香袂空中举。”
Rì zhào xīn zhuāng shuǐ dǐ míng, fēng piāo xiāng mèi kōng zhōng jǔ.
"La luz del sol ilumina sus nuevos atuendos, reflejándose brillantemente en el agua; la brisa hace que sus fragantes mangas ondeen en el aire."
Esta estrofa, a través de la descripción de la luz y el movimiento, muestra la belleza de las recolectoras de lotos de manera vívida. Bajo la luz del sol, sus rostros cuidadosamente arreglados se reflejan en el agua, brillando junto con las olas, como si fueran hadas acuáticas. La brisa ligera hace que sus mangas perfumadas ondeen, añadiendo una sensación de vivacidad a la escena y mostrando la coquetería y vivacidad de las jóvenes.
Tercera estrofa: “岸上谁家游冶郎,三三五五映垂杨。”
Àn shàng shuí jiā yóu yě láng, sān sān wǔ wǔ yìng chuí yáng.
"En la orilla, jóvenes paseantes de quién sabe qué familia, se agrupan de tres en tres o de cinco en cinco bajo los sauces llorones."
El poeta dirige su mirada hacia la orilla, describiendo a un grupo de jóvenes que deambulan y juegan. Atraídos por la belleza de las recolectoras de lotos, se detienen a observarlas, mostrando incluso admiración. Aquí, "bajo los sauces llorones" no solo describe su ubicación bajo los árboles, sino que también sugiere un sentimiento tímido y reservado, añadiendo un ambiente romántico al poema.
Cuarta estrofa: “紫骝嘶入落花去,见此踟蹰空断肠。”
Zǐ liú sī rù luò huā qù, jiàn cǐ chí chú kōng duàn cháng.
"Mi corcel relincha y avanza entre las flores caídas; al ver esta escena, vacilo y mi corazón se llena de tristeza."
Aquí, el poeta pasa de la admiración a la melancolía. Al ver la hermosa escena, siente una infinita melancolía. El relincho del corcel y las flores caídas simbolizan que este encuentro primaveral es, después de todo, efímero. El poeta quizás lamenta la fugacidad de la juventud o se duele de no ser apreciado, terminando el poema con un toque de tristeza y añadiendo profundidad emocional al poema.
Análisis general
Este poema, con el tema de la recolección de lotos en el sur del Yangtsé, describe la belleza radiante y la vivacidad de las recolectoras de lotos, así como la admiración y la vacilación de los jóvenes paseantes. Con un estilo fresco y natural, el poeta muestra el encanto único de las regiones acuáticas del sur del Yangtsé. La primera parte del poema está llena de la alegría de la juventud, mientras que la segunda parte gradualmente se vuelve melancólica, terminando con imágenes de flores caídas, vacilación y tristeza, transmitiendo la inevitabilidad del paso del tiempo y la fugacidad de la belleza. Esta transición de la alegría a la melancolía añade capas al poema y hace que la desilusión y la tristeza del poeta sean palpables.
Características de la escritura
- Combinación de movimiento y quietud, descripción vívida: El poema tiene tanto el movimiento de las jóvenes recolectoras de lotos como la quietud de los jóvenes observadores, creando una imagen vívida.
- Fusión de emociones y paisajes, emociones en la escena: Mientras describe la belleza del paisaje, el poema también expresa la melancolía del poeta por la fugacidad de la juventud, añadiendo belleza y profundidad a la escena.
- Progresión gradual, transición emocional natural: Desde la alegría de las recolectoras de lotos, hasta la reserva de los jóvenes paseantes, y finalmente la melancolía del poeta, la progresión emocional es fluida, aumentando el poder emocional del poema.
- Lenguaje fresco, imágenes hermosas: El poema utiliza un lenguaje elegante y rico en imágenes, como "la luz del sol ilumina sus nuevos atuendos", "la brisa hace que sus fragantes mangas ondeen" y "el corcel relincha", mostrando un típico paisaje acuático del sur del Yangtsé.
Reflexión
Este poema es tanto una vívida pintura de las costumbres acuáticas del sur del Yangtsé como una reflexión sobre la fugacidad de la juventud y la belleza. A través de la descripción de paisajes hermosos, el poeta muestra encuentros breves pero hermosos en la vida, que finalmente no pueden escapar de la inevitabilidad del paso del tiempo y la desaparición de las flores. Esto nos hace reflexionar: tanto el florecimiento de la juventud como las oportunidades en la vida son tan fugaces como las flores caídas, y solo apreciando el momento presente podemos evitar arrepentimientos.
Traductor
Chen Guo-jian(陈国坚)
Sobre el poeta
Li Bai (李白), 701 - 762 d.C., era originario de la zona del actual Gansu, y fue precedido por Li Guang, general de la dinastía Han. La poesía Tang es una de las constelaciones más brillantes de la historia de la literatura china, y una de sus estrellas más rutilantes es Li Bai.