Al sur del lago, siendo forastero, completo otra primavera.
La golondrina porta lodo, por segunda vez renueva su obra.
En el pasado, en mi jardín ancestral, conocía al señor de la casa.
Ahora, en la fiesta de la tierra, observa de lejos al hombre.
Digna de lástima, en cada lugar habita bajo los aleros,
¿qué diferencia tiene con este ser suspendido en el aire?
Habla brevemente en el mástil, luego se alza de nuevo.
Al atravesar flores, rozar aguas, humedece aún más mi paño.
Texto original
「燕子来舟中作」
杜甫
湖南为客动经春,燕子衔泥两度新。
旧入故园尝识主,如今社日远看人。
可怜处处巢居室,何异飘飘托此身。
暂语船樯还起去,穿花贴水益沾巾。
Antigua práctica
Este poema fue compuesto en la primavera del año 769 d.C. (cuarto año de la era Dali del emperador Daizong), mientras Du Fu vagaba en un bote por Tanzhou, Hunan (actual Changsha). El año anterior, había dejado Kuizhou, viajando por los ríos y la región de Xiang, usando un bote como hogar, en medio de la pobreza y la enfermedad. A la edad de cincuenta y ocho años, el poeta había entrado en los últimos tres años de su vida errante. Su hogar ancestral estaba a diez mil li de distancia, sin esperanza de retorno; en el Día de la Tierra, llegaban las golondrinas, pero él era un huésped solitario en los confines del mundo. Tomando a la golondrina como espejo, este poema refleja la pequeñez y la resiliencia de un gran alma en el ocaso de su vida, entre el cielo y la tierra.
Primera estrofa: «湖南为客动经春,燕子衔泥两度新。»
Húnán wéi kè dòng jīng chūn, yànzi xián ní liǎng dù xīn.
Como huésped en Hunan, pasa otra primavera; la golondrina trae barro, dos veces renovó.
El comienzo es simple, marcando el tiempo. "Pasa otra primavera" describe cómo el tiempo fluye inadvertidamente en el vagar, implicando cansancio; "dos veces renovó" usa la "renovación" del nido de la golondrina para contrastar con la "inmutabilidad" de la situación del poeta — el destierro persiste, el regreso es incierto. La golondrina aún tiene un ciclo fijo al que regresar, puede construir un nido nuevo, mientras el poeta es huésped año tras año, su hogar solo existe en sueños. El contraste entre el hombre y la golondrina se desarrolla sutilmente en la narrativa común.
Segunda estrofa: «旧入故园尝识主,如今社日远看人。»
Jiù rù gùyuán cháng shí zhǔ, rújīn shè rì yuǎn kàn rén.
Antes, al entrar al viejo jardín, me reconocías; hoy, en el Día de la Tierra, desde lejos me miras.
Esta estrofa cambia abruptamente a una imaginación íntima, tratando a la golondrina como un viejo conocido a través del tiempo y el espacio. "Antes, al entrar al viejo jardín" es una escena cálida de la memoria: la golondrina reconoce a su dueño, aludiendo tácitamente a la vida relativamente estable en lugares como Chang'an y Luoyang; "hoy, desde lejos me miras" es la fría realidad: la golondrina ya no se acerca, como si el destino y la tierra natal se hubieran distanciado. El Día de la Tierra, originalmente un día de reunión para sacrificios a la tierra y oraciones por la cosecha, ahora se convierte en una marca de soledad. Este sutil cambio de distancia entre el poeta y la golondrina es, de hecho, una metáfora de su relación con el mundo entero.
Tercera estrofa: «可怜处处巢居室,何异飘飘托此身。»
Kělián chùchù cháo jū shì, hé yì piāopiāo tuō cǐ shēn.
Pobrecita, anidas en todas partes; ¿en qué difiere de mi cuerpo flotante, confiado a este bote?
De la golondrina a sí mismo, señala directamente el tema de "ambos desterrados en los confines del mundo". Sin embargo, al examinarlo detenidamente, el "anidar en todas partes" de la golondrina es su forma natural de existencia, puede regresar año tras año; el "cuerpo flotante, confiado a este bote" del poeta es un vagar sin fin forzado por la guerra y el destino. Cuando el poeta dice "¿en qué difiere?", en realidad sabe que "difiere mucho" — el vagar de la golondrina aún tiene ciclo y esperanza, el vagar humano puede ser un destierro sin fin. Esto es lástima por la golondrina, y aún más autocompasión, con palabras simples pero de profunda tristeza.
Cuarta estrofa: «暂语船樯还起去,穿花贴水益沾巾。»
Zàn yǔ chuán qiáng hái qǐ qù, chuān huā tiē shuǐ yì zhān jīn.
Un momento habla en el mástil, luego alza el vuelo; atraviesa flores, roza el agua, más moja mi pañuelo.
La emoción de todo el poema se condensa, estalla y vuelve a la soledad aquí. "Un momento habla" es muy ingenioso: la golondrina parece comprender, dando al poeta un fugaz consuelo ilusorio; "luego alza el vuelo" muestra la brevedad y la inevitable desaparición de ese consuelo. Finalmente, la golondrina se funde con gracia en la luz primaveral ("atraviesa flores, roza el agua"), mientras el poeta queda solo entre lágrimas. Movimiento y quietud, libertad y reclusión, vitalidad y ocaso forman en este momento un contraste desgarrador.
Análisis Integral
Este poema es una de las cumbres de la poesía errante de Du Fu. Su encanto radica en crear una "profunda soledad en diálogo con las cosas". Todo el poema se desarrolla en un tono de confidencia hacia la golondrina, que no es solo una metáfora o símbolo, sino un interlocutor, testigo y contraste construido por el poeta.
Estructuralmente, muestra un movimiento cíclico progresivo: Ver la golondrina e inspirarse (primera estrofa) → Recordar el pasado a través de ella y sentir melancolía (segunda estrofa) → Pasar de ella a sí mismo y reconocer el dolor (tercera estrofa) → Irse la golondrina y brotar las lágrimas (cuarta estrofa). La emoción va de la narración serena, genera gradualmente oleadas, hasta desbordar en lágrimas, como un arroyo que fluye hacia un estanque, lleno de tristeza en su profundidad silenciosa.
Más importante aún, en el poema existe una doble reflexión del vagar: el vagar de la golondrina es un ritmo natural, ligero y lleno de vitalidad; el vagar del poeta es un trauma de su época, pesado y cubierto de cicatrices. El poeta "injerta" su propio destino en la imagen natural, no como una simple comparación, sino buscando un marco de referencia para su sufrimiento personal dentro del orden temporal del universo, obteniendo así una compasión trascendente — que pena tanto por sí mismo como por el flujo de todas las cosas en la impermanencia.
Recursos Estilísticos
- Material que de lo sutil muestra amplitud: A través de una golondrina en un bote, refracta toda su vida errante tardía, la añoranza del hogar ancestral y el desorden de su época. El tema es mínimo, la estructura es vasta, mostrando la habilidad artística de Du Fu de "diez mil li en un pie".
- Manejo de la distancia en la personificación: Todo el poema personifica a la golondrina ("reconocer al dueño", "mirar", "hablar un momento"), pero siempre mantiene una sutil distancia. La golondrina finalmente es un "otro", su libertad para ir y venir contrasta con la falta de autonomía humana; su "mirar desde lejos" y "alzar el vuelo" sugieren la ilusión del consuelo. Este enfoque es más solitario que describir la soledad directamente.
- Superposición y presión de las imágenes temporales: Palabras de tiempo como "pasa otra primavera", "dos veces renovó", "Día de la Tierra" aparecen repetidamente, creando una sensación cíclica y recurrente del tiempo, sugiriendo la infinitud del vagar. Esto contrasta con el "tiempo natural" de la llegada anual de la golondrina, destacando la crueldad del "tiempo histórico" humano.
- Tensión visual en el desenlace: "Atraviesa flores, roza el agua" describe de modo supremo la belleza del vuelo de la golondrina y lo vibrante de la primavera; "aún más moja mi pañuelo" expresa de manera extrema el dolor interior del poeta. Emplear escenas alegres para expresar tristeza, y el movimiento para mostrar un dolor estático, crea un contraste visual inmenso y un impacto emocional profundo, sutil y conmovedor.
Reflexiones
Esta obra nos dice que la soledad más profunda es ver la propia falta de apoyo al reflejarse en la conexión con el mundo. La grandeza de Du Fu radica en que nunca cayó en la autocompasión por su sufrimiento personal. Integró su propio vagar en la observación de la existencia de todas las cosas, elevando así su dolor personal a un cuidado universal por la vida.
La revelación de este poema para el ser humano moderno es: ¿Cómo coexistir con nuestra propia sensación de "desarraigo"? En una era de cambio constante, ¿dónde está el "hogar ancestral" del alma? La elección de Du Fu fue establecer coordenadas con la poesía, conectar con todas las cosas a través de la compasión. Él vio a la golondrina y dialogó con ella; esto en sí mismo es una resistencia — usar la conexión emocional para resistir el destino del abandono; usar la mirada estética para dar significado a una existencia sin apoyo.
Esa golondrina que "un momento habla en el mástil, luego alza el vuelo" finalmente voló fuera de las lágrimas de Du Fu, volando hacia el corazón de los lectores durante mil años. Nos recuerda: el verdadero hogar quizás no esté en llegar a un lugar, sino en mantener siempre, como Du Fu, la sensibilidad hacia la vida, la calidez hacia el mundo, y esa nobleza y resiliencia que, incluso en circunstancias desesperadas, aún pueden "ver" y "hablar".
Sobre el poeta

Du Fu(杜甫), 712-770 d.C., era natural de Xiangfan, provincia de Hubei, y nació en Gongyi, provincia de Henan. Du Fu tuvo una vida dura, y su vida de agitación y desplazamiento le hizo sentir las penurias de las masas, por lo que sus poemas siempre estuvieron estrechamente relacionados con la actualidad, reflejando la vida social de aquella época de una forma más completa, con pensamientos profundos y un amplio ámbito.