Lejana Despedida de Li Bai

yuan bie li li bai
Lejana despedida:
las dos augustas doncellas de antaño,
junto al lago Dongting, al sur,
donde los ríos Xiao y Xiang se abrazan.

El mar se hunde en abismos sin fondo,
¿quién niega el dolor de esta separación?

Cielo lúgubre, nubes sombrías;
chimpancés lloran en la bruma, fantasmas silban en la lluvia.

¿De qué sirven mis palabras?

El cielo teme no ver mi lealtad;
truenos rugen, iracundos.

Yao y Shun cedieron sus tronos a Yu.
Sin súbditos, el dragón se vuelve pez;
con poder, la rata se torna tigre.

Cuentan: Yao fue encarcelado, Shun murió en páramos.

Las nueve cumbres se confunden,
¿dónde la tumba del soberano de doble pupila?

Las princesas lloran entre verdes nubes,
arrastradas por el viento y las olas, sin retorno.

Gritan, miran hacia lo lejos,
hacia las profundas montañas de Cangwu.

Si Cangwu se derrumbara y el Xiang se secara,
sólo entonces sus lágrimas en los bambúes se borrarían.

Texto original

「远别离」
远别离,古有皇英之二女,乃在洞庭之南,潇湘之浦。
海水直下万里深,谁人不言此离苦?
日惨惨兮云冥冥,猩猩啼烟兮鬼啸雨。
我纵言之将何补?
皇穹窃恐不照余之忠诚,雷凭凭兮欲吼怒。
尧舜当之亦禅禹。
君失臣兮龙为鱼,权归臣兮鼠变虎。
或云:尧幽囚,舜野死。
九疑联绵皆相似,重瞳孤坟竟何是?
帝子泣兮绿云间,随风波兮去无还。
恸哭兮远望,见苍梧之深山。
苍梧山崩湘水绝,竹上之泪乃可灭。

李白

Antigua práctica

Este poema fue compuesto durante el período Tianbao (742-756 d.C.) de la dinastía Tang, en los últimos años del reinado del emperador Xuanzong. En una época de creciente inestabilidad política, Li Bai expresaba honda preocupación por la corrupción en la corte y la influencia desmedida de funcionarios como Li Linfu y Yang Guozhong. El poeta utiliza hábilmente alusiones históricas e imágenes naturales para, mediante la historia de las "dos consortes Huang y Ying", sugerir la inestabilidad y desequilibrio del poder gobernante, reflejando su profunda reflexión sobre la situación política contemporánea.

Primera estrofa: «远别离,古有皇英之二女,乃在洞庭之南,潇湘之浦。海水直下万里深,谁人不言此离苦?»
Yuǎn biélí, gǔ yǒu huáng yīng zhī èr nǚ, nǎi zài Dòngtíng zhī nán, Xiāoxiāng zhī pǔ. Hǎishuǐ zhí xià wànlǐ shēn, shuí rén bù yán cǐ lí kǔ?
Lejana despedida, antiguamente existieron las dos consortes Huang y Ying, quienes habitaban al sur del lago Dongting, en las orillas del Xiao y Xiang. Las aguas marinas descienden rectas decenas de miles de millas de profundidad, ¿quién no habla del dolor de esta separación?

Li Bai utiliza la trágica separación de Ehuang y Nüying como introducción, describiendo el paisaje natural de los ríos Xiao y Xiang. La exagerada imagen de "las aguas marinas descienden rectas decenas de miles de millas de profundidad" simboliza la profundidad y peso de la separación, resonando en el lector. Xiao-Xiang, como sinónimo de la pena de la separación, se convierte en vehículo emocional, evocando un dolor empático por la pérdida de seres queridos y la lejanía de la tierra natal. Al evocar esta tragedia, Li Bai implícitamente expresa preocupación por la "pena de la separación" emocional causada por la inestabilidad política y el disturbio social, mostrando su profunda inquietud por la situación nacional.

Segunda estrofa: «日惨惨兮云冥冥,猩猩啼烟兮鬼啸雨。我纵言之将何补?皇穹窃恐不照余之忠诚,雷凭凭兮欲吼怒。»
Rì cǎncǎn xī yún míngmíng, xīngxing tí yān xī guǐ xiào yǔ. Wǒ zòng yán zhī jiāng hé bǔ? Huáng qióng qiè kǒng bù zhào yú zhī zhōngchéng, léi píngpíng xī yù hǒu nù.
El sol, lúgubre, ah, las nubes oscuras; los orangutanes lloran en el humo, ah, los fantasmas aúllan en la lluvia. Aunque yo hable, ¿de qué servirá? Temo en secreto que el Cielo Imperial no ilumine mi lealtad, los truenos retumbantes, ah, ansían rugir con furia.

Esta estrofa, mediante la descripción de imágenes naturales sombrías y opresivas, expresa la sensación de impotencia del poeta ante la situación política contemporánea. Li Bai usa "sol lúgubre" y "nubes oscuras" para pintar una atmósfera tenebrosa, como si la naturaleza misma hubiera perdido su luz y esperanza debido la turbulencia política. La descripción de orangutanes y fantasmas no solo intensifica lo extraño de la naturaleza, sino que también simboliza la inestabilidad e inquietud social. Aquí, Li Bai revela su decepción interior, expresando que, aunque tiene sentimientos sobre la situación política, no puede cambiar la realidad, llenándose de impotencia e indignación.

Tercera estrofa: «尧舜当之亦禅禹,君失臣兮龙为鱼,权归臣兮鼠变虎。»
Yáo Shùn dāng zhī yì shàn Yǔ, jūn shī chén xī lóng wéi yú, quán guī chén xī shǔ biàn hǔ.
Yao y Shun, al enfrentarlo, también abdicaron a Yu; el soberano pierde a sus ministros, ah, el dragón se convierte en pez; el poder regresa a los ministros, ah, la rata se transforma en tigre.

Esta estrofa utiliza una historia histórica para advertir al mundo, empleando la alusión de Yao, Shun y Yu para revelar las consecuencias de un soberano que pierde a sus ministros leales. La historia de la abdicación de Yao y Shun transmite el ideal de orden político y el apoyo de ministros sabios, pero en la realidad, si el poder cae en manos de ministros ineptos, es como "el dragón convertido en pez", metaforizando el debilitamiento nacional. Li Bai, mediante esta alusión histórica, expresa gran preocupación por la corrupción política de entonces, advirtiendo que si el soberano pierde a sus ministros leales y virtuosos, el país caerá en crisis.

Cuarta estrofa: «或云:尧幽囚,舜野死。九疑联绵皆相似,重瞳孤坟竟何是?»
Huò yún: Yáo yōu qiú, Shùn yě sǐ. Jiǔyí liánmián jiē xiāngsì, chóngtóng gū fén jìng hé shì?
Algunos dicen: Yao fue encarcelado, Shun murió en el campo. Las nueve dudas se extienden conectadas, todas similares; la tumba solitaria de las pupilas dobles, ¿qué es en realidad?

Al mencionar el trágico destino de Yao y Shun, el poeta enfatiza la crueldad de la historia y la lucha por el poder. Aunque Yao y Shun tuvieron grandes logros políticos, al final enfrentaron destinos trágicos debido a la inestabilidad política. La mención de las "nueve dudas" y la "tumba solitaria de las pupilas dobles" es tanto una cita histórica como una metáfora del destino futuro. Li Bai, a través de lo vago y triste de estos vestigios históricos, revela la tragedia en los cambios de poder estatal, recordando que las lecciones históricas no deben olvidarse.

Quinta estrofa: «帝子泣兮绿云间,随风波兮去无还。恸哭兮远望,见苍梧之深山。苍梧山崩湘水绝,竹上之泪乃可灭。»
Dì zǐ qì xī lǜ yún jiān, suí fēngbō xī qù wú huán. Tòngkū xī yuǎn wàng, jiàn Cāngwú zhī shēnshān. Cāngwú shān bēng Xiāng shuǐ jué, zhú shàng zhī lèi nǎi kě miè.
El hijo del emperador llora, ah, entre las nubes verdes; sigue el viento y las olas, ah, se va sin regresar. Llora amargamente, ah, mira hacia lo lejos, ve las profundas montañas de Cangwu. Si el monte Cangwu se derrumba y las aguas del Xiang cesan, entonces las lágrimas sobre el bambú podrán extinguirse.

Esta estrofa toma como tema la trágica separación del hijo del emperador y las dos consortes, mostrando el dolor extremo de la despedida. El poeta, mediante palabras como "llora" y "llora amargamente", intensifica al máximo la angustia de la pena por la separación. La ruptura del monte Cangwu y las aguas del Xiang simbolizan una separación irreparable. Li Bai, a través de este intenso color trágico, transmite el profundo dolor causado por la separación, reflejando así su insatisfacción con las luchas políticas y las injusticias, y expresando su inquietud y preocupación por la situación política del momento.

Análisis Integral

El poema completo, mediante el repaso de las tragedias de antiguos emperadores y ministros que perdieron el poder, fusiona hábilmente la historia con la realidad, usando el pasado para satirizar el presente. Li Bai, through la historia de separación de Ehuang y Nüying, metaforiza la inestabilidad y corrupción del poder durante la dinastía Tang. En la lírica y discusión poética, el poeta expresa tanto reflexiones sobre tragedias históricas como profundas preocupaciones sobre la sociedad contemporánea. A través de imágenes de dolorosa despedida y un entorno natural sombrío, muestra un sentimiento de impotencia e indignación, sugiriendo la crisis política nacional de entonces.

Recursos Estilísticos

Li Bai emplea en esta obra ricas alusiones históricas y fábulas. Mediante citas de antiguas historias políticas, revela las trágicas consecuencias traídas por la corrupción política y las luchas de poder. Las imágenes naturales y los eventos trágicos se entrelazan en el poema, intensificando la profundidad emocional. A través de elaboradas descripciones y metáforas, el poeta combina el dolor personal de la separación con los dilemas políticos nacionales, mostrando su doble preocupación por la historia y la realidad.

Reflexiones

Este poema nos recuerda que la corrupción política y las luchas de poder no solo causan inestabilidad social, sino que pueden llevar a la repetición de innumerables tragedias históricas. Li Bai, through el espejo de la historia, nos advierte mantener la alerta, prestar atención a los cambios en la situación política, para evitar que la nación y los individuos caigan en crisis. Simultáneamente, la profunda reflexión del poeta sobre la historia también nos recuerda tener mayor introspección y acción en nuestra propia era.

Sobre el poeta

Li Bai

Li Bai (李白), 701 - 762 d.C., era originario de la zona del actual Gansu, y fue precedido por Li Guang, general de la dinastía Han. La poesía Tang es una de las constelaciones más brillantes de la historia de la literatura china, y una de sus estrellas más rutilantes es Li Bai.

Total
0
Shares
Prev
Canción de la Marcha Militar II de Li Bai
cong jun xing ii li bai

Canción de la Marcha Militar II de Li Bai

Tras cien batallas, las armaduras hechas jirones en la arena,al sur de la

Next
Oír la Flauta en una Noche de Primavera en Luoyang de Li Bai
chun ye luo cheng wen di

Oír la Flauta en una Noche de Primavera en Luoyang de Li Bai

¿De qué casa llega el vuelo furtivo de la flauta de jade?

You May Also Like