Junto al arroyo de Ruoye
las doncellas recogen lotos.
Entre las flores se escuchan sus risas,
EI sol ilumina sus ropas nuevas,
que se reflejan en el cristal del agua,
Con la brisa, ondulan
sus mangas perfumadas,
¿Quiénes son esos jóvenes
que, en grupos de tres o cuatro,
pasean montando pardos caballos
por entre sauces llorones de la ribera?
Entre relinchos pasan de largo
pisando los pétalos caídos.
Decepcionadas, las doncellas
se entristecen en vano.
Texto original:
「采莲曲」
李白
若耶溪傍采莲女,笑隔荷花共人语。
日照新妆水底明,风飘香袂空中举。
岸上谁家游冶郎,三三五五映垂杨。
紫骝嘶入落花去,见此踟蹰空断肠。
Antigua práctica:
Este poema expresa el sutil amor entre hombres y mujeres jóvenes en primavera describiendo la exquisita belleza de las muchachas bien vestidas que recogen lotos jugando alegremente en los soleados días primaverales y la adoración de los hombres jóvenes en la orilla por las muchachas que recogen lotos. Así como el suspiro del poeta del tiempo vuela, la edad no perdona, y la impotencia de la belleza del paisaje es fácil de pasar, envió el autor debido al talento no reconocido, la ambición es difícil de pagar y la tristeza de los pensamientos.
El primer pareado es sobre las niñas recogiendo flores de loto junto al arroyo, riendo y jugando entre sí a través de las flores de loto, ya sea en una suave brisa o con un ligero jadeo. El campo de hojas de loto, el hibisco y la brisa primaveral de las mejillas de la niña, las delicadas manos de la niña que recoge flores de loto marcan la agradable conversación de delicada actuación.
La línea de la mandíbula es sobre el sol suave, el nuevo maquillaje espeso, el agua corriente clara, el viento flotante mangas fragantes de la encantadora, esbozando una imagen fresca y brillante de la recogida de loto, el ritmo de la luz, viva y natural. No sé si la recogedora de loto está agitando la mano o jugueteando deliberadamente con su manga, el río refleja el nuevo maquillaje de la recogedora de loto, sobre todo, la cabeza de la flor ociosa agua brillante, revelando su comportamiento tímido.
Cuello línea dos líneas escriben risa atrajo a la orilla del Yuyelang, no sé qué hijo, tres tres cinco cinco, parece estar oculto bajo el álamo, podemos imaginar que en este momento la mujer de recogida de loto frente a la orilla del Yuyelang tendrá cómo tímido, el corazón del corazón golpeando la alegría del desbordamiento de expresión.
La última copla es que el poeta montó una bahía púrpura, relinchos de caballos, flores asustado, flores caen, vacío para ver que parte del paisaje, por lo que el pathos del corazón roto. Aquí está lleno con el poeta sobre el paso del tiempo, los años no están perdonando suspiro, y la belleza del paso de la impotencia de los sentimientos, envió el autor debido al talento no reconocido, la ambición es difícil llegar a la tristeza, que es diferente de su habitual libre y confiado, honesto y sin restricciones, estilo fresco y elegante, y un delicado y suave trazos, atrayendo ensoñación.
Traductor:
Chen Guo-jian(陈国坚)
Sobre el poeta:
Li Bai (李白), 701 ~ 762 d.C., era originario de la zona del actual Gansu, y fue precedido por Li Guang, general de la dinastía Han. La poesía Tang es una de las constelaciones más brillantes de la historia de la literatura china, y una de sus estrellas más rutilantes es Li Bai.