La Ruta Difícil II de Li Bai

xing lu nan ii
¡El Gran Camino es tan vasto como el cielo!
¡Sólo yo, solo yo, no puedo encontrar mi salida!

Es una vergüenza perseguir a esos jóvenes de Chang'an,
que apuestan gallos y faisanes por míseras frutas.

Al golpear mi espada, canto una canción amarga;
arrastrar mis ropas ante nobles no calma mi corazón.

¡En el mercado de Huaiyin, se rieron de Han Xin!
Los cortesanos de Han miraron con envidia a Jia Yi.

¡Oh, mira! El Rey de Yan honró a Guo Wei,
¡barriendo el camino y doblando la rodilla!

Ji Xin y Yue Yi, con el corazón lleno de gratitud,
¡ofrecieron todo su talento con lealtad total!

¡Pero los huesos del Rey Zhao yacen entre la hierba!
¿Quién viene ahora a barrer la Terraza de Oro?

¡Oh, la ruta es tan difícil!
¡Es hora de volver a casa!

Texto original

「行路难 · 其二」
大道如青天,我独不得出。
羞逐长安社中儿,赤鸡白雉赌梨栗。
弹剑作歌奏苦声,曳裾王门不称情。
淮阴市井笑韩信,汉朝公卿忌贾生。
君不见昔时燕家重郭隗,拥篲折节无嫌猜。
剧辛乐毅感恩分,输肝剖胆效英才。
昭王白骨萦蔓草,谁人更扫黄金台?
行路难,归去来!

李白

Antigua práctica

En el primer año de la era Tianbao del emperador Xuanzong de Tang (742 d.C.), Li Bai recibió un edicto imperial para ingresar a la capital, asumiendo el cargo de Hanlin Gongfeng (académico de la corte imperial). Sin embargo, en Chang'an no fue debidamente valorado, sino que enfrentó la exclusión por parte de altos funcionarios. Dos años después, fue "despedido con una recompensa dorada", obligado a abandonar Chang'an. Este grupo de poemas fue compuesto precisamente en ese momento, expresando la indignación del poeta por los reveses en su carrera oficial y el dolor de tener talento pero no oportunidad.

Primera estrofa: «大道如青天,我独不得出。»
Dàdào rú qīngtiān, wǒ dú bùdé chū.
El camino ancho como el cielo azul, solo yo no puedo transitarlo.

El poeta compara la carrera oficial con la vastedad del cielo azul, pero inmediatamente afirma que solo él no puede avanzar, creando un fuerte contraste que resalta su indignación interna e inconformidad. Este verso, de gran magnitud y significado profundo, establece el tono de indignación y dolor de todo el poema.

Segunda estrofa: «羞逐长安社中儿,赤鸡白雉赌梨栗。»
Xiū zhú cháng'ān shè zhōng ér, chì jī bái zhì dǔ lí lì.
Me avergüenzo de seguir a los jóvenes ociosos de Chang'an, que apuestan peras y castañas en peleas de gallos rojos y faisanes blancos.

Li Bai desprecia a los jóvenes de familias poderosas de Chang'an obsesionados con peleas de gallos y apuestas, ridiculizando su vulgaridad y superficialidad, mostrando su alta aspiración de no contaminarse con la mediocridad.

Tercera estrofa: «弹剑作歌奏苦声,曳裾王门不称情。»
Tán jiàn zuò gē zòu kǔ shēng, yè jū wángmén bùchēng qíng.
Tañendo la espada, canto sonidos amargos; arrastrando ropas en puertas principescas, no satisface mis sentimientos.

El poeta utiliza la alusión histórica de Feng Xuan tañendo su espada y cantando, expresando su injusta treatment en círculos poderosos. "No satisface mis sentimientos" expresa el dolor y la impotencia de no ver realizadas sus aspiraciones oficiales.

Cuarta estrofa: «淮阴市井笑韩信,汉朝公卿忌贾生。»
Huáiyīn shìjǐng xiào Hán Xìn, hàncháo gōngqīng jì Jiǎ shēng.
En las calles de Huaiyin se burlaban de Han Xin; los ministros Han envidiaban a Jia Yi.

Mediante las experiencias de Han Xin y Jia Yi, metaforiza su propia exclusión por funcionarios poderosos, expresando la indignación por tener talento pero no oportunidad.

Quinta estrofa: «君不见昔时燕家重郭隗,拥篲折节无嫌猜。»
Jūn bùjiàn xīshí yàn jiā zhòng Guō Kuí, yōng huì zhéjié wú xián cāi.
¿No ves cómo la antigua familia Yan valoraba a Guo Kui, barriendo y mostrando respeto sin dudas?

Evoca la alusión histórica del rey Zhao de Yan respetando a los talentosos, mostrando su anhelo por encontrar un gobernante ilustrado que valore a los sabios.

Sexta estrofa: «剧辛乐毅感恩分,输肝剖胆效英才。»
Jù xīn lè yì gǎn'ēn fèn, shū gān pōu dǎn xiào yīngcái.
Ju Xin y Yue Yi, agradecidos por el favor, ofrecieron hígados y vesículas para servir como talentos destacados.

A través de la lealtad de Ju Xin y Yue Yi hacia el rey Zhao de Yan, expresa su propio deseo de desplegar sus talentos y lograr hazañas.

Séptima estrofa: «昭王白骨萦蔓草,谁人更扫黄金台?»
Zhāo wáng báigǔ yíng màncǎo, shuí rén gèng sǎo huángjīntái?
Los huesos blancos del rey Zhao yacen entre enredaderas, ¿quién barrerá ahora la Terraza Dorada?

Lamenta que el rey Zhao haya muerto y ya no haya gobernantes que anhelen talentos, expresando su insatisfacción con el emperador Xuanzong de Tang.

Octava estrofa: «行路难,归去来!»
Xínglù nán, guīqù lái!
¡Difícil el camino, regresemos!

Concluye con un lenguaje decisivo, que es a la vez una protesta indignada y un suspiro de impotencia, revelando la decepción del poeta con la realidad.

Análisis Integral

El poema se centra en el tema de "el camino difícil", mostrando la indignación de Li Bai por los reveses en Chang'an y su talento no reconocido, y expresando su integridad al no adular a los poderosos. Anhela desplegar sus aspiraciones pero se decepciona profundamente con la realidad, sus versos están llenos de colisiones emocionales intensas y contrastes fuertes. Mediante alusiones históricas y técnicas simbólicas, el poeta crea un vasto panorama político, dotando a la obra de un profundo contenido ideológico.

Características de Escritura

El poema emplea una combinación de técnicas de comparación y alusiones históricas, con emociones fluctuantes e imágenes grandiosas. El poeta comienza con "el camino ancho como el cielo azul", estableciendo un momentum magnífico, y mediante capas de descripción, contrasta su propia falta de éxito con las experiencias de talentosos antiguos, enhancing el poder emocional. El lenguaje es solemne y heroico, lleno de tensión, concluyendo con "¡difícil el camino, regresemos!", creando un fuerte impacto emocional.

Reflexiones

Este poema no solo es un reflejo de los reveses oficiales personales de Li Bai, sino que también refracta la tragedia histórica de innumerables talentos no reconocidos debido a la exclusión de poderosos. Nos recuerda que el talento genuino necesita ser valorado y respetado, y la carrera oficial no es la única medida del talento. Aunque el poeta se va indignado, no abandona sus ideales. Este espíritu de no rendirse incluso en dificultades todavía inspira a innumerables buscadores de ideales hoy en día.

Sobre el poeta

Li Bai

Li Bai (李白), 701 - 762 d.C., era originario de la zona del actual Gansu, y fue precedido por Li Guang, general de la dinastía Han. La poesía Tang es una de las constelaciones más brillantes de la historia de la literatura china, y una de sus estrellas más rutilantes es Li Bai.

Total
0
Shares
Prev
El curso del salir y el ponerse del sol de Li Bai
ri chu ru xing

El curso del salir y el ponerse del sol de Li Bai

El sol sale por el rincón este del cielo,como si viniera de debajo de la

You May Also Like