El templo del amor perpetuo de Bai Juyi

yi ai si
Sentado junto al arroyo, juego con los cantos.
Doy vueltas por el templo, en busca de las flores.
En todo momento se oye el canto de los pájaros.
Por doquier resuenan los murmullos de la fuente.

Texto original

「遗爱寺」
弄石临溪坐,寻花绕寺行。
时时闻鸟语,处处是泉声。

白居易

Antigua práctica

Este poema fue compuesto entre el décimo y el decimotercer año de la era Yuanhe del emperador Xianzong de la dinastía Tang (815-818 d.C.), durante el período en que Bai Juyi fue relegado al puesto de Sima (oficial auxiliar) de Jiangzhou. Esta relegación fue un gran revés en la carrera política del poeta; sin embargo, en Jiangzhou, las imponentes Montañas de Lushan y los templos antiguos y serenos le brindaron un refugio espiritual y un espacio de sanación para su alma. El templo del amor perpetuo es precisamente el producto de este estado de ánimo. No es un himno grandioso a la naturaleza, sino que captura unos pocos fragmentos muy ordinarios de un rincón de un templo montañoso. A través de una serie de acciones sutiles y experiencias auditivas, delinea vívidamente el proceso de cómo el poeta se sumerge por completo en la naturaleza y encuentra paz interior al interactuar con todas las cosas. Es un poema breve de viaje que muestra la "morada poética en el exilio".

Primer dístico: «弄石临溪坐,寻花绕寺行。»
Nòng shí lín xī zuò, xún huā rào sì xíng.
Juego con piedras, sentado junto al arroyo; / busco flores, camino rodeando el templo.

El inicio, con dos escenas de acción consecutivas, describe la interacción íntima del poeta con la naturaleza. "Juego con piedras" – el verbo "jugar" no es un mero entretenimiento casual, sino un toque con sentido de apreciación e indagación, un diálogo directo de la mano con la creación natural; "sentado junto al arroyo" sitúa esta acción a la orilla de una corriente clara, haciendo surgir de inmediato una actitud de contemplación silenciosa y reflexión. "Busco flores, camino rodeando el templo" pasa de la quietud al movimiento; el carácter "buscar" otorga al acto un propósito y un deleite; el carácter "rodeando" describe la naturaleza casual y sinuosa del recorrido, no yendo directo al objetivo, sino disfrutando del proceso mismo. Dos versos: uno sentado, otro caminando; uno tocando, otro buscando. A través del contacto del cuerpo con el espacio (junto al arroyo, rodeando el templo), se muestra la actitud despreocupada y el vivo interés del poeta al explorar activamente e inmersarse en los detalles naturales.

Segundo dístico: «时时闻鸟语,处处是泉声。»
Shíshí wén niǎo yǔ, chùchù shì quán shēng.
A cada instante, oigo el parloteo de los pájaros; / en todas partes está el sonido de los manantiales.

Este dístico pasa de la búsqueda activa visual y táctil a la inmersión pasiva y al envolvimiento total del sentido auditivo. "A cada instante" y "en todas partes" forman una doble cobertura en el tiempo y el espacio, enfatizando la continuidad y ubicuidad de este sonido natural, imposible de evadir y sin necesidad de hacerlo. "El parloteo de los pájaros" es un sonido proveniente de lo alto, saltarín, lleno de sentimiento vital; "el sonido de los manantiales" es un sonido de fondo proveniente de la tierra, continuo, claro y rítmico. Ambos, uno alto y otro bajo, uno vivo y dinámico, otro constante y sereno, se entrelazan formando una red tridimensional y armoniosa de sonidos de la naturaleza que envuelve todo el entorno del Templo del Amor Perdurable. El poeta ya no necesita "jugar" o "buscar" deliberadamente; está completamente abrazado y consolado por este hermoso paisaje sonoro. Un verbo "oigo" y un verbo "está" enuncian con calma este disfrute sensorial pasivo y pleno.

Análisis Integral

Este jueju (cuarteto de cinco caracteres) es un mapa dinámico del retorno del alma a su morada. La estructura del poema es exquisita, presentando dos niveles en la relación del poeta con la naturaleza: los dos primeros versos son "yo me acerco a la naturaleza", estableciendo conexión a través de acciones corporales activas (jugar, sentarse, buscar, caminar), reflejando la agencia humana y el deseo de exploración; los dos versos siguientes son "la naturaleza me rodea", donde los sonidos de la naturaleza, omnipresentes (canto de pájaros, sonido de manantiales), invierten los roles, envolviendo tiernamente al poeta, mostrando la cualidad acogedora y curativa de la naturaleza. Los cuatro versos juntos completan un proceso experiencial integral: desde la inmersión activa hasta la inmersión pasiva, logrando finalmente un estado de olvido mutuo entre el yo y las cosas, y una mente clara y serena. En el poema no hay una sola palabra que exprese directamente sentimientos, y sin embargo, la soledad del poeta en el exilio se ha transformado, en este momento, en concentración y regocijo por la belleza sutil de la naturaleza. Un placer momentáneo y un pensamiento trascendente de "donde el corazón está en paz, allí está mi hogar" salta vívidamente del papel.

Características de la escritura

  • Narrativa encadenada por verbos: "Jugar", "sentarse", "buscar", "caminar", "oír"; cinco verbos que delinean claramente un recorrido completo, dando a un paisaje estático una dinámica vitalidad y una fluidez narrativa. El lector parece seguir los pasos y los sentidos del poeta en el viaje.
  • Ambiente tridimensional de sinestesia auditivo-visual: El primer dístico enfatiza el tacto (jugar con piedras), la vista (buscar flores) y la sensación corporal (sentarse, caminar); el segundo dístico despliega por completo el sentido auditivo (canto de pájaros, sonido de manantiales). Pasa de lo concreto a lo intangible, de la percepción activa a la recepción pasiva, construyendo un ambiente tridimensional y rico en matices, que va de la acción concreta a la atmósfera abstracta.
  • Belleza rítmica del paralelismo y la repetición: "Juego con piedras" se corresponde con "busco flores"; "sentado junto al arroyo" con "camino rodeando el templo"; "a cada instante" con "en todas partes"; "oigo el parloteo de los pájaros" con "está el sonido de los manantiales". El paralelismo estricto y el uso de palabras repetidas como "a cada instante" y "en todas partes" crean un ritmo ligero y circular, que se ajusta perfectamente al estado de ánimo despreocupado y alegre expresado en el poema.
  • Extrema concisión lingüística y estilo de bosquejo lineal: Los veinte caracteres del poema no incluyen ni uno poco común; utiliza puramente un estilo de bosquejo lineal, y sin embargo las imágenes son vívidas y el ambiente emerge completamente. Prescinde de toda ornamentación y expresión directa de sentimientos, presentando solo las acciones y los sonidos en sí, logrando así el efecto implícito de "sin escribir una sola palabra, capturar plenamente el espíritu", reflejando el regreso a la simplicidad y pureza del estilo poético tardío de Bai Juyi.

Reflexiones

Este poema revela, de la manera más sencilla, la vía para establecer una conexión profunda con la naturaleza: no es la apreciación desde la distancia, sino la inmersión e interacción con todo el ser. El "jugar con piedras" y "buscar flores" de Bai Juyi es una participación con la curiosidad de un niño; mientras que "oír el parloteo de los pájaros" y "escuchar el sonido de los manantiales" es la aceptación total tras abandonar el yo. En la dificultad del exilio, no se sumergió en la amargura, sino que se volvió hacia el mundo natural microscópico, redescubriendo, en una piedra, una flor, un pájaro, un manantial, el interés por la vida y el orden del universo.

Este poema tiene un significado revelador claro para la vida espiritual del hombre moderno. En una época saturada de experiencias virtuales y grandes narrativas, ¿hemos perdido la despreocupación de "jugar con piedras, sentado junto al arroyo" y la paciencia de "oír a cada instante el parloteo de los pájaros"? Bai Juyi nos dice que la curación y la serenidad del alma a menudo comienzan con el contacto atento y la escucha de los elementos naturales más pequeños y concretos que nos rodean. No es necesario viajar lejos; quizás solo con buscar una piedra interesante en un parque, identificar cuidadosamente el nombre de una flor, o escuchar en silencio por un momento el canto de los pájaros y el murmullo del agua, podamos, como el poeta, rodeados por el "sonido de los manantiales en todas partes", olvidar temporalmente las preocupaciones y encontrar nuestro propio "Templo del Amor Perdurable" interior. Esto es tanto una estética de vida como una sabiduría existencial para mantener la autonomía espiritual en un mundo bullicioso.

Traductor

Chen Guojian(陈国坚)

Sobre el poeta

Bai Ju-yi

Bai Ju-yi (白居易), 772 - 846 d.C., era natural de Taiyuan, Shanxi, y más tarde emigró a Weinan, Shaanxi. Bai Juyi fue el poeta más prolífico de la dinastía Tang, con poemas en las categorías de oráculos satíricos, ociosidad, sentimentalismo y ritmos misceláneos, y el poeta más influyente después de Li Bai y Du Fu.

Total
0
Shares
Prev
Junto al estanque — dos cuartetas I de Bai Juyi
chi shang er jue i

Junto al estanque — dos cuartetas I de Bai Juyi

Juegan al ajedrez dos monjes de la montaña

Siguiente
Lluvia de noche de Bai Juyi
ye yu bai ju yi

Lluvia de noche de Bai Juyi

Grillos madrugadores: cantan, luego enmudecen

You May Also Like