La primera flor del ciruelo de Liu Zongyuan

zao mei · liu zongyuan
Florece en la rama alta, la primera.
Reluce, sola, en el azul del cielo del sur.
El viento norte trae de noche su aroma;
la escarcha, de mañana, hace más pura su blancura.

Quisiera regalarte una, a través de diez mil leguas.
Montañas y ríos, un velo inmenso, están entre nosotros.
Estas flores del frío caerán, sin testigo.
¿Qué consuelo hallará el viajero, entonces?

Texto original

「早梅」
早梅发高树,迥映楚天碧。
朔风飘夜香,繁霜滋晓白。
欲为万里赠,杳杳山水隔。
寒英坐销落,何用慰远客?

柳宗元

Antigua práctica

Este poema fue escrito durante el exilio de Liu Zongyuan en Yongzhou. Tras el fracaso de la Reforma Yongzhen, pasó de Secretario Adjunto del Ministerio de Ritos a Asistente de Yongzhou, viviendo una vida de destierro de diez años en las salvajes tierras del sur de Hunan. Abandonado políticamente, negado en sus ideales, con amigos y familia dispersos, incomunicado: esta era la vida cotidiana de Liu Zongyuan en Yongzhou. Sin embargo, fue precisamente en tales circunstancias que escribió esta obra. El "ciruelo temprano" (zǎo méi) del poema es un ciruelo que florece en el invierno o principios de primavera en Yongzhou. Crece en un árbol alto, destacándose bajo el vasto cielo de Chu; desprende una fragancia tenue en el viento del norte, volviéndose aún más blanco bajo la densa escarcha. El poeta, conmovido por su pureza y elevación, quiere cortar una rama para enviarla a amigos y familiares lejanos, pero no puede lograrlo debido a la barrera de montañas y ríos; y el ciruelo finalmente se marchitará, estas "flores invernales" imposibles de enviar, ¿cómo podrían consolar a los viejos amigos distantes?

Este ciruelo temprano es precisamente la metáfora de Liu Zongyuan. Se yergue solo en un árbol alto, sin competir con las demás flores por la primavera; resiste el viento y la escarcha, y aún exhala fragancia; está en un lugar remoto, pero su corazón anhela la distancia. El poeta se describe a sí mismo a través del ciruelo, expresa sus aspiraciones mediante el objeto, y en un lenguaje claro, sutil y distante, deposita sentimientos profundos sobre su destino y pensamientos sobre su hogar y su país.

Primera estrofa: «早梅发高树,迥映楚天碧。»
Zǎo méi fā gāo shù, jiǒng yìng chǔ tiān bì.
El ciruelo temprano florece en el árbol alto; / destella, lejano, en el azul del cielo de Chu.

El comienzo escribe la ambición solitaria y elevada mediante un entorno alto y distante. "El ciruelo temprano florece en el árbol alto": el ciruelo podría nacer en ramas bajas, pero el poeta deliberadamente lo hace "florecer en el árbol alto", destacando su carácter puro, orgulloso, que no se mezcla con las demás flores. Este "árbol alto" (gāo shù) es tanto una descripción real como un símbolo: aunque el poeta está en una posición humilde, su corazón y sus aspiraciones están en las alturas.

"Destella, lejano, en el azul del cielo de Chu": el carácter "lejano" (jiǒng) describe lo llamativo e independiente del ciruelo; el carácter "destellar" (yìng) describe su resonancia con el vasto cielo y la tierra. Ese vasto cielo de Chu es precisamente el espacio interior del poeta: aunque su cuerpo está confinado a un rincón, su mente puede cabalgar entre el cielo y la tierra. Esta estrofa, con una imagen clara y hermosa, delinea la figura pura y elevada del ciruelo (y también del poeta), estableciendo el tono para todo el poema.

Segunda estrofa: «朔风飘夜香,繁霜滋晓白。»
Shuò fēng piāo yè xiāng, fán shuāng zī xiǎo bái.
El viento del norte esparce su fragancia nocturna; / la densa escarcha nutre su blancura matinal.

Esta estrofa describe la perseverancia del ciruelo en el rigor invernal. "Viento del norte" (shuò fēng) es un viento gélido, cortante; "densa escarcha" (fán shuāng) es una escarcha espesa, penetrantemente fría. Sin embargo, el ciruelo, en medio de este viento y escarcha, "esparce su fragancia nocturna" (piāo yè xiāng) —aún exhala su fragancia; "nutre su blancura matinal" (zī xiǎo bái) —se vuelve aún más blanco y cristalino. Ese carácter "esparcir" (piāo) describe la lejanía de la fragancia; ese carácter "nutrir" () describe la fusión de la escarcha y la flor, como si la escarcha no solo no la hubiera dañado, sino que hubiera nutrido su blancura.

Estos dos versos contrastan la firmeza del carácter con la dureza del entorno. Cuanto más fuerte el viento y la escarcha, más fragante y blanco el ciruelo, así como cuanto más difícil la situación del poeta, más firme su integridad. Esta es la confirmación de Liu Zongyuan de su propio espíritu: incluso en la escarcha política, aún mantiene la fragancia y pureza de su corazón.

Tercera estrofa: «欲为万里赠,杳杳山水隔。»
Yù wéi wàn lǐ zèng, yǎo yǎo shān shuǐ gé.
Deseo enviarla como regalo a diez mil leguas; / lejanas, lejanas, montañas y aguas nos separan.

Esta estrofa pasa de describir el paisaje a expresar sentimientos, adaptando la alusión de Lu Kai de "cortar un ciruelo para enviarlo lejos". Lu Kai una vez cortó un ciruelo al sur del Yangtsé para enviárselo a Fan Ye en Chang'an, con el poema "Al encontrar un mensajero, corto un ciruelo, / para enviarlo a mi amigo en Longtou". Liu Zongyuan, en su lugar de destierro, también anhela a amigos y familiares lejanos, también quiere expresar sus sentimientos enviando un ciruelo. Sin embargo, "lejanas, lejanas, montañas y aguas nos separan" (yǎo yǎo shān shuǐ gé): esas montañas y aguas son demasiado distantes, esa comunicación ya se ha interrumpido.

Entre "deseo" (yù wéi) y "lejanas, lejanas" (yǎo yǎo) hay una gran brecha entre el deseo y la realidad. Cuanto más anhela el poeta enviar el regalo, más profunda parece su soledad; cuanto más extraña a amigos y familiares, más consciente es de su situación de aislamiento. Esta estrofa sitúa la emoción personal en un vasto contexto espacial, dejando que el anhelo y la separación formen una fuerte tensión.

Cuarta estrofa: «寒英坐销落,何用慰远客?»
Hán yīng zuò xiāo luò, hé yòng wèi yuǎn kè?
Las flores invernales, a punto, se marchitan y caen; / ¿con qué, entonces, consolar al huésped lejano?

La estrofa final es el punto de llegada emocional del poema, y también donde se sublima. "Flores invernales" (hán yīng) se refiere a las flores del ciruelo; "a punto, se marchitan y caen" (zuò xiāo luò) significa que están a punto de marchitarse. El carácter "a punto" (zuò) tiene el sentido de "estar a punto de", "estar por", mostrando la percepción aguda del poeta sobre el paso del tiempo y el fin de la floración. Por más hermosa que sea la flor del ciruelo, finalmente se marchitará; por más firme que sea el poeta, finalmente envejecerá.

"¿Con qué, entonces, consolar al huésped lejano?" (hé yòng wèi yuǎn kè?): esta pregunta es tanto para el ciruelo como para sí mismo: cuando la flor del ciruelo se marchite, ¿con qué consolaré a mis amigos y familiares lejanos? ¿Con qué demostraré mi existencia? ¿Dónde depositaré mi anhelo? Estas dos palabras "¿con qué?" (hé yòng) entrelazan la impotencia personal con la impermanencia de la vida, haciendo que todo el poema concluya en un tono de perplejidad melancólica, pero con un eco duradero.

Análisis Integral

Este poema descriptivo utiliza el ciruelo para escribir sobre el hombre, fusionando objeto y yo. Las dos primeras estrofas describen la pureza y firmeza del ciruelo; las dos últimas describen la perplejidad de desear enviarlo y no poder, de que se marchitará y no se puede retener. Pasa del objeto a la persona, del paisaje a la emoción, avanzando capa por capa, profundizando paso a paso.

Todo el poema tiene imágenes claras y hermosas, emociones profundas. Imágenes como "ciruelo temprano", "árbol alto", "cielo de Chu", "viento del norte", "densa escarcha" construyen un mundo frío, claro y distante; palabras emocionales como "enviar como regalo a diez mil leguas", "montañas y aguas nos separan", "marchitarse y caer", "consolar al huésped lejano" presentan una por una la soledad, el anhelo, la impotencia y la pena en el corazón del poeta. El poeta no expresa sus sentimientos directamente, sino que deja que la emoción fluya naturalmente en la descripción del paisaje, logrando el estado de "sin escribir una palabra, obtener todo el encanto".

Comparado con aquellos poemas que expresan directamente su indignación, este poema es más sutil y contenido, y también más conmovedor por su desolación clara. Esa perseverancia de "el viento del norte esparce su fragancia nocturna", ese anhelo de "deseo enviarla como regalo a diez mil leguas", esa impotencia de "¿con qué, entonces, consolar al huésped lejano?" constituyen juntos un monólogo espiritual de un solitario, permitiendo que los lectores de miles de años después aún puedan sentir esa tristeza y pureza que trasciende el tiempo y el espacio.

Recursos Estilísticos

  • Expresar aspiraciones a través de objetos, fusión de objeto y yo: Todo el poema utiliza el ciruelo temprano como metáfora propia, el carácter del ciruelo es el carácter del hombre, el destino del ciruelo es el destino del hombre, objeto y yo se fusionan en una unidad integral.
  • Imágenes claras y hermosas, atmósfera elevada y distante: La vastedad de "destella, lejano, en el azul del cielo de Chu", la dureza de "viento del norte" y "densa escarcha", la pureza tenue de "fragancia nocturna" y "blancura matinal", construyen conjuntamente un mundo poético frío, claro y distante.
  • Uso natural de alusiones, profundización de la emoción: Adapta la alusión de Lu Kai de "cortar un ciruelo para enviarlo lejos" sin dejar rastro, integrando el anhelo personal en la tradición histórica, dando a la emoción una connotación más profunda y amplia.
  • Pregunta final, eco duradero: Concluye con "¿con qué, entonces, consolar al huésped lejano?", condensando la impotencia y la perplejidad en una pregunta, respondiendo sin responder, dejando un sabor infinito.

Reflexiones

Este poema nos enseña, primero, cómo mantener la firmeza espiritual en la dificultad. "El viento del norte esparce su fragancia nocturna; / la densa escarcha nutre su blancura matinal": cuanto más fuerte el viento y la escarcha, más fragante y blanco el ciruelo. Esta postura de exhalar fragancia aún en la adversidad es precisamente el retrato del carácter de Liu Zongyuan. Nos dice: El entorno puede dañar nuestro cuerpo, pero no puede dañar nuestro carácter; mientras nuestro corazón sea lo suficientemente fuerte, la escarcha más severa puede convertirse en el nutriente que alimente nuestro espíritu.

La impotencia en el poema "deseo enviarla como regalo a diez mil leguas; / lejanas, lejanas, montañas y aguas nos separan" también nos hace reflexionar sobre la contradicción eterna entre el anhelo y la separación. Liu Zongyuan quiere cortar un ciruelo para enviarlo lejos, pero no puede lograrlo debido a la barrera de montañas y aguas. Esta perplejidad de "desear enviar y no poder" es una experiencia familiar también para el hombre moderno: a menudo estamos separados de nuestros seres queridos por el tiempo y el espacio; nuestros sentimientos a menudo no pueden llegar. El poema de Liu Zongyuan nos revela: El anhelo en sí mismo es una forma de llegar. Esa rama de ciruelo que no pudo enviarse, ese sentimiento que no pudo transmitirse, se preservan eternamente en el poema, convirtiéndose en una resonancia espiritual que trasciende milenios.

La pregunta en el poema "las flores invernales, a punto, se marchitan y caen; / ¿con qué, entonces, consolar al huésped lejano?" también nos hace reflexionar sobre la finitud de la vida y la inmortalidad del espíritu. La flor del ciruelo finalmente se marchitará, el poeta finalmente envejecerá, esos sentimientos de "deseo enviar" finalmente desaparecerán con la vida. Sin embargo, Liu Zongyuan escribió este poema, dejando que ese ciruelo temprano florezca para siempre en las palabras, que ese sentimiento de "deseo enviar" permanezca para siempre en el corazón de los lectores. Esto nos revela: El cuerpo físico perecerá, pero el espíritu puede ser inmortal. Mientras dejemos registrados nuestros pensamientos y sentimientos de alguna forma (palabras, arte, acción), podemos trascender la finitud de la vida, alcanzando una especie de eternidad.

Ese ciruelo temprano que "florece en el árbol alto" en el poema es especialmente conmovedor. No compite con las demás flores por la primavera, no cambia de color por el viento y la escarcha, florece solo en lo alto, destacándose bajo el vasto cielo de Chu. Esta postura de ser elevado y solitario pero no aislado, independiente pero no desconectado es el legado espiritual más valioso que Liu Zongyuan nos dejó. Nos enseña: la verdadera fortaleza no es no tener puntos débiles, sino mantenerse firme a pesar de ellos; la verdadera belleza no es no tener heridas, sino florecer a pesar de ellas.

Sobre el poeta

liu zong yuan

Liu Zongyuan (柳宗元 773 - 819), originario de Hedong (actual Yuncheng, Shanxi), fue un destacado promotor del Movimiento de la Prosa Antigua en la dinastía Tang. Obtuvo el título de jinshi (doctor) en el noveno año de la era Zhenyuan. Su prosa se caracteriza por su estilo vigoroso y depurado, mientras que su poesía destaca por su sobriedad y una singular melancolía. Junto con Han Yu, es conocido como "Han-Liu" y figura entre los "Ocho Grandes Maestros de las dinastías Tang y Song". La posteridad lo ha elogiado con la frase: "Su escritura refleja su personalidad: sobria, refinada y profunda".

Total
0
Shares
Prev
El granado marino recién plantado de Liu Zongyuan
xin zhi hai shi liu

El granado marino recién plantado de Liu Zongyuan

Esta debilidad que apenas alza un palmo

You May Also Like