Reflexiones en mi viaje de la capital a Fengxian de Du Fu

zi jing fu feng xian xian yong huai wu bai zi
Yo soy uno de tantos
del pueblo de Duling.
Cuanto más envejezco,
más tonto me vuelvo,
Siempre he tenido la vana ilusión
de seguir el ejemplo
de los virtuosos ministros Xie y Ji,
y al final todos mis esfuerzos
han terminado en nada.
Escarchados ya mis cabellos,
me resigno a aguantar trabajos arduos.
Hasta que yazga en la tumba,
no cambiaré mi ideal.
Preocupado por el pueblo,
lamento todo el año, triste y angustiado.
Pese a las burlas de los viejos compañeros,
sigo con mis cantos apasionados.
Me gustaría pasar, por supuesto,
los días como quisiera,
y vagar como bohemio.
Pero me toca vivir
la época de un soberano

sabio como Yao y Shun,
y no puedo dejarlo.
Sé que no faltan sostenes
en el templo imperial,
y sobran materiales
para la construcción
del palacio del Estado.
Mas los girasoles siempre
se dirigen hacia el sol,
y esta es su naturaleza,
imposible de cambiar.

¿Habéis observado las hormigas?
Cada una solo busca su propio lugar.
¿Para qué envidiar a las ballenas,
y anhelar navegar
en los vastos océanos?
Me sonroja pedir favores
y no quiero arrimarme a los poderosos.
Este es mi modo de vivir,
que me ha llevado a fracasos y pobreza.
He trabajado duro hasta hoy día,
¿cómo resignarme a ser ignorado?
Lamento no haber seguido
a los ermitaño Chao y You,
mas siempre mantengo mi entereza.
Que me ahogue en la bebida
y cante a todo pulmón
para ahuyentar la tristeza.

EI año toca a su fin,
y mueren todas las plantas.
EI viento rasga con furia
las altas crestas del monte.
Nubes oscuras se ciernen
sobre nuestra capital.
Sombríos son los caminos,
cuando parto de viaje a media noche.
La escarcha y la nevasca despiadadas
han roto mi cinturón,
y mis dedos helados no 10 logran atar.
Al alba llego al pie del monte Li.
En su cima está hospedado el monarca.
Densas nieblas cubren el frígido cielo.
Escalo la montaña por sendas resbaladizas
Los vapores del Estanque deJade
se elevan al infinito.
Pululan los guardias imperiales.
EI emperador y su corte se entregan a la orgía.
EI eco de la música resuena hasta en las nubes.
Solo los que llevan birretes de altos cargos
pueden tomar parte en el cálido baño,
y ningún invitado lleva ropa de tela ordinaria.

EI satén que usan en el palacio fue tejido
por las mujeres de los pobres,
y estos, azotados, se ven obligados
a entregarlo como tributo.
Los favores del soberano
y sus numerosos regalos debieran servir
para hacer prosperar el país.
¿Para qué derrocharlos,
si los ministros desprecian
estos principios sagrados?
Entre los funcionarios que llenan el palacio,
los que tienen conciencia
deben temblar indignados ante tantos abusos:
Incluso todos los platos de oro han parado
en casa de los favoritos del monarca.

En las alcobas del interior
están alojadas las diosas.
Vapores perfumados cubren
sus cuerpos de jade,
Las pieles de marta
las protegen del frío.
Se escuchan flautas quejumbrosas
acompañando a reposadas cítaras.
Se ofrece a los invitados
sopa de patas de camello,
mandarinas escarchadas
y naranjas almibaradas
del lejano sur del imperio.
Tras los portales rojos de las mansiones
se pudren exquisitos manjares que sobran.
A ambos lados del camino yacen
huesos de los que han muerto de frío.
Del árbol lozano a la hierba marchita,
la distancia es solo de un paso.
La angustia me embarga
y no puedo añadir nada.

Me dirijo al Norte,
hacia los ríos Jing y Wei,
pero el embarcadero se ha trasladado.
Flotan numerosas capas de hielo
que vienen del Oeste.
Fijo mis ojos en la lejanía
y veo que hacia allí se precipitan
furiosas y altas olas.
¿Arrastrarán la montaña de Kongtong?
¿Podrán arrasar los puntales del cielo?
Por suerte, el puente aún se mantiene en pie.
Mas sus pilares crujen y tambalean.
Los viajeros, con el alma en un hilo,
caminan apoyándose unos en otros.
i Qué inmenso es el río,
y qué difícil cruzarlo!

Mi vieja esposa se había refugiado
en Fengxian, un distrito lejano.
La tempestad separó
a los diez de la familia que éramos.
¿Cómo podría yo dejarlos desamparados
durante largo tiempo?
Ansiaba volar a reunirme con ellos
y compartir su miseria.
Ahora, apenas entro en casa,
oigo gritos y sollozos:
*Mi hijo menor ha muerto de hambre!
Las lágrimas arrasan mis ojos.
Los vecinos me acompañan en el llanto.
i Qué desgracia que el chico haya tenido
un padre que no pudo protegerlo.
Por falta de alimentos,
falleció tan pequeño.
¿A quién se le hubiera ocurrido
que pese a la buena cosecha del otoño
pudiera suceder tal tragedia?

Como funcionario, he estado toda la vida exento de tributos.
Mi nombre no está registrado nunca
en la lista de reclutas.
Pensando en mis amargas experiencias,
iencuentro que tiene peor suerte
la gente del pueblo !
Se presentan en mi mente
los campesinos sin tierra,
los soldados fronterizos,
sumidos en penurias y sufrimientos.
Mi tristeza se remonta a la cima de Zhongnan.
Es tan inmensa, que jamás hallaré consuelo.

Texto original

「自京赴奉先县咏怀五百字」
杜陵有布衣,老大意转拙。许身一何愚,窃比稷与契。居然成濩落,白首甘契阔。盖棺事则已,此志常觊豁。穷年忧黎元,叹息肠内热。取笑同学翁,浩歌弥激烈。非无江海志,潇洒送日月。生逢尧舜君,不忍便永诀。当今廊庙具,构厦岂云缺。葵藿倾太阳,物性固莫夺。
顾惟蝼蚁辈,但自求其穴。胡为慕大鲸,辄拟偃溟渤。以兹悟生理,独耻事干谒。兀兀遂至今,忍为尘埃没。终愧巢与由,未能易其节。沈饮聊自适,放歌颇愁绝。

岁暮百草零,疾风高冈裂。天衢阴峥嵘,客子中夜发。霜严衣带断,指直不得结。凌晨过骊山,御榻在嵽嵲。蚩尤塞寒空,蹴蹋崖谷滑。瑶池气郁律,羽林相摩戛。君臣留欢娱,乐动殷樛嶱。赐浴皆长缨,与宴非短褐。彤庭所分帛,本自寒女出。鞭挞其夫家,聚敛贡城阙。
圣人筐篚恩,实欲邦国活。臣如忽至理,君弃此物。多士盈朝廷,仁者宜战栗。况闻内金盘,尽在卫霍室。中堂舞神仙,烟雾散玉质。暖客貂鼠裘,悲管逐清瑟。劝客驼蹄羹,霜橙压香橘。朱门酒肉臭,路有冻死骨。荣枯咫尺异,惆怅难再述。

北辕就泾渭,官渡又改辙。群冰从西下,极目高崒兀。疑是崆峒来,恐触天柱折。河梁幸未坼,枝撑声窸窣。行旅相攀援,川广不可越。老妻寄异县,十口隔风雪。谁能久不顾,庶往共饥渴。入门闻号啕,幼子饥已卒。吾宁舍一哀,里巷亦呜咽。所愧为人父,无食致夭折。岂知秋未登,贫窭有仓卒。生常免租税,名不隶征伐。抚迹犹酸辛,平人固骚屑。

默思失业徒,因念远戍卒。忧端齐终南,澒洞不可掇。

杜甫

Antigua práctica

Esta obra inmortal y extensa fue creada en noviembre del año 755 d.C. (decimocuarto año de la era Tianbao del emperador Xuanzong), justo cuando Du Fu había sido nombrado para el modesto puesto de secretario en la Guardia Imperial de la Derecha, y partió de la capital hacia el condado de Fengxian (actual Pucheng, Shaanxi) para visitar a su familia que residía allí. Este viaje ocurrió en vísperas del estallido de la Rebelión de An-Shi, cuando el aparentemente próspero Imperio Tang estaba plagado de crisis y al borde de la tormenta. El poeta fundió lo visto, sentido, pensado y sufrido en el camino en este largo poema de quinientas palabras, completando una gran narrativa y un profundo análisis de su ideal personal, la realidad social y el destino de la época. No es solo una épica espiritual personal, sino también un preciso microcosmos del imperio en su clímax y decadencia, que marca la completa madurez del estilo de "poesía como historia" de Du Fu.

Primera sección: «杜陵有布衣,老大意转拙。许身一何愚,窃比稷与契。居然成濩落,白首甘契阔。盖棺事则已,此志常觊豁。穷年忧黎元,叹息肠内热。取笑同学翁,浩歌弥激烈。非无江海志,潇洒送日月。生逢尧舜君,不忍便永诀。当今廊庙具,构厦岂云缺。葵藿倾太阳,物性固莫夺。顾惟蝼蚁辈,但自求其穴。胡为慕大鲸,辄拟偃溟渤。以兹悟生理,独耻事干谒。兀兀遂至今,忍为尘埃没。终愧巢与由,未能易其节。沈饮聊自适,放歌颇愁绝。»
Dùlíng yǒu bùyī, lǎodà yì zhuǎn zhuō. Xǔ shēn yī hé yú, qiè bǐ Jì yǔ Xiè. Jūrán chéng huòluò, báishǒu gān qìkuò. Gài guān shì zé yǐ, cǐ zhì cháng jì huō. Qióng nián yōu líyuán, tànxī cháng nèi rè. Qǔxiào tóngxué wēng, hàogē mí jīliè. Fēi wú jiānghǎi zhì, xiāosǎ sòng rìyuè. Shēng féng Yáoshùn jūn, bùrěn biàn yǒngjué. Dāngjīn lángmiào jù, gòu shà qǐ yún quē. Kuíhuò qīng tàiyáng, wùxìng gù mò duó. Gù wéi lóuyǐ bèi, dàn zì qiú qí xué. Húwéi mù dà jīng, zhé nǐ yǎn míngbó. Yǐ zī wù shēnglǐ, dú chǐ shì gānyè. Wùwù suì zhìjīn, rěn wéi chén'āi méi. Zhōng kuì Cháo yǔ Yóu, wèi néng yì qí jié. Shěn yǐn liáo zìshì, fànggē pō chóu jué.

Soy un plebeyo de Duling, mayor, más torpe mi intención. Encomendarme, ¡qué necio!, en secreto me comparo con Ji y Qi. Resulté totalmente inútil, canas acepto penurias. Solo al cerrar el ataúd cesará, esta aspiración siempre anhelo realizar. Todo el año preocupado por el pueblo, suspiros, entrañas ardiendo de calor. Burla de viejos compañeros, canto vasto aún más vehemente. No falta voluntad de ríos y mares, libre gastar días y lunas. Nací ante un señor como Yao y Shun, no soporto despedirme para siempre. Hoy, salones y templos llenos, construir mansión ¿acaso carece? Girasol y judías al sol se inclinan, naturaleza de las cosas no se quita. Mirad sólo a las hormigas, solo buscan su hormiguero. ¿Por qué admirar a la gran ballena, y ambicionar reposar en vasto mar? Con esto comprendo la razón de vivir, solo me avergüenza servir y adular. Laborioso así hasta hoy, ¿soportar ser cubierto por el polvo? Al final avergonzado ante Chao y Xu, no pude cambiar su integridad. Beber hundido, a la ligera me acondiciono; cantar desenfrenado, bastante tristeza extrema.

El comienzo es una altamente condensada "autobiografía espiritual". Con un tono tanto autocrítico como arrogante, el poeta expone la contradicción central que atraviesa toda su vida: la gran disparidad entre el grandioso ideal confuciano de "en secreto me comparo con Ji y Qi" y la cruda realidad de "resulté totalmente inútil". Declara "todo el año preocupado por el pueblo, suspiros, entrañas ardiendo de calor", estableciendo la piedra angular ética de todo el poema e incluso de toda su obra creativa: la profunda preocupación por el pueblo. Entre la "voluntad de ríos y mares" (retiro) y el "señor como Yao y Shun" (servicio), elige este último, y con la metáfora de "girasol y judías al sol se inclinan", expresa esta lealtad como una naturaleza inalterable. En contraste con la conformidad de las "hormigas" y la grandiosidad de la "gran ballena", se aferra a la integridad de "solo me avergüenza servir y adular", prefiriendo ser "laborioso" y enterrado antes que congraciarse. Finalmente, entre la "vergüenza ante Chao y Xu" (por no retirarse) y la impotencia de "beber hundido, cantar desenfrenado", completa la trágica confirmación de su personalidad idealista, estableciendo un tono emocional elevado y solitario de indignación para observar la realidad en lo que sigue.

Segunda sección: «岁暮百草零,疾风高冈裂。天衢阴峥嵘,客子中夜发。霜严衣带断,指直不得结。凌晨过骊山,御榻在嵽嵲。蚩尤塞寒空,蹴蹋崖谷滑。瑶池气郁律,羽林相摩戛。君臣留欢娱,乐动殷樛嶱。赐浴皆长缨,与宴非短褐。彤庭所分帛,本自寒女出。鞭挞其夫家,聚敛贡城阙。圣人筐篚恩,实欲邦国活。臣如忽至理,君岂弃此物。多士盈朝廷,仁者宜战栗。况闻内金盘,尽在卫霍室。中堂舞神仙,烟雾散玉质。暖客貂鼠裘,悲管逐清瑟。劝客驼蹄羹,霜橙压香橘。朱门酒肉臭,路有冻死骨。荣枯咫尺异,惆怅难再述。»
Suì mù bǎi cǎo líng, jí fēng gāo gāng liè. Tiān qú yīn zhēngróng, kèzǐ zhōng yè fā. Shuāng yán yīdài duàn, zhǐ zhí bùdé jié. Língchén guò Líshān, yù tà zài dìniè. Chīyóu sāi hán kōng, cùtà yá gǔ huá. Yáochí qì yùlǜ, yǔlín xiāng mó jiá. Jūnchén liú huānyú, yuè dòng yīn jiū kě. Cì yù jiē cháng yīng, yǔ yàn fēi duǎnhè. Tóng tíng suǒ fēn bó, běn zì hán nǚ chū. Biāntà qí fūjiā, jùliǎn gòng chéngquè. Shèngrén kuāng fěi ēn, shí yù bāngguó huó. Chén rú hū zhìlǐ, jūn qǐ qì cǐ wù. Duō shì yíng cháotíng, rénzhě yí zhànlì. Kuàng wén nèi jīn pán, jǐn zài Wèi Huò shì. Zhōngtáng wǔ shénxiān, yānwù sàn yù zhì. Nuǎn kè diāoshǔ qiú, bēi guǎn zhú qīng sè. Quàn kè tuótí gēng, shuāng chéng yā xiāng jú. Zhū mén jiǔròu chòu, lù yǒu dòng sǐ gǔ. Róngkū zhǐchǐ yì, chóuchàng nán zài shù.

Fin de año, cien hierbas se marchitan, viento violento colinas altas agrieta. Camino celestial sombrío y escarpado, viajero a media noche parte. Escarcha severa, cinturón roto; dedos tiesos no pueden anudar. Al amanecer paso el Monte Li, lecho imperial en cumbre erguido. Chiyou llena el frío cielo, pisoteo risco y valle resbalan. Estanque de jade, vapor espeso; guardias de pluma entrechocan. Soberano y ministros quedan en diversión, música conmueve profundamente valles. Baño concedido a todos de altos cargos, en el banquete no hay ropa corta. Seda repartida en salón bermellón, de mujeres pobres proviene. Azotar a sus maridos y casas, recaudar, tributar a murallas palaciegas. Favor de canastas del Sabio, realmente quiere que el país viva. Ministros si descuidan esta verdad suprema, ¿el señor desecharía estas cosas? Muchos letrados llenan la corte, el benevolente debe temblar. Además se oye, bandejas de oro internas, todas en salas de Wei y Huo. En el salón central bailan inmortales, humo y niebla esparcen cualidad de jade. Calientan huéspedes pieles de marta, flauta triste sigue laúd claro. Ofrecen a huéspedes sopa de pata de camello, naranjas escarchadas apilan mandarinas fragantes. Puertas bermellón, vino y carne pudren; camino hay huesos congelados muertos. Prosperidad y decadencia a un paso difieren, desconsuelo difícil de volver a relatar.

Pasando del mundo espiritual al viaje real, la imagen de repente se llena de frío. "Fin de año, cien hierbas se marchitan" es tanto la estación natural como una metáfora del destino imperial. El poeta corporifica la dificultad del "viajero" con el sufrimiento físico sutil de "cinturón roto", "dedos tiesos no pueden anudar". Al llegar al Monte Li, la pluma gira abruptamente, describiendo un mundo completamente opuesto al viajero nocturno: dentro del Palacio Huaqing, soberano y ministros se entregan al placer, vapor denso, música conmueve valles. Con pluma de historiador, Du Fu hace agudos contrastes y revelaciones por capas: el aislamiento entre poderosos y plebeyos ("altos cargos" y "ropa corta"); la verdad sobre recompensas y saqueo (la "seda" del "salón bermellón" proviene de "mujeres pobres", obtenida mediante "azotar, recaudar"); la desviación entre el ideal del soberano y la realidad burocrática ("realmente quiere que el país viva" y "ministros si descuidan esta verdad suprema"); la concentración ilegítima de la riqueza ("bandejas de oro internas" en "salas de Wei y Huo"). Después de desplegar la escena de extravagante banquete, el poeta lanza esas diez palabras inmortales e impactantes: "Puertas bermellón, vino y carne pudren; camino hay huesos congelados muertos." Esto no es solo un contraste extremo entre riqueza y pobreza, sino la yuxtaposición de dos estados de existencia tan separados como especies, la desnuda y sangrienta verdad bajo el mito de la era próspera. Finaliza con "prosperidad y decadencia a un paso difieren", superponiendo la distancia espacial y el abismo del destino, transformando la gran indignación en un pesado "desconsuelo".

Tercera sección: «北辕就泾渭,官渡又改辙。群冰从西下,极目高崒兀。疑是崆峒来,恐触天柱折。河梁幸未坼,枝撑声窸窣。行旅相攀援,川广不可越。老妻寄异县,十口隔风雪。谁能久不顾,庶往共饥渴。入门闻号啕,幼子饥已卒。吾宁舍一哀,里巷亦呜咽。所愧为人父,无食致夭折。岂知秋未登,贫窭有仓卒。生常免租税,名不隶征伐。抚迹犹酸辛,平人固骚屑。»
Běi yuán jiù Jīng Wèi, guān dù yòu gǎi zhé. Qún bīng cóng xī xià, jímù gāo zú wù. Yí shì Kōngtóng lái, kǒng chù tiānzhù zhé. Hé liáng xìng wèi chè, zhī chēng shēng xīsū. Xínglǚ xiāng pānyuán, chuān guǎng bùkě yuè. Lǎo qī jì yì xiàn, shí kǒu gé fēngxuě. Shuí néng jiǔ bùgù, shù wǎng gòng jīkě. Rùmén wén háotáo, yòu zǐ jī yǐ zú. Wú níng shě yī āi, lǐxiàng yì wūyè. Suǒ kuì wéi rénfù, wú shí zhì yāozhé. Qǐzhī qiū wèi dēng, pínjù yǒu cāngcù. Shēng cháng miǎn zūshuì, míng bù lì zhēngfá. Fǔ jī yóu suānxīn, píngrén gù sāoxiè.

Timón norte va a Jing y Wei, transbordador oficial cambia otra vez ruta. Grupo de hielo desde el oeste baja, a la vista alta y escarpada. Sospecho viene de Kongtong, temo toque, pilar celestial se rompa. Puente del río afortunadamente no colapsa, soportes ramificados suenan susurrantes. Viajeros se ayudan a trepar, río ancho no se puede cruzar. Vieja esposa alojada en condado extraño, diez bocas separadas por viento y nieve. ¿Quién puede largo tiempo no atender? Ojalá ir a compartir hambre y sed. Al entrar oigo llanto desgarrador, hijo pequeño hambriento ya fallecido. ¿Yo preferiría abandonar un dolor? Callejones también sollozan. Lo que avergüenza como padre humano, sin comida causar muerte prematura. ¿Cómo saber otoño no cosechado, pobreza tiene urgencia? En vida exento de impuestos, nombre no registrado en levas. Acariciando huellas aún agrio y amargo, gente común ciertamente agitada e inquieta.

Dejando el Monte Li, el viaje y las emociones del poeta entran simultáneamente en un terreno más peligroso. La escena del cruce del río está llena de simbolismo: el "transbordador oficial cambia otra vez ruta" sugiere desorden en los asuntos estatales; el río helado embravecido, "temo toque, pilar celestial se rompa", presagia el temor de que los cimientos del imperio se tambaleen, el edificio se derrumbe. El "viajeros se ayudan a trepar" personal y la precaria situación nacional forman una estructura similar. La preocupación por la familia ("diez bocas separadas por viento y nieve") es la única cálida esperanza en la oscuridad, pero conduce a la escena más dolorosa de todo el poema: "Al entrar oigo llanto desgarrador, hijo pequeño hambriento ya fallecido." Una pena extrema expresada con la narrativa más simple, con una fuerza abrumadora. La autoculpa del poeta ("Lo que avergüenza como padre humano") transforma el sufrimiento social en un dolor ético visceral. Inmediatamente después, con asombrosa racionalidad, deduce: si él, que disfruta de privilegios de exención de impuestos y servicio militar ("en vida exento de impuestos, nombre no registrado en levas"), aún sufre tal tragedia, entonces, ¿cuál debe ser la situación de la "gente común" (plebeyos) sin ningún privilegio, que es inherentemente "agitada e inquieta"? En este punto, la tragedia familiar personal se examina completamente bajo la lupa de la estructura social, completando el giro clave del "dolor del pequeño yo" al "sufrimiento de todos los seres".

Cuarta sección: «默思失业徒,因念远戍卒。忧端齐终南,澒洞不可掇。»
Mò sī shīyè tú, yīn niàn yuǎn shù zú. Yōu duān qí Zhōngnán, hòngdòng bùkě duō.

En silencio pienso en los desempleados, por ello pienso en soldados lejanos de guarnición. Extremo de preocupación iguala al Zhongnan, vasto e insondable, no se puede recoger.

En el clímax de la tragedia familiar, los pensamientos del poeta no se ahogan en la autocompasión, sino que dan un salto más amplio. "Los desempleados" (campesinos desplazados) y "soldados lejanos de guarnición" (soldados que sirven en la frontera), estos dos grupos representan a los dos tipos principales de víctimas bajo la guerra y el gobierno opresivo. La preocupación del poeta se expande así desde una familia, un yo, a todo el espectro de seres sufrientes en el fondo del imperio. Finalmente, toda observación, experiencia, indignación y compasión convergen en dos líneas de conclusión de imagen grandiosa: "Extremo de preocupación iguala al Zhongnan, vasto e insondable, no se puede recoger." La preocupación personal y la angustia de la época se fusionan aquí, su altura como la imponente montaña Zhongnan, su vastedad como una inundación inmensa e insondable. Este "extremo de preocupación" ya no puede ser disipado ni recogido; es tanto el estado emocional último del poeta como la representación espiritual más pesada de esa época llena de crisis.

Análisis Integral

Este extenso poema de quinientas palabras es un monumento al arte poético de Du Fu y al espíritu del erudito confuciano. Su estructura es grandiosa, sus niveles claros, tomando el viaje como urdimbre y la emoción como trama, tejiendo un vasto lienzo entretejido de ideal personal, realidad social y destino de la época. Todo el poema sigue una lógica rigurosa de "introspección (cantar al corazón) — observación externa (cantar al mundo) — regreso a casa (cantar el dolor) — sublimación (cantar la preocupación)", con emociones que van desde la autoafirmación sombría, se agitan en una crítica aguda, caen en un dolor profundo y finalmente se subliman en una preocupación vasta y nebulosa.

Su valor más fundamental radica en lograr la perfecta unidad de "poesía-historia" y "historia del corazón". El poema tiene tanto resúmenes épicos de la esencia de la época como "Puertas bermellón, vino y carne pudren; camino hay huesos congelados muertos", como registros de experiencias personales desgarradoras como "Al entrar oigo llanto desgarrador, hijo pequeño hambriento ya fallecido." Du Fu puso su propio cuerpo y sangre sin reservas en el horno de la época para quemar, dejando que su propia desgracia se convirtiera en la gota de agua más clara que refracta la oscuridad social. No solo registró los fenómenos históricos, sino que reveló la lógica de poder detrás de los fenómenos de "azotar a sus maridos y casas" y el sufrimiento sistemático de "los desempleados" y "soldados lejanos de guarnición". Esta capacidad de examinar profundamente el destino individual incrustado en la estructura histórica le da al poema un profundo discernimiento que trasciende el tiempo y el espacio.

Recursos Estilísticos

  • Combinación de grandiosa estructura narrativa y minucioso detalle: Todo el poema toma el viaje espacio-temporal como esqueleto, grandioso y riguroso; al mismo tiempo, está lleno de experiencias tangibles y sutiles como "dedos tiesos no pueden anudar", "soportes ramificados suenan susurrantes", dando a la narrativa épica una sensación de realidad carnosa y sanguínea.
  • Contraste artístico en su punto más alto: A lo largo del texto se entrelazan múltiples niveles de contraste: ideal vs. realidad, lujo del Monte Li vs. amargura del camino, puertas bermellón vs. huesos congelados, privilegios personales vs. sufrimiento plebeyo. Estos contrastes no son simples yuxtaposiciones, sino que avanzan capa por capa, formando una tensión crítica aguda.
  • Fusión poética de argumentación y narrativa: En el poema, argumentos como "Favor de canastas del Sabio, realmente quiere que el país viva" no son discursos abstractos, sino que surgen naturalmente de la narrativa concreta de "seda repartida en salón bermellón", fusionando razón y emoción, profundizando la profundidad intelectual del poema.
  • Control preciso del ritmo emocional: Las emociones del poema fluctúan como una sinfonía: autoafirmación sombría y entrecortada, revelación vehemente e indignada, muerte del hijo desgarradora, conclusión vasta y profunda. Con tensión y relajación controladas, es extremadamente conmovedor.
  • Alta concisión del lenguaje y asombrosa creatividad de imágenes: Desde la grandiosa metáfora de "Extremo de preocupación iguala al Zhongnan", hasta la imagen extraña de "Chiyou llena el frío cielo", y el stark contraste de "Puertas bermellón, vino y carne pudren; camino hay huesos congelados muertos", el lenguaje de Du Fu es altamente sintético y extremadamente original, estableciendo la base inmortal de su poesía.

Reflexiones

La razón por la que esta obra brilla a través de los siglos es que establece el modelo de un gran alma: cómo mantener el calor del ideal, el coraje moral y la amplitud de la compasión en un mundo imperfecto e incluso cruel. Du Fu nos dice que el verdadero valor de un intelectual no solo reside en tener la aspiración de "Ji y Qi", sino en poder transformar esta aspiración en una preocupación continua de "todo el año preocupado por el pueblo", en el coraje de enfrentar "Puertas bermellón, vino y carne pudren; camino hay huesos congelados muertos", y en la vasta generosidad de, incluso sufriendo la gran desgracia personal de "hijo pequeño hambriento ya fallecido", aún poder "En silencio pienso en los desempleados, por ello pienso en soldados lejanos de guarnición".

Nos revela que la preocupación humana más profunda necesariamente surge de la percepción del sufrimiento concreto de la vida y finalmente apunta a la crítica de las estructuras injustas y el anhelo de un orden mejor. Ese "extremo de preocupación" "vasto e insondable, no se puede recoger" de Du Fu no es un lamento pasivo, sino una energía espiritual que contiene una gran responsabilidad y anhelo de acción. En cualquier época, este espíritu que conecta el destino personal con el sufrimiento de todos los seres, y emite obstinadamente la luz de la razón y la conciencia en la oscuridad, es la valiosa semilla de fuego que permite la continuidad y el desarrollo de la civilización.

Traductor

Chen Guojian(陈国坚)

Sobre el poeta

Du Fu

Du Fu(杜甫), 712 - 770 d.C., era natural de Xiangfan, provincia de Hubei, y nació en Gongyi, provincia de Henan. Du Fu tuvo una vida dura, y su vida de agitación y desplazamiento le hizo sentir las penurias de las masas, por lo que sus poemas siempre estuvieron estrechamente relacionados con la actualidad, reflejando la vida social de aquella época de una forma más completa, con pensamientos profundos y un amplio ámbito.

Total
0
Shares
Prev
Aldea oriental en la colina del norte de Du Fu
dong tun bei yan

Aldea oriental en la colina del norte de Du Fu

Los atroces bandidos y ladroneshacen imposible esta vidallena de

Siguiente
La ciudad de Badi de Du Fu
bai di

La ciudad de Badi de Du Fu

Sobre la puerta de Baidi se ciernen nubes negras

You May Also Like