Los doce rápidos de Qutang rugen estruendosos;
desde la antigüedad, este camino ha sido difícil.
Siempre lamenté que el corazón humano no sea como el agua,
que, en terreno llano y sin motivo, levante olas y ondas.
Texto original
「竹枝词九首 · 其七」
刘禹锡
瞿塘嘈嘈十二滩,此中道路古来难。
长恨人心不如水,等闲平地起波澜。
Antigua práctica
«Canciones de bambú» fue compuesta en el segundo año de la era Changqing del emperador Muzong de Tang (822 d.C.), cuando Liu Yuxi se desempeñaba como Prefecto de Kuizhou. Este período marcaba su segundo gran exilio en la vida —catorce años antes, debido al fracaso de la Reforma Yongzhen, había sido degradado a Secretario de la Prefectura de Langzhou, partiendo por diez años; una década después, al ser convocado de regreso a la capital, fue nuevamente exiliado a las prefecturas de Lianzhou, Kuizhou y Hezhou por componer poemas que satirizaban a los poderosos, vagando entre las montañas Ba y las aguas Chu. Kuizhou se ubicaba en el curso superior del Yangtsé, donde la Garganta Qutang era la puerta de entrada a las Tres Gargantas, con acantilados a ambos lados cortados como a cuchillo y rocas traicioneras esparcidas en el centro del río, famosa desde la antigüedad por su peligrosidad. Las Canciones de Bambú transmitidas localmente eran canciones populares de la región de Bayu, donde los cantantes bailaban sosteniendo ramas de bambú, con letras coloquiales y melodías sinuosas. Tras asumir su cargo, Liu Yuxi se sintió profundamente conmovido por estas baladas populares, por lo que imitó sus tonos y compuso las Nueve Canciones de Bambú para registrar las costumbres de Kuizhou y expresar sus sentimientos sobre su propia vida.
"El Qutang, con sus doce rápidos, bullicioso" —estas aguas, las conocía demasiado bien. Catorce años antes, en su exilio a Langzhou, había remontado el río; catorce años después, en su segundo exilio a Kuizhou, había vuelto a pasar por estos peligrosos rápidos. Las aguas seguían siendo igual de torrentosas, las rocas igual de escarpadas, mientras que él había pasado de la plenitud de sus treinta y cuatro años al cabello cano de quien conoce el mandato del cielo. Sin embargo, este poema no trata sobre las dificultades del camino al exilio, sino sobre algo aún más impredecible que las aguas del río: el corazón humano. En la corte había visto conspiraciones que levantaban olas sin viento; en su carrera oficial había probado la frialdad y calidez que surgían como oleadas en terreno llano. Aquellos que alguna vez fueron sus colegas, viejos amigos, e incluso la corte a la que sirvió, habían sido como las aguas del Qutang: volubles y despiadadas. Así, transformó el dolor acumulado de veinte años en cuatro breves versos de canción popular: las aguas rápidas aún pueden cruzarse, pero la peligrosidad del corazón humano es insondable.
Primer pareado: «瞿塘嘈嘈十二滩,此中道路古来难。»
Qútáng cáocáo shí'èr tān, cǐ zhōng dàolù gǔlái nán.
El Qutang, con sus doce rápidos, bullicioso; / el camino aquí, desde tiempos antiguos, difícil.
El inicio es una descripción sencilla, pero cada palabra pesa mil jin. "Bullicioso" usa el sonido para describir la fuerza, vertiendo directamente en los oídos del lector el rugido de las aguas corriendo y chocando contra las rocas; "doce rápidos" usa el número para describir el peligro, enfatizando la multitud de rápidos, la velocidad del agua, y la dificultad de cada paso. Esto no es una descripción paisajística genérica, es el recuerdo grabado a fuego en los huesos de un exiliado que ha cruzado este curso de agua innumerables veces.
"Desde tiempos antiguos, difícil", tres caracteres que de repente expanden el tiempo: el peligro del Qutang no se conoce solo hoy, no lo experimentó solo Liu Yuxi, es una conclusión establecida desde hace siglos. Este trazo inserta su propia experiencia en un tiempo y espacio más vastos, otorgando a su dolor personal del exilio una universalidad del destino histórico.
Sin embargo, la verdadera intención de este pareado no es describir el agua, sino acumular fuerza para lo que sigue. Los primeros dos versos describen extremadamente el peligro del camino acuático, es la preparación; los últimos dos versos dan un giro abrupto, diciendo que el corazón humano es aún más temible que esta agua: esto es usar el agua extremadamente peligrosa para contrastar el corazón extremadamente peligroso.
Pareado final: «长恨人心不如水,等闲平地起波澜。»
Cháng hèn rénxīn bùrú shuǐ, děngxián píngdì qǐ bōlán.
Siempre lamentando que el corazón humano no sea como el agua, / que en terreno llano y común levante olas sin motivo.
Este pareado es el alma de todo el poema, y también la metáfora más dolorosa sobre el corazón humano en la poesía clásica china. "Siempre lamentando" no es el resentimiento por un momento o un asunto, es la conclusión tras años de acumulación y reflexión repetida. Liu Yuxi no odia a una persona o un evento en particular, odia que el corazón humano pueda volverse tan fácilmente.
"No sea como el agua" es el núcleo poético de toda la obra. El agua es ciertamente peligrosa, pero su peligro es visible: rápidos traicioneros, olas veloces, rocas esparcidas. El peligro del corazón humano, en cambio, es invisible: puede, cuando menos lo esperas, en la persona en quien más confías, en días que parecen tranquilos y calmados, levantar olas en terreno llano.
"Sin motivo" son las dos palabras más frías. No es intencional, no es premeditado, no es por odio profundo: es simplemente "sin motivo alguno", que surgen las olas. Esta casualidad es más desalentadora que la premeditación. Significa que la maldad del corazón humano no necesita razón, no necesita motivo, ni siquiera necesita un precio.
Liu Yuxi no expresa ira aquí, no hace acusaciones, no menciona nombres. Simplemente, con el tono más sereno, expresa una verdad que, tras ser golpeado repetidamente por el destino, finalmente admite.
Análisis integral
Este poema es un microcosmos del paisaje poético tardío de Liu Yuxi: soportar el peso de una vida con la ligereza de una canción popular. La cáscara de este poema es la canción de bambú de Bayu, coloquial y comprensible, como palabras de campesinos y ancianos del campo; su núcleo, sin embargo, es el fruto cristalizado de sangre y lágrimas de veinte años de vida en el exilio, profundamente doloroso. El poeta expresa la comprensión más dolorosa de su vida con el lenguaje más sencillo, dotando a este breve capítulo simultáneamente de la calidez de la canción popular y la profundidad de la reflexión filosófica.
El poema completo tiene cuatro versos: los primeros dos describen el peligro del Qutang, los últimos dos el peligro del corazón humano. Esto no es yuxtaposición, es progresión, es inversión, es contraste. El poeta usa las aguas extremadamente peligrosas como comparación, no para decir que el corazón humano es aún más peligroso que el agua: está diciendo: el peligro del agua tiene forma, el peligro del corazón humano no deja rastro; el peligro del agua puede evitarse, el corazón humano es difícil de guardar contra. Este es el entrelazamiento único de Liu Yuxi entre "heroicidad" y "dolor". Nunca se digna a nombrar a sus perseguidores en sus poemas, menos aún a llorar lágrimas de tristeza. Simplemente expresa la verdad, con el lenguaje más limpio, con el tono más calmado. Luego entrega el poder del juicio al lector.
Recursos Estilísticos
- Fusión perfecta de la cáscara popular y el núcleo letrado: El lenguaje de todo el poema es coloquial, el ritmo vivo, acorde con las características tonales de las Canciones de Bambú; pero las emociones y reflexiones expresadas son la perspicacia de un letrado de mediana edad que ha experimentado altibajos en el mar oficial. Esta estrategia de escritura de profundidad en la simplicidad, coloquial por fuera y elegante por dentro es el mayor aporte de Liu Yuxi al estilo de las Canciones de Bambú.
- Doble progresión de la técnica de contraste: Los primeros dos versos y los últimos dos constituyen un contraste en capas progresivas: el agua ya es extremadamente peligrosa, pero el corazón humano lo es aún más; el peligro del agua está a la vista, el peligro del corazón humano está oculto. Esta doble progresión hace que la fuerza crítica del poema se intensifique capa por capa, concluyendo como un martillo golpeando un tambor.
- El poder austero de las dos palabras "sin motivo": La palabra clave de todo el poema es "sin motivo". No es "de repente" u "ocasionalmente", sino "fácilmente", "sin motivo alguno". Este trazo transforma la volubilidad del corazón humano de "posible" a "normal", de "particular" a "universal". Observa con mirada fría, pero no sin escalofríos.
- Creación de la imagen del agua como metáfora del corazón: Usar el agua como metáfora del corazón humano no fue un invento de Liu Yuxi, pero en este poema logra una transformación creativa de este tema. No escribe sobre el corazón humano como agua que fluye (lamentando el tiempo), ni como agua clara y transparente (carácter), sino sobre el corazón humano como agua que genera olas —y estas olas surgen en terreno llano, sin razón, fácilmente. Esta imagen se convirtió desde entonces en una metáfora clásica de la frialdad y calidez de las relaciones mundanas.
- Retórica de universalidad mediante la omisión del sujeto: En todo el poema no aparece la primera persona "yo", ni un objeto específico señalado. Esta suspensión del sujeto hace que el "corazón humano" en el poema no sea el de una persona o grupo particular, sino una dolencia psicológica universal de la humanidad. El lector no necesita saber lo que Liu Yuxi experimentó para poder corroborar este verso en su propia vida.
Reflexión
Esta obra nos dice: lo más difícil de cruzar en el mundo es el pequeño terreno dentro del corazón humano. Liu Yuxi acompañó toda su vida a los rápidos peligrosos. Exiliado a Langzhou, remontó el río; exiliado a Kuizhou, pasó nuevamente por estas aguas. Sabía mejor que nadie el peligro del Qutang, la densidad de las rocas, la velocidad de los rápidos. Pero finalmente admitió: estos peligros visibles no son tan temibles como aquellos invisibles. Porque el peligro del agua puede marcarse en un mapa, puede evitarse, puede esperarse a que el viento se calme y las olas se aquieten. El peligro del corazón humano, en cambio, no tiene mapa, no tiene advertencia, no tiene estación. Puede venir de alguien en quien alguna vez confiaste, puede ocurrir en el momento que creías más seguro, puede no tener razón alguna —solo las dos palabras "sin motivo" son suficientes para hacer que tu vida se desplome.
Pero Liu Yuxi escribió este poema no para enseñar desesperanza. Es para, después de admitir la impermanencia del corazón humano, aún elegir vivir despierto en medio de esta impermanencia. No dijo "desde ahora no confiaré en nadie", no dijo "todos los corazones humanos son malvados", no se retiró a la soledad y la indiferencia. Simplemente expresó la verdad, y luego siguió su propio camino. En la sociedad contemporánea, nosotros también encontramos momentos de "levantar olas en terreno llano sin motivo": malentendidos, conspiraciones, traiciones, malicia sin causa. Este poema nos recuerda: los rápidos pueden marcarse, el corazón humano no puede predecirse. Admitir esto no es pesimismo, es madurez. Y la verdadera madurez es, después de reconocer las olas del corazón humano, aún estar dispuesto a guardar, en el terreno de nuestro propio corazón, un pedazo de llano que no levante olas.
"Siempre lamenté que el corazón humano no sea como el agua" —este lamento es el suspiro milenario que Liu Yuxi emite en nombre de todos aquellos jugados por el destino impermanente.
Sobre el poeta

Liu Yuxi (刘禹锡), 772 - 842 d.C., era natural de Hebei y más tarde se trasladó a Luoyang. Fue un estadista y pensador progresista en plena dinastía Tang, y un poeta con logros únicos en este periodo. En sus composiciones no faltan poemas que reflejan la actualidad y la difícil situación del pueblo. Sus poemas, de lenguaje brillante y vivo, ritmos fuertes y armoniosos y estilo vigoroso, fueron muy apreciados por la gente de la época, y se le honró como "poeta de grandeza".