Para el Secretario Guo de Wang Wei

zeng guo ji shi
Ante las altas puertas y pabellones, se densa el arrebol del ocaso;
melocotoneros y ciruelos en sombra, vuelan las pelusas de los sauces.
En el recinto prohibido, dispersas campanas, la residencia oficial al anochecer;
en el departamento, pájaros que gorjean, los funcionarios, escasos.

Por la mañana, hace sonar los adornos de jade, se dirige a la Sala Dorada;
al caer la tarde, recibe el decreto celestial, se postra ante la verja labrada.

Deseo con fuerza seguirle, mas no puedo, estoy viejo;
pretextando una enfermedad reclinada, me quitaré la túnica de la corte.

Texto original

「赠郭给事」
洞门高阁霭余辉,桃李阴阴柳絮飞。
禁里疏钟官舍晚,省中啼鸟吏人稀。
晨摇玉佩趋金殿,夕奉天书拜琐闱。
强欲从君无那老,将因卧病解朝衣。

王维

Antigua práctica

Esta es una obra paradigmática de la poesía de intercambio cortesano escrita por Wang Wei en su vejez, compuesta durante su período como Secretario Imperial de la Derecha, cuando su estado mental tendía hacia la claridad y el desapego. Dedicada a un amigo de apellido Guo, quien entonces era Secretario de la Cancillería Imperial, el poema sigue superficialmente la elegante fórmula de las composiciones de intercambio palaciego, pero en su interior entrelaza las expectativas hacia el amigo, la observación de la corte y una profunda reflexión sobre su propia vida. Con su característica fusión de poesía y pintura y su arte lírico contenido y profundo, Wang Wei eleva lo que podría haber sido un poema social intrascendente, convirtiéndolo en un texto exquisito que permite atisbar el mundo espiritual y la filosofía de avance y retirada de los letrados burocráticos del espléndido Tang.

Primer pareado: «洞门高阁霭余晖,桃李阴阴柳絮飞。»
Dòng mén gāo gé ǎi yúhuī, táo lǐ yīn yīn liǔxù fēi.
Puertas profundas, pabellones elevados, envueltos en el resplandor del ocaso; / Duraznos y ciruelos dan sombra densa, oscura; vilanos de sauce vuelan.

Comienza con un paisaje vespertino, suntuoso y sereno, que establece el tono de todo el poema. "Puertas profundas, pabellones elevados" son símbolos grandiosos del centro de poder; "envueltos en el resplandor del ocaso" los sacraliza con un halo cálido, aludiendo sutilmente a la gracia imperial que ilumina todo y a un gobierno pacífico y claro. "Duraznos y ciruelos dan sombra densa, oscura" es un término de doble sentido: describe literalmente el paisaje primaveral, pero también alude, usando la frase hecha "los duraznos y ciruelos llenan el mundo", a elogiar al Secretario Guo, cuyos discípulos y antiguos subordinados están extendidos por toda la corte y el país, con una influencia profunda; "vilanos de sauce vuelan", con su ligereza y movimiento flotante, metaforiza el éxito y la difusión de la influencia de los talentosos bajo su protección. Este pareado contiene elogio dentro del paisaje, pero lo expresa a través de imágenes naturales, elegante pero fresco, solemne pero con destellos de vitalidad, mostrando la genialidad de Wang Wei para "elogiar pintando".

Segundo pareado: «禁里疏钟官舍晚,省中啼鸟吏人稀。»
Jìn lǐ shū zhōng guān shè wǎn, shěng zhōng tí niǎo lì rén xī.
En el palacio, el tañido esparcido de campanas; la residencia oficial, al anochecer, en calma; / En la Cancillería, el canto de aves; los funcionarios, escasos.

Este pareado pasa del paisaje exterior al interior, utilizando detalles como "el tañido esparcido de campanas" y "el canto de aves" para delinear un idealizado cuadro burocrático de gobierno sencillo, disputas apaciguadas y pueblo en paz. "Esparcido" y "escasos" son los ojos del verso: el tañido de campanas esparcido sugiere que el tiempo transcurre pausado, sin asuntos urgentes que apremien; los funcionarios escasos indican que los documentos no son abundantes, los castigos son justos y el gobierno es simple. Que los pájaros se atrevan a cantar en un lugar tan crucial e importante, usando el movimiento para escribir la quietud, resalta aún más la solemnidad y armonía de la oficina gubernamental. Esto es tanto un elogio implícito a la honradez, prudencia y diligencia, y al buen gobierno del Secretario Guo, como una proyección del propio anhelo de Wang Wei hacia la estética política de "gobernar con los brazos cruzados" (gobierno no intervencionista y eficaz).

Tercer pareado: «晨摇玉佩趋金殿,夕奉天书拜琐闱。»
Chén yáo yùpèi qū jīn diàn, xī fèng tiān shū bài suǒ wéi.
Por la mañana, agitando jades, al salón dorado vas; / Al anochecer, con el edicto imperial, ante las puertas te postras.

Este pareado, con su paralelismo estructurado e imágenes llenas de sentido ritual, bosqueja la rutina diaria del Secretario Guo como ministro cercano. "Por la mañana" y "al anochecer" se oponen, resumiendo su diligencia de mañana a noche; "agitando jades" y "con el edicto imperial", con detalles auditivos y visuales, muestran el honor de su posición y la importancia de sus deberes. Los verbos "vas" (ir, aquí con sentido de prisa/respeto) y "te postras" son precisos y vívidos, describiendo tanto la solemnidad del ritual cortesano como la actitud reverente y leal del ministro. Este pareado completa la construcción de la imagen en la narración, presentando vivamente a un ministro clave, que tiene la confianza del soberano y cumple escrupulosamente con sus deberes.

Cuarto pareado: «强欲从君无那老,将因卧病解朝衣。»
Qiǎng yù cóng jūn wú nà lǎo, jiāng yīn wò bìng jiě cháo yī.
Con fuerza deseo seguirte, mas ¡ay! la vejez me alcanza; / Pronto, a causa de enfermedad postrado, me despojaré de la túnica oficial.

El último pareado da un giro abrupto, pasando del elogio al amigo a la lamentación sobre sí mismo, siendo el centro emocional de todo el poema. Los dos caracteres "con fuerza deseo" están llenos de lucha e inconformidad, revelando el residual calor y el apego persistente en lo profundo del corazón del poeta hacia la empresa política. "¡Ay! la vejez me alcanza" es un suspiro pesado, que expresa la impotencia humana frente a las leyes naturales. "Enfermedad postrado" es manifestación del debilitamiento corporal, y también la razón más decorosa para retirarse de la corte; "me despojaré de la túnica oficial" es la expresión poética de esta decisión, simbolizando la despedida final de la identidad burocrática. Bajo la apariencia de humilde retirada, este pareado contiene complejas emociones vitales: nostalgia por el paso de los años, buenos deseos para el futuro del amigo, y también la confirmación y búsqueda de otra posibilidad vital (el retiro) para uno mismo.

Análisis Integral

Este es un profundo poema lírico que completa múltiples diálogos dentro del marco de un intercambio de poemas. Su estructura es rigurosa, pero el flujo emocional es rico en matices: los dos primeros pareados elogian a través del paisaje, delineando el contexto de la época, de gracia imperial vasta y gobierno eficaz, y la honorable posición del amigo; el tercer pareado describe a la persona mediante acciones, enfocándose en la imagen diligente del amigo; hasta el último pareado, donde el pincel gira, vertiendo la propia intención de partir, formando un marcado contraste y tensión emocional entre "elogiar al otro" y "hablar de uno mismo".

La genialidad de Wang Wei reside en que presenta su elección personal de avance o retirada dentro de un panorama público grandioso y hermoso. Elogia el claro y eficaz gobierno de "los duraznos y ciruelos dan sombra densa" y "los funcionarios, escasos" donde se encuentra el Secretario Guo, y también aprecia su vida diligente y leal de "por la mañana… al salón dorado vas; al anochecer… ante las puertas te postras", pero esto no le impide tomar la decisión personal de "despojarse de la túnica oficial". Esto indica que su retiro no es un rechazo del valor político, sino un ajuste racional basado en la etapa vital individual ("vejez", "enfermedad") y la adhesión última a otro valor vital (la naturaleza, el interior). Esta postura de "armonía sin uniformidad" refleja la inclusión y madurez del mundo espiritual de los letrados del espléndido Tang.

Recursos Estilísticos

  • Construcción ingeniosa de un sistema simbólico: Todo el poema forma un sistema simbólico completo. "Puertas profundas, pabellones elevados" simbolizan el centro de poder; "duraznos y ciruelos", los logros políticos y discípulos; "vilanos de sauce", la influencia; "el tañido esparcido de campanas, el canto de aves", un gobierno claro y castigos justos; "jades, el edicto imperial", el favor y los deberes; "la túnica oficial", la identidad burocrática. Estos símbolos se entrelazan, construyendo conjuntamente un mundo poético rico en significado.
  • Estética de la cancillería entretejida de lo visual y auditivo: El poema está lleno de combinaciones exquisitas de sonido e imagen: el resplandor del ocaso y los duraznos/ciruelos (visual), el vuelo de los vilanos (visual y kinestésico), el tañido esparcido de campanas (auditivo), el canto de aves (auditivo), el agitar de jades (auditivo), la postración ante las puertas (ritual visual). Estas descripciones sensoriales estetizan y poetizan la solemne vida cortesana, trascendiendo la sequedad de los poemas de intercambio convencionales.
  • Profundización emocional mediante contraste: Existen múltiples contrastes en el poema: el contraste entre el "elogiar al otro" de los primeros seis versos y el "hablar de uno mismo" del último pareado; el contraste entre la ocupación de "por la mañana… al anochecer…" y el ocio de "despojarse de la túnica oficial"; el contraste entre la exuberancia de "los duraznos y ciruelos dan sombra densa" y la decadencia propia de "vejez, enfermedad postrado". Estos contrastes, lejos de parecer fragmentarios, se unifican en la oposición, profundizando la complejidad emocional y la profundidad intelectual del poema.
  • Elegancia lingüística y tensión implícita: El lenguaje de todo el poema es elegante y digno, apropiado para la ocasión de un intercambio cortesano, pero sin sensación de acumulación. Especialmente en el último pareado, el uso de partículas como "con fuerza deseo", "¡ay!", "pronto, a causa de" expresa sutilmente los sentimientos íntimos, conteniendo enormes conmociones vitales dentro de un tono modesto y contenido, donde las palabras terminan pero el significado perdura.

Reflexiones

Esta obra trasciende el poema social común, mostrándonos una planificación vital y elección de valores altamente consciente. En la época de Wang Wei, servir o retirarse era la cuestión central que enfrentaban los letrados. Este poema revela que la verdadera sabiduría no está en aferrarse obstinadamente a un extremo, sino en comprender con claridad la etapa vital en que uno se encuentra y las necesidades auténticas del corazón, y en el momento apropiado, tomar la elección de "avanzar" o "retirarse" que sea congruente con la propia esencia.

Para el ser humano moderno, este poema nos invita a reflexionar sobre la relación entre la profesión ("la túnica oficial") y la vida ("vejez", "enfermedad"), entre el rol social y el yo interior. Quizás todos hemos "deseado con fuerza seguir" a alguien o algo, anhelando lograr algo en nuestra carrera; pero también necesitamos escuchar esa llamada natural de "¡ay! la vejez me alcanza", y saber tener el valor, cuando el cuerpo y la mente lo requieran, de "despojarnos" de las ataduras de cierta identidad social, para buscar un estado de vida más cercano a nuestra verdadera esencia. El "despojarme de la túnica oficial" de Wang Wei no es una evasión pasiva, sino un giro activo, una exploración y homenaje hacia otro nivel de la existencia.

Este poema es la bendición y despedida que un sabio que atraviesa milenios, en el resplandor del ocaso, dirige a un amigo diligente, y también es una antigua invitación sobre la libertad y la serenidad que envía a todos los corazones de las épocas venideras que vacilan entre el "avance" y el "repliegue".

Sobre el poeta

Wang Wei

Wang Wei (王维), 701 - 761 d.C., era natural de Yuncheng, provincia de Shanxi. Wang Wei era un poeta de paisajes e idilios, y ésta es la impresión general que hoy en día se tiene de él y de sus poemas. Sus poemas de paisajes e idilios son de gran alcance en su imaginería y misteriosos en su significado, pero Wang Wei nunca llegó a ser realmente un hombre de paisajes e idilios.

Total
0
Shares
Prev
La cacería de Wang Wei
guan lie

La cacería de Wang Wei

El viento corta, el cuerno del arco canta:un general caza en Weicheng

Siguiente
Los granos del amor de Wang Wei
xiang si

Los granos del amor de Wang Wei

Los granos escarlata crecen en las tierras del sur;con la primavera, ¿cuántas

You May Also Like