La ciudad de Badi de Du Fu

bai di
Sobre la puerta de Baidi se ciernen nubes negras.
Al pie de la ciudad cae una lluvia fuerte.
Un alto río se precipita por las gargantas
tronando en las montañas ribereñas.
Añosos árboles y viejas lianas quedan a oscuras:
Se ensombrecen el sol yla luna.
Los caballos de guerra sufren más
que los de labranza y bestias de carga,
De las mil familias que había
solo cien sobreviven.
Despojadas de todos sus bienes,
las viudas lloran desconsoladas.
En la llanura otoñal se escuchan
estremecedores llantos y quejas.
¿Quién podrá saber en qué aldea?

Texto original:

「白帝」
白帝城中云出门,白帝城下雨翻盆。
高江急峡雷霆斗,古木苍藤日月昏。
戎马不如归马逸,千家今有百家存。
哀哀寡妇诛求尽,恸哭秋原何处村?

杜甫

Antigua práctica:

Este poema fue escrito en el primer año del período Dali de Tang Daizong (766), cuando Du Fu residía en Fengjie (alrededor de la ciudad de Baidicheng). Contemplando las ruinas dejadas por la guerra, sintió una gran melancolía y lo plasmó en estos versos. Aunque la Rebelión de An Lushan ya estaba llegando a su fin, las penurias provocadas por la guerra aún no habían desaparecido: los impuestos eran agobiantes, el pueblo sufría el exilio y la supervivencia se tornaba difícil. Con un tono profundo y desgarrador, Du Fu describe el paisaje escarpado y majestuoso de Baidicheng, usándolo como metáfora de la inestabilidad social y expresando su profunda compasión por el sufrimiento del pueblo en tiempos de guerra.

Primer pareado: “白帝城中云出门,白帝城下雨翻盆。”
bái dì chéng zhōng yún chū mén, bái dì chéng xià yǔ fān pén.
En la ciudad de Baidicheng, las nubes se arremolinan como si brotaran de sus puertas; debajo de la ciudad, la lluvia cae torrencialmente, como si el cielo derramara un gran cuenco de agua.

El poeta retrata con imágenes vívidas la impresionante y arriesgada topografía de Baidicheng, situada en lo alto de las montañas. Las nubes parecen brotar de las puertas de la ciudad, acentuando su altura y majestuosidad, mientras que las lluvias torrenciales azotan la parte baja, como si el cielo mismo se desplomara. Estas líneas no solo destacan la geografía imponente de la ciudad, sino que también simbolizan la turbulencia de la época.

Segundo pareado: “高江急峡雷霆斗,古木苍藤日月昏。”
gāo jiāng jí xiá léi tíng dòu, gǔ mù cāng téng rì yuè hūn.
El río en lo alto ruge, el desfiladero estrecho se sacude como un trueno en combate; los antiguos árboles y las enredaderas densas oscurecen el cielo, apagando el sol y la luna.

El poeta intensifica la descripción del paisaje agreste: el agua del río choca violentamente contra el angosto desfiladero, produciendo un estruendo como el de una batalla de truenos. La vegetación densa y enredada crea un ambiente sombrío, donde ni el sol ni la luna logran penetrar. Esta poderosa escena natural también es una alegoría de la oscuridad y la inestabilidad de la sociedad en tiempos de guerra.

Tercer pareado: “戎马不如归马逸,千家今有百家存。”
róng mǎ bù rú guī mǎ yì, qiān jiā jīn yǒu bǎi jiā cún.
Los caballos de guerra no son tan libres como los que regresan a casa; de mil hogares que hubo, hoy solo quedan cien.

Aquí, el poeta transita de la descripción del paisaje a la realidad social. Mientras los caballos de guerra siguen en movimiento, aquellos que regresan a casa tienen al menos la dicha de estar en paz. Sin embargo, la devastación de la guerra es evidente: las ciudades que alguna vez fueron prósperas ahora yacen en ruinas, con apenas una fracción de su población sobreviviente. Estas líneas reflejan con crudeza el sufrimiento de la gente tras el conflicto.

Cuarto pareado: “哀哀寡妇诛求尽,恸哭秋原何处村?”
āi āi guǎ fù zhū qiú jìn, tòng kū qiū yuán hé chù cūn?
Las viudas lloran desconsoladas, pues los impuestos las han dejado sin nada; su llanto resuena en la llanura otoñal, sin saberse de qué aldea proviene.

La guerra no solo causa muerte y destrucción, sino que también deja un sinfín de viudas y huérfanos en la miseria. Después del conflicto, la opresión fiscal continúa, empobreciendo aún más a los que han quedado atrás. Las lágrimas de las viudas llenan los campos, pero su dolor no es exclusivo de un solo pueblo: su lamento resuena por todo el reino. Esta imagen no solo refleja la tragedia individual, sino que simboliza el sufrimiento colectivo de toda la sociedad.

Análisis general

El poema comienza con una descripción majestuosa de Baidicheng, cuyas condiciones naturales extremas sirven como preámbulo a la realidad devastadora que enfrenta la sociedad. A través de imágenes de lluvias torrenciales, ríos violentos y un entorno oscuro y opresivo, Du Fu establece el tono melancólico del poema. Luego, el enfoque cambia a la situación humana: ciudades arrasadas, hogares vacíos y un pueblo sumido en la miseria. La última imagen, el llanto de las viudas en la llanura otoñal, sirve como clímax emocional del poema, encapsulando el dolor y la desesperación de la época. Con esta progresión estructural, Du Fu no solo describe un paisaje físico, sino que también revela el desmoronamiento de la sociedad.

Características estilísticas

  1. Imágenes imponentes y vívidas: Du Fu utiliza expresiones como “nubes saliendo por la puerta” y “lluvia volcada como un cuenco” para resaltar el carácter dramático de Baidicheng, mientras que el desfiladero y el río rugiente intensifican la sensación de peligro e inestabilidad.
  2. Estructura simétrica y ritmo marcado: Las frases como “高江” (río alto) y “急峡” (desfiladero rápido) o “古木” (árboles antiguos) y “苍藤” (enredaderas oscuras) crean contrastes simétricos que refuerzan el equilibrio del poema.
  3. Uso del simbolismo: La naturaleza salvaje refleja la turbulencia política y social, mientras que el número decreciente de hogares y el lamento de las viudas subrayan la tragedia de la guerra.
  4. Crecimiento emocional progresivo: El poema comienza con una descripción de la naturaleza, se adentra en la devastación de la guerra y culmina con un grito de desesperación colectiva, creando un impacto emocional profundo.

Reflexión

El poema Baidicheng de Du Fu no es solo una descripción del paisaje, sino un reflejo de la dura realidad tras la guerra. Nos recuerda que los conflictos no solo se cobran vidas en el campo de batalla, sino que también destruyen hogares y dejan a los sobrevivientes en la miseria. Más allá de la guerra, la opresión y la explotación continúan asfixiando al pueblo. Con el llanto de las viudas como símbolo de la desesperanza, Du Fu nos insta a reflexionar sobre la importancia de la paz y la necesidad de proteger a los más vulnerables. Hoy en día, este mensaje sigue siendo relevante, recordándonos que la verdadera estabilidad solo se logra cuando las personas pueden vivir con dignidad y seguridad.

Traductor:

Chen Guo-jian(陈国坚)

Sobre el poeta:

Du Fu

Du Fu(杜甫), 712-770 d.C., era natural de Xiangfan, provincia de Hubei, y nació en Gongyi, provincia de Henan. Du Fu tuvo una vida dura, y su vida de agitación y desplazamiento le hizo sentir las penurias de las masas, por lo que sus poemas siempre estuvieron estrechamente relacionados con la actualidad, reflejando la vida social de aquella época de una forma más completa, con pensamientos profundos y un amplio ámbito.

Total
0
Shares
Prev
Reflexiones en mi viaje de la capital a Fengxian de Du Fu
zi jing fu feng xian xian yong huai wu bai zi

Reflexiones en mi viaje de la capital a Fengxian de Du Fu

Yo soy uno de tantosdel pueblo de Duling

Next
Despedida de un recluta sin familia
wu jia bie

Despedida de un recluta sin familia

Fines de la era Tian Bao

You May Also Like