Sobre la terraza de Yueyang bajo la lluvia II de Huang Tingjian

yu zhong deng yue yang lou wang jun shan
Lleno de viento y lluvia el río, solo me apoyo en la baranda.
La diosa del río Xiang anuda sus doce peinados.

Lástima no estar frente a la superficie del lago,
para ver la montaña verde entre las olas de plata.

Texto original

「雨中登岳阳楼望君山 · 其二」
满川风雨独凭栏,绾结湘娥十二鬟。
可惜不当湖水面,银山堆里看青山。

黄庭坚

Antigua práctica

Este poema fue compuesto en el primer año del período Chongning de la dinastía Song del Norte (1102 d.C.), cuando Huang Tingjian, tras ser indultado, regresaba a su tierra natal desde Jiangling. Al pasar por Yueyang, subió a la torre para contemplar la montaña Jun y escribió este poema. Anteriormente, Huang Tingjian había sido acusado de "calumniar y difamar al difunto emperador" por su trabajo en la compilación de los "Registros Verídicos del Emperador Shenzong", siendo exiliado sucesivamente a Qianzhou y Rongzhou durante un largo período de seis años. En el primer mes del primer año de Chongning, finalmente recibió el indulto y regresó al este, poniendo fin a su largo exilio, sintiendo en su corazón una mezcla de emociones encontradas.

La Torre Yueyang se asoma al lago Dongting, donde la montaña Jun flota en el vasto mar de olas azules como una concha negra, siendo un lugar famoso visitado y cantado por literatos de todas las épocas. Esta vez, cuando Huang Tingjian subió a la torre, era justo en medio de la lluvia y el viento. Apoyado en la barandilla, miró hacia la distancia y escribió dos poemas de cuatro versos de siete caracteres. El primero hace hincapié en la emoción personal de "sufrir el exilio y múltiples peligros, con el cabello canoso", expresando con "antes de llegar al Jiangnan, primero una sonrisa" el alivio y la liberación tras sobrevivir a la calamidad; el segundo se centra más en el paisaje inmediato del lago y la montaña: apoyado solo en la barandilla bajo la lluvia y el viento que llenan el río, contempla la montaña Jun como el moño de la diosa Xiang, lamentando no poder navegar por el lago para ver de cerca la montaña verde entre las olas como montañas de plata. Los dos poemas, uno expresando sentimientos y el otro describiendo el paisaje, uno introspectivo y otro observador exterior, juntos constituyen una presentación completa del complejo estado de ánimo del poeta tras sufrir penalidades: tanto el alivio por haber preservado la vida, como el suspiro por la impotencia ante los asuntos mundanos; tanto el éxtasis ante la belleza natural, como la pena por la distancia entre el ideal y la realidad.

Primera estrofa: «满川风雨独凭栏,绾结湘娥十二鬟。»
Mǎn chuān fēng yǔ dú píng lán, wǎn jié Xiāng é shí èr huán.
El río lleno de viento y lluvia, solo me apoyo en la barandilla; / La montaña Jun, como los doce moños trenzados de las diosas Xiang.

Comienza con las cuatro palabras "满川风雨", delineando un vasto y magnífico paisaje del lago Dongting bajo la lluvia y el viento. "满川" describe la extensión de la lluvia y el viento; "风雨" es tanto la escena real ante los ojos como una metáfora de los oleajes políticos en la vida del poeta. Sin embargo, el poeta no dice "避风雨" (refugiarse de la lluvia y el viento), sino "独凭栏" (solo apoyarse en la barandilla): la palabra "独" (solo) describe la figura solitaria tras sufrir las calamidades, y aún más esa serenidad y resistencia de "dejar que el viento sople y la lluvia caiga, yo permanezco firme e inmutable". El siguiente verso cambia bruscamente el rumbo, pasando de la vasta lluvia y viento a la elegante montaña Jun. "绾结湘娥十二鬟", utilizando una imagen mitológica para describir la forma de la montaña Jun: según la leyenda, las dos consortes del emperador Shun, Ehuang y Nüying, se convirtieron en las diosas del río Xiang y, tras su muerte, se transformaron en la montaña Jun. El poeta compara las picos ondulantes con los moños trenzados de las diosas, describiendo no solo la belleza de los picos verdes y superpuestos de la montaña Jun, sino también dotándola de espiritualidad y profundo sentimiento. Desde "风雨" hasta "湘娥", desde lo magnífico hasta lo elegante, el flujo de las emociones del poeta y la transformación del estado de ánimo se completan entre estas catorce palabras.

Segunda estrofa: «可惜不当湖水面,银山堆里看青山。»
Kě xī bù dàng hú shuǐ miàn, yín shān duī lǐ kàn qīng shān.
Lástima no estar sobre la superficie del lago, / Para ver la montaña verde entre las pilas de montañas de plata.

Esta estrofa pasa de la escena ante los ojos a los pensamientos del corazón, de lo real a lo virtual, de lo cercano a lo lejano. Las dos palabras "可惜" (lástima) son el punto de inflexión emocional de todo el poema, revelando un profundo pesar y anhelo. "不当湖水面" — en este momento, el poeta está en la torre, solo puede contemplar desde lejos, no puede navegar por el lago ni estar frente a la montaña Jun íntimamente. El verso siguiente, "银山堆里看青山", con imágenes de gran dinamismo, describe la escena imaginada por el poeta. "银山" (montañas de plata) se refiere metafóricamente a las olas blancas y tumultuosas del lago Dongting, apiladas como montañas de plata; "青山" (montaña verde) se refiere a la montaña Jun, de un verde brillante. Este contraste de colores entre "银山" y "青山", y la interacción entre el dinamismo de "堆里" (en las pilas) y la quietud de "看" (ver), componen una imagen magnífica y vívida. Lo que el poeta anhela es precisamente situarse entre esas olas tumultuosas, frente a la montaña Jun en silencio, entre el cielo y la tierra. Sin embargo, las palabras "可惜" fijan este anhelo como un pesar eterno: solo puede contemplar desde lejos en la torre, solo puede llegar en su imaginación.

Análisis Integral

Este es un poema de cuatro versos de siete caracteres que fusiona perfectamente el sentimiento de la experiencia personal con la belleza natural del lago y la montaña. Sus cuatro versos y veintiocho caracteres comienzan con la lluvia y el viento y concluyen con la montaña verde, mostrando en un espacio limitado ricos niveles de vastedad y elegancia, realidad y anhelo.

En cuanto a la estructura, el poema muestra una trayectoria progresiva de lo externo a lo interno, de lo real a lo virtual. El primer verso, "满川风雨独凭栏", comienza con una escena grandiosa y una figura solitaria, estableciendo el tono desolado y resistente de todo el poema; el segundo verso, "绾结湘娥十二鬟", pasa de la lluvia y el viento a la montaña Jun, describiendo su elegancia con imágenes mitológicas, transformando el estado de ánimo; el tercer verso, "可惜不当湖水面", gira abruptamente, pasando de la escena ante los ojos a los pensamientos del corazón, de la realidad al anhelo; el último verso, "银山堆里看青山", concluye el poema con una imagen magnífica imaginada, transformando el pesar en poesía y solidificando el anhelo en eternidad. Entre los cuatro versos, el inicio, desarrollo, giro y cierre forman un todo natural y coherente.

En cuanto a la concepción, el núcleo de este poema radica en el complejo sentimiento contenido en las palabras "可惜". Tras sufrir penalidades, el poeta finalmente recibe el indulto y regresa al este; sube a la Torre Yueyang, frente a la lluvia y el viento del lago Dongting y la belleza de la montaña Jun, sintiendo en su corazón tanto alivio como emoción; tanto admiración por el paisaje ante sus ojos, como anhelo por una mayor cercanía a las montañas y aguas, por un estado de mayor libertad. Este "可惜" es el pesar por no poder navegar por el lago, y aún más el suspiro por todas las cosas en la vida que son "visibles pero inalcanzables". Sin embargo, el poeta no se sumerge en el pesar, sino que, con la magnífica imaginación de "银山堆里看青山", sublima este pesar en un anhelo poético. Esta capacidad imaginativa y estética que mantiene incluso en medio del pesar es precisamente el encanto único de Huang Tingjian como poeta.

En cuanto a la técnica artística, lo más conmovedor de este poema es el contraste y la transformación de imágenes. El contraste entre "风雨" y "湘娥" es el contraste entre la vastedad y la elegancia; el contraste entre "银山" y "青山" es el contraste entre el movimiento y la quietud, entre el blanco y el verde. Entre "独凭栏" y "看青山" se esconde implícitamente la trayectoria espiritual del poeta desde la soledad hasta el anhelo, desde la realidad hasta el ideal. Estos contrastes y transformaciones otorgan al poema, dentro de su extensión limitada, una rica sensación de capas y un estado de ánimo profundo y vasto.

Características de Escritura

  • Contraste vívido de imágenes, riqueza de niveles visuales: El contraste entre la vastedad de "风雨" y la elegancia de "湘娥", y la correspondencia entre el movimiento y la quietud, el blanco y el verde de "银山" y "青山", crean múltiples niveles visuales. En el contraste hay tensión, en los niveles se revela el estado de ánimo.
  • Imágenes mitológicas en la poesía, dotando a los paisajes de espiritualidad: "绾结湘娥十二鬟" utiliza a las diosas del río Xiang como metáfora de la montaña Jun, dando a la naturaleza paisajística el resplandor mitológico, añadiendo profundidad y romanticismo poético. En el mito hay imaginación, en la espiritualidad se muestra talento.
  • Fusión de emoción y escena, con un significado profundo y trascendente: "满川风雨" es tanto una escena real como una metáfora de los oleajes políticos en la vida del poeta; "独凭栏" es tanto una acción como un reflejo de la figura solitaria y orgullosa del poeta tras sufrir calamidades. La escena contiene emoción, la emoción revela a la persona.
  • Lenguaje conciso, significado rico: Los veintiocho caracteres del poema funden en uno la experiencia personal, la belleza del lago y la montaña, la imaginación mitológica y las emociones de la vida. Breve y conciso, cada palabra es una joya.
  • Giro ingenioso, eco duradero: El tercer verso gira abruptamente con "可惜", llevando la poesía de lo real a lo virtual, de lo inmediato a la imaginación; el último verso concluye con una imagen magnífica, dejando un sabor perdurable. En el giro hay creatividad, en el eco hay profundidad.

Reflexiones

Este poema, con el paisaje de la lluvia y el viento en el lago Dongting y la belleza de la montaña Jun como fondo, expresa el complejo estado de ánimo de una persona al enfrentar la belleza tras sufrir penalidades, ofreciendo profundas reflexiones a las generaciones futuras. Nos permite ver la fuerza de mantener la capacidad estética incluso en medio de las dificultades. El poeta, situado en medio de "满川风雨", aún puede "独凭栏" contemplando a lo lejos, aún puede admirar la elegancia de la montaña Jun, aún puede usar la imaginación mitológica para dotar al paisaje de poesía. Esta capacidad de no cerrar los ojos ante la lluvia y el viento, de aún poder descubrir belleza en medio de las dificultades, es precisamente el arma más poderosa para resistir al destino. Nos enseña: sin importar qué "风雨" encuentre la vida, no se debe cerrar el corazón que percibe el mundo. La belleza siempre está allí, esperando a ser descubierta; y el corazón capaz de descubrir la belleza nunca será completamente derrotado.

El pesar de "可惜不当湖水面" en el poema, y la imaginación de "银山堆里看青山", nos hacen reflexionar sobre la relación entre "distancia" y "anhelo". El poeta no puede navegar por el lago, solo puede contemplar desde lejos en la torre; este estado de "visible pero inalcanzable" precisamente impulsa un anhelo más intenso y una imaginación más magnífica. La imagen de "银山堆里看青山" es más grandiosa y conmovedora que cualquier escena real vista con los propios ojos. Nos enseña: algunas bellezas, precisamente porque no se pueden poseer completamente, brillan para siempre; algunos anhelos, precisamente porque no se pueden alcanzar realmente, permanecen siempre vivos. Como experimentó el poeta, los pesares de la vida también pueden transformarse en la eternidad de la poesía.

En un nivel aún más profundo, este poema también nos permite ver la amplitud y trascendencia que Huang Tingjian mantuvo tras sufrir penalidades. No se quejó del cielo y de los hombres en medio de "满川风雨", no se sumergió en la autocompasión de "可惜", sino que, con la magnífica imaginación de "银山堆里看青山", sublimó el pesar en arte y solidificó el anhelo en eternidad. Esta altura espiritual mantenida incluso en la adversidad es más valiosa que cualquier éxito. Nos dice: lo que realmente determina el nivel de la vida no es lo que se ha enfrentado, sino cómo se enfrenta a esas experiencias; no es cuánto se posee, sino cómo se imagina aquella belleza que no se ha alcanzado.

Sobre el poeta​

Huang Ting-jian

Huang Tingjian (黄庭坚 1045 – 1105), natural de Xiushui, provincia de Jiangxi, fue un célebre poeta y calígrafo de la dinastía Song del Norte. Obtuvo el título de jinshi (doctor) en el cuarto año de la era Zhiping (1067 d.C.) y desempeñó diversos cargos oficiales, como profesor de la Academia Imperial y secretario del Archivo Imperial. Posteriormente, se vio envuelto en las luchas políticas entre las facciones conservadora y reformista, sufriendo repetidos destierros. Como el más destacado de los "Cuatro Eruditos de la Escuela de Su", fue frecuentemente emparejado con Su Shi bajo el nombre de "Su-Huang" en los círculos literarios. Tomando a Du Fu como su modelo poético, fundó la "Escuela Poética de Jiangxi" y propuso la influyente teoría creativa de "transformar el hueso y arrebatar el embrión, convertir el hierro en oro", enfatizando que cada palabra en la poesía debe tener su origen. Su obra estableció un nuevo paradigma para la poética de la dinastía Song, ejerciendo una profunda y perdurable influencia en las generaciones posteriores.

Total
0
Shares
Prev
En respuesta a Li Hefu, en lugar de carta II de Huang Tingjian
feng da li he fu dai jian ii

En respuesta a Li Hefu, en lugar de carta II de Huang Tingjian

Los pasados asuntos en sueños, el corazón los ve

You May Also Like