Recuerdo la juventud en la capital del oeste,
desde que partí, nadie ha compartido mi camino.
Las aguas del Yi, las flores del Luo...
al repasarlo, todo fue un sueño.
Hoy nos reunimos con más afecto que nunca,
pero el tañido de la torre me entristece.
Canoso, en el confín del mundo, ante este paisaje,
levanto mi copa de oro—¿quién quedará para brindar conmigo?
Texto original
「夜行船 · 忆昔西都欢纵」
忆昔西都欢纵。
自别后、有谁能共。
伊川山水洛川花,细寻思、旧游如梦。今日相逢情愈重。
欧阳修
愁闻唱、画楼钟动。
白发天涯逢此景,倒金尊、殢谁相送。
Antigua práctica
Este ci fue compuesto en el octavo año del periodo Qingli del emperador Renzong (1048 d.C.), cuando Ouyang Xiu, a sus cuarenta y dos años, acababa de ser transferido de Chuzhou a Yangzhou como prefecto. Ese mismo año, su amigo poeta Mei Yaochen, en ruta desde Xuancheng hacia su nuevo puesto en Chenzhou, se reunió con él en Yangzhou. Para entonces, muchos de los antiguos compañeros de Ouyang Xiu de sus días en Luoyang -Xie Jiang, Yin Zhu, Zhang Rushi, entre otros- ya habían fallecido. El reencuentro con Mei Yaochen, en este contexto de pérdidas y ausencias, estuvo marcado tanto por la calidez como por una profunda melancolía. La presente obra, creada en estas circunstancias, evoca los días compartidos en la capital occidental, lamentando las vicisitudes de la vida donde encuentros y despedidas se suceden, mostrando la confluencia entre las reflexiones existenciales del poeta en su madurez y la profundidad de su amistad.
Primera estrofa: « 忆昔西都欢纵。自别后、有谁能共。伊川山水洛川花,细寻思、旧游如梦。 »
Yì xī xī dōu huān zòng. Zì bié hòu, yǒu shuí néng gòng. Yī chuān shān shuǐ Luò chuān huā, xì xún sī, jiù yóu rú mèng.
Recuerdo los días de júbilo en la capital occidental. Desde nuestra separación, ¿quién ha podido compartir tales momentos? Las montañas y aguas del río Yi, las flores del río Luo; al reflexionar detenidamente, aquellos viajes parecen ahora un sueño.
Este pasaje evoca los días en Luoyang. La apertura "Recuerdo la capital occidental" establece un portal temporal que transporta al pasado glorioso. "Días de júbilo" captura la despreocupada alegría de aquellos tiempos de vino y poesía, mientras que "¿quién ha podido compartir tales momentos?" resuena como un lamento en el vacío, destacando lo irrecuperable de aquellos días ante la pérdida de viejos amigos. El recuerdo de los paisajes del río Yi y las flores del río Luo, aunque hermosos, se transforman en "sueño" ante la imposibilidad de revivirlos. El poeta condensa en "parecen ahora un sueño" toda la nostalgia por la juventud perdida en una reflexión cargada de melancolía.
Segunda estrofa: « 今日相逢情愈重。愁闻唱、画楼钟动。白发天涯逢此景,倒金尊。殢谁相送。 »
Jīn rì xiāng féng qíng yù zhòng. Chóu wén chàng, huà lóu zhōng dòng. Bái fà tiān yá féng cǐ jǐng, dǎo jīn zūn. Tì shuí xiāng sòng.
Hoy, al reunirnos, nuestro afecto se siente más profundo. Con tristeza escucho cantos y el tañer de campanas en la torre pintada. Cabellos blancos, confines del mundo, ante este panorama alzamos copas doradas. ¿Quién nos acompañará al partir?
Aquí se plasma el reencuentro actual. Los años de separación y las pruebas de la vida han hecho que el afecto ("nuestro afecto se siente más profundo") se profundice. Los sonidos de cantos y campanas ("canciones y el tañer de campanas") actúan como recordatorios dolorosos del paso del tiempo -quizá canciones del pasado que evocan memorias, o campanas que marcan la inminencia de otra separación. La imagen de "cabellos blancos" en los "confines del mundo" contrasta poderosamente con el gesto de brindar con "copas doradas", donde la alegría del encuentro no puede ocultar la tristeza subyacente. La pregunta final -"¿quién nos acompañará al partir?"- encierra tanto la pena de la despedida inmediata como el temor a que pueda ser la última, transmitiendo una emoción profundamente conmovedora.
Análisis Integral
Este ci es un paradigmático poema de nostalgia y despedida. La primera estrofa evoca los días pasados en Luoyang, donde los amigos de antaño ya han fallecido, dejando solo recuerdos que "flotan como sueños" con ecos que aún persisten. La segunda estrofa describe el reencuentro tras una larga separación, solo para enfrentar otra inminente partida, intensificando el dolor de la despedida que ni el vino puede aliviar. El poeta emplea el paisaje para expresar emociones, fusionando escena y sentimiento de manera natural y sincera, entrelazando el dolor por los ausentes, la angustia de la separación y la melancolía ante la fugacidad de la vida. Términos como "alegrías desenfrenadas" (欢纵 huān zòng) versus "cabellos blancos en el exilio" (白发天涯 bái fà tiān yá), o "viejos recuerdos" (旧游 jiù yóu) frente a "tristeza al escuchar" (愁闻 chóu wén), crean contrastes y continuidades que construyen capas de dolor tanto temporales como espaciales. El verso final, "volcar la copa de oro, ¿quién me acompañará?" (倒金尊,殢谁相送 dào jīn zūn, tì shéi xiāng sòng), condensa en palabras sencillas una profundidad emocional infinita, dejando un regusto perdurable.
Recursos Estilísticos
La mayor virtud de este ci radica en su profundidad emocional sin sentimentalismo y su lenguaje sencillo pero poderosamente expresivo. Estructuralmente, emplea una progresión de "recordar el pasado-sentir el presente" que fluye con naturalidad, revelando el movimiento interno de las emociones del poeta. Artísticamente, utiliza contrastes efectivos: las "alegrías desenfrenadas en la capital occidental" versus los "cabellos blancos en el exilio", o los "viejos recuerdos como sueños" frente al "reencuentro actual", creando un fuerte sentido de discrepancia temporal. Además, el poema internaliza emociones a través de imágenes externas como "el repique del reloj en la torre pintada" (画楼钟动 huà lóu zhōng dòng) o "volcar la copa de oro", expresando sentimientos profundos sin declararlos explícitamente, ejemplificando el estilo característico de Ouyang Xiu de "ocultar el dolor en palabras simples".
Reflexiones
Esta obra no es solo una expresión de nostalgia, sino también un canto sobre los encuentros y despedidas de la vida. Nos recuerda que la juventud es efímera, los amigos se desvanecen y la vida es impredecible; solo podemos apreciar a quienes tenemos frente a nosotros cuando estamos juntos, y atesorar los momentos profundos cuando nos separamos. Ouyang Xiu, con palabras mínimas y escenas serenas, expresa emociones profundísimas, enseñándonos que la verdadera amistad no radica en reuniones frecuentes, sino en nunca estar realmente separados en el corazón. Este ci es como una copa de vino tibio: cuanto más se saborea, más cálido se vuelve, y a la vez más agridulce, reflejando fielmente el alma en la mediana edad.
Sobre el poeta
Ouyang Xiu (欧阳修 1007 - 1072), natural de Yongfeng en la provincia de Jiangxi, fue el líder indiscutible de los círculos literarios de la dinastía Song del Norte. Obtuvo el título de jinshi en 1030 durante el reinado Tiansheng. Pionero de la renovación poética, se opuso firmemente al estilo ornamentado de la Escuela Xikun. Sus ensayos marcaron el nacimiento del estilo Song, mientras que sus poemas destacaban por su lenguaje sencillo y fluido, y sus cí por su elegancia melancólica. Mentor de gigantes literarios como Su Shi y Zeng Gong, sentó las bases del florecimiento cultural norte-song y fue reconocido como uno de los "Ocho Grandes Maestros de la Prosa Tang-Song", consolidándose como figura clave en la transformación literaria del periodo Song del Norte.