EI año pasado, luchamos
en el Origen de la Mora,
y este año, en el río del Puerro.
Hemos lavado los sables
en la espuma de los mares,
y ahora pastan nuestros caballos
en las nieves del monte Celeste.
Largas expediciones y combates
han envejecido a todos los soldados.
Para los hunos, guerrear y matar
es igual que sembrar,
y la única cosecha son huesos blancos
sobre las arenas amarillas.
En Qin se construyó la Gran Muralla
para defenderse de los tártaros.
En Han se levantaron atalayas,
y hoy aún arden sus señales de fuego:
Las prolongadas campañas y guerras
no terminan nunca.
En los campos de batalla,
los hombres se despedazan.
Los caballos sin jinete
lanzan tristes quejidos al cielo.
Gavilanes y cuervos arrancan
entrañas humanas y las dejan
colgadas en ramas desecadas.
La sangre de los soldados
enrojece la pradera.
Y los generales no pueden hacer nada.
Sabed, pues, que la espada es perversa;
los virtuosos no la empuñarán
sino cuando se vean forzados.
Texto original
「战城南」
李白
去年战,桑干源;今年战,葱河道。
洗兵条支海上波,放马天山雪中草。
万里长征战,三军尽衰老。
匈奴以杀戮为耕作,古来惟见白骨黄沙田。
秦家筑城备胡处,汉家还有烽火燃。
烽火燃不息,征战无已时。
野战格斗死,败马号鸣向天悲。
乌鸢啄人肠,衔飞上挂枯树枝。
士卒涂草莽,将军空尔为。
乃知兵者是凶器,圣人不得已而用之。
Antigua práctica
Esta obra es una recreación por Li Bai del antiguo tema musical Han "Guerra al Sur de la Ciudad", pero su crítica apunta directamente a las frecuentes guerras de expansión emprendidas por el emperador Xuanzong de Tang durante las eras Kaiyuan y Tianbao. Con su impactante estilo, Li Bai rompe con el tono único, ya sea heroico o trágico, de la poesía fronteriza tradicional. A través de descripciones casi naturalistas de la crueldad y una profunda visión histórica, realiza una negación total de la guerra misma, convirtiendo este poema en uno de los manifiestos antibélicos más impactantes de la antigua poesía china.
Primera sección: «去年战,桑干源;今年战,葱河道。洗兵条支海上波,放马天山雪中草。万里长征战,三军尽衰老。»
Qùnián zhàn, Sānggān yuán; jīnnián zhàn, Cōnghé dào. Xǐ bīng Tiáozhī hǎi shàng bō, fàng mǎ Tiānshān xuě zhōng cǎo. Wànlǐ chángzhēng zhàn, sānjūn jìn shuāilǎo.
El año pasado, la guerra en el origen del Sanggan; este año, la guerra en el curso del Cong. Lavando armas en las olas del mar de Tiaozhi, pastando caballos en la hierba nevada de las Montañas Celestiales. Combatiendo en una larga campaña de miles de millas, todo el ejército envejece.
El poeta comienza con un tono frío de crónica. La yuxtaposición de "el año pasado" y "este año" revela la interminable naturaleza de la guerra; los cuatro topónimos extremos que abarcan este, oeste, norte y sur ("origen del Sanggan", "curso del Cong", "mar de Tiaozhi", "Montañas Celestiales") delinean mapas de campaña impactantes, enfatizando la inmensidad del espacio bélico y la dureza del entorno. "Lavar armas" y "pastar caballos", superficialmente grandiosos, son internamente trágicos: los llamados "hechos heroicos" se logran a costa de la juventud y la vida de innumerables soldados. La frase final "todo el ejército envejece" es la consecuencia inevitable de esta campaña, una acusación no solo del desgaste físico, sino también de la aniquilación del espíritu y la esperanza.
Segunda sección: «匈奴以杀戮为耕作,古来惟见白骨黄沙田。秦家筑城备胡处,汉家还有烽火燃。»
Xiōngnú yǐ shālù wéi gēngzuò, gǔ lái wéi jiàn báigǔ huángshā tián. Qín jiā zhù chéng bèi hú chù, Hàn jiā hái yǒu fēnghuǒ rán.
Los Xiongnu toman la matanza como labranza; desde siempre solo se ven huesos blancos en campos de arena amarilla. Donde Qin construyó murallas contra los bárbaros, en Han aún ardían señales de fuego.
La perspectiva del poeta se amplía hacia la profundidad histórica. Primero, desmitifica la imaginación romántica de los "bárbaros", afirmando directamente la crueldad de su ley de supervivencia, pero su intención no es difundir odio, sino preparar la siguiente línea: ya sea atacando o defendiendo, el costo es "huesos blancos en campos de arena". Luego, con las dos imágenes históricas más representativas de "murallas de Qin" y "señales de fuego de Han", construye un ciclo temporal desesperanzador. La Gran Muralla, esa magnífica fortificación defensiva, no trajo paz permanente, sino que solidificó el conflicto, demostrando la perpetuación de la violencia y la confrontación. Esto es una reflexión profunda sobre las raíces de la guerra.
Tercera sección: «烽火燃不息,征战无已时。野战格斗死,败马号鸣向天悲。乌鸢啄人肠,衔飞上挂枯树枝。士卒涂草莽,将军空尔为。乃知兵者是凶器,圣人不得已而用之。»
Fēnghuǒ rán bù xī, zhēngzhàn wú yǐ shí. Yězhàn gédòu sǐ, bài mǎ hào míng xiàng tiān bēi. Wū yuān zhuó rén cháng, xián fēi shàng guà kū shùzhī. Shìzú tú cǎomǎng, jiāngjūn kōng ěr wéi. Nǎi zhī bīng zhě shì xiōngqì, shèngrén bùdé yǐ ér yòng zhī.
Las señales de fuego arden sin cesar, la guerra no tiene fin. Mueren luchando en campo abierto, caballos derrotados aúllan tristes al cielo. Cuervos y milanos picotean intestinos humanos, los llevan volando y cuelgan de ramas secas. Los soldados ensangrentan la maleza, los generales en vano actúan. Así se sabe: las armas son instrumentos funestos, el sabio solo las usa por necesidad.
Esta sección es el clímax del poema y la descripción más cruel del campo de batalla en la historia de la poesía china. Con un estilo sin concesiones, el poeta presenta una escena infernal: el aullido triste de los caballos es una ruptura emocional, mientras "cuervos y milanos picotean intestinos humanos, los llevan volando y cuelgan de ramas secas" es el punto máximo de horror visual, llevando la barbarie e inhumanidad de la guerra al extremo. Ante este inmenso sacrificio ("soldados ensangrentan la maleza"), cualquier logro militar ("generales en vano actúan") parece vano y despreciable. Finalmente, el poeta cita el pensamiento filosófico de Laozi ("Las armas son instrumentos de mala suerte… el sabio las usa solo por necesidad"). Esto no es una mera alusión, sino una crítica directa a la política belicista de la corte: ¿cuántas guerras actuales son "por necesidad"? Esta reflexión final, como una campana gigante, conmueve profundamente.
Análisis Integral
Este riguroso y apasionado manifiesto antibélico sigue una lógica progresiva de "descripción del fenómeno - rastreo histórico - crítica esencial". Desde la expansión espacial infinita (guerra de miles de millas) hasta el ciclo temporal infinito (señales de fuego de Qin-Han), Li Bai construye una jaula de guerra inescapable. A través de un impacto visual extremo (huesos blancos, cuervos) y una intensa resonancia auditiva(aullido de caballos), no solo despierta lástima y temor en el lector, sino que busca destruir cualquier ilusión romántica o narrativa heroica sobre la guerra. Finalmente, dirige su crítica hacia los decisores de guerra, señalando claramente que la mayoría de las guerras violan la antigua enseñanza de "uso por necesidad del sabio". El valor de este poema reside en su claridad y valentía atemporales.
Recursos Estilísticos
- Transformación creativa de un antiguo tema musical: Li Bai hereda el espíritu realista de la música Han de "inspirarse en la tristeza y la alegría, surgir de los acontecimientos", pero inyecta un color crítico personal más fuerte y una imaginación artística más grandiosa, haciendo que el antiguo tema brille con nuevo brillo ideológico.
- Narrativa grandiosa entrelazando tiempo y espacio: El poema se mueve libremente en el tiempo y el espacio, desde el Sanggan del año pasado hasta el Cong de este año, desde el mar de Tiaozhi ante los ojos hasta las murallas de Qin y señales de Han en la historia, construyendo un gran escenario trágico que trasciende el tiempo y el espacio, revelando que la guerra es una enfermedad persistente de la historia humana.
- Impactante combinación de realismo y romanticismo: Las descripciones de la crueldad en el campo de batalla son altamente realistas, incluso naturalistas, pero su efecto general (como "cuervos picotean intestinos") es, por su extremismo, de un romanticismo espeluznante y expresionista, produciendo un fuerte impacto artístico.
- Fusión perfecta de descripción y reflexión: En la segunda mitad del poema, tras la descripción más densa de la crueldad, surge naturalmente la conclusión de "generales en vano actúan" y la filosofía de "armas funestas", haciendo que la reflexión no sea una enseñanza vacía, sino una conclusión inevitable basada en hechos sangrientos, lograda de manera natural y con fuerza penetrante.
Reflexiones
Las enseñanzas de este poema son múltiples y profundas. En primer lugar, constituye una desmitificación total de cualquier entusiasmo belicista, al recordarnos que debemos permanecer alerta ante el sufrimiento individual y el costo en vidas humanas que suelen ocultarse tras las grandes narrativas. En segundo lugar, revela la inercia histórica: el temible ciclo de violencia y la dificultad para romperlo, lo que nos impulsa a reflexionar sobre cómo establecer un orden de paz que trascienda la confrontación. Finalmente, el pensamiento citado por Li Bai de que las armas solo deben usarse "por necesidad imperiosa" sigue siendo la máxima sabiduría y el límite moral que la humanidad debe observar al manejar disputas internacionales en la actualidad. Nos advierte que debemos tener la más profunda reverencia y la actitud más prudente hacia el uso de la fuerza militar; cualquier acción que implique iniciar una guerra a la ligera constituye una traición a la civilización misma.
Traductor
Chen Guojian(陈国坚)
Sobre el poeta

Li Bai (李白), 701 - 762 d.C., era originario de la zona del actual Gansu, y fue precedido por Li Guang, general de la dinastía Han. La poesía Tang es una de las constelaciones más brillantes de la historia de la literatura china, y una de sus estrellas más rutilantes es Li Bai.