¡El Gran Camino es tan vasto como el cielo!
¡Sólo yo, solo yo, no puedo encontrar mi salida!
Es una vergüenza perseguir a esos jóvenes de Chang'an,
que apuestan gallos y faisanes por míseras frutas.
Al golpear mi espada, canto una canción amarga;
arrastrar mis ropas ante nobles no calma mi corazón.
¡En el mercado de Huaiyin, se rieron de Han Xin!
Los cortesanos de Han miraron con envidia a Jia Yi.
¡Oh, mira! El Rey de Yan honró a Guo Wei,
¡barriendo el camino y doblando la rodilla!
Ji Xin y Yue Yi, con el corazón lleno de gratitud,
¡ofrecieron todo su talento con lealtad total!
¡Pero los huesos del Rey Zhao yacen entre la hierba!
¿Quién viene ahora a barrer la Terraza de Oro?
¡Oh, la ruta es tan difícil!
¡Es hora de volver a casa!
Texto original
「行路难 · 其二」
李白
大道如青天,我独不得出。
羞逐长安社中儿,赤鸡白雉赌梨栗。
弹剑作歌奏苦声,曳裾王门不称情。
淮阴市井笑韩信,汉朝公卿忌贾生。
君不见昔时燕家重郭隗,拥篲折节无嫌猜。
剧辛乐毅感恩分,输肝剖胆效英才。
昭王白骨萦蔓草,谁人更扫黄金台?
行路难,归去来!
Antigua práctica
Este poema forma parte de una serie de tres, compuesta después de que Li Bai sufriera calumnias en la corte y su carrera oficial se viera frustrada. Esta segunda pieza expresa la indignación del poeta por las dificultades en su carrera y el dolor de no ver su talento reconocido. En el primer año de la era Tianbao (742 d.C.), Li Bai fue convocado a Chang'an para servir como académico Hanlin, pero no fue valorado y enfrentó envidias cortesanas, siendo finalmente "despedido con oro" en el 744 d.C. Esta serie fue escrita durante ese período de desilusión.
Primera estrofa: «大道如青天,我独不得出。»
Dàdào rú qīngtiān, wǒ dú bùdé chū.
El camino ancho como el cielo azul, solo yo no puedo salir.
El poeta compara el camino de la vida con la inmensidad del cielo, creando un contraste dramático con su propia incapacidad de progresar. Esta poderosa antítesis resalta su indignación y frustración, estableciendo un tono de amargura que impregna todo el poema. La imagen del "cielo azul" sugiere posibilidades infinitas, haciendo más dolorosa su exclusión.
Segunda estrofa: «羞逐长安社中儿,赤鸡白雉赌梨栗。»
Xiū zhú Cháng'ān shè zhōng ér, chì jī bái zhì dǔ lí lì.
Me avergüenzo de seguir a los jóvenes de Chang'an, apostando gallos rojos y faisanes blancos por peras y castañas.
Li Bai expresa desdén hacia la juventud ociosa de la capital, que malgasta su tiempo en apuestas triviales. Esto refleja su negativa a comprometer sus valores y su ruptura con el sistema世俗, mostrando su integridad espiritual e independencia.
Tercera estrofa: «弹剑作歌奏苦声,曳裾王门不称情。»
Tán jiàn zuò gē zòu kǔ shēng, yè jū wángmén bùchēng qíng.
Taño la espada y canto una canción amarga, arrastrar la ropa en puertas reales no complace mi corazón.
Utilizando la alusión histórica de Feng Xuan, el poeta describe su difícil situación como invitado de la nobleza. "Arrastrar la ropa en puertas reales" simboliza vividamente la incomodidad y humillación que siente un intelectual de principios al servir a los poderosos.
Cuarta estrofa: «淮阴市井笑韩信,汉朝公卿忌贾生。»
Huáiyīn shìjǐng xiào Hán Xìn, Hàn cháo gōngqīng jì Jiǎ Shēng.
En las calles de Huaiyin se rieron de Han Xin, los ministros Han envidiaron a Jia Yi.
Mediante las historias de Han Xin y Jia Yi, Li Bai se compara implícitamente con talentos históricos incomprendidos. Estas alusiones muestran que los grandes personajes enfrentan no solo el desprecio de los plebeyos sino también la envidia de los poderosos, una doble dificultad.
Quinta estrofa: «君不见昔时燕家重郭隗,拥篲折节无嫌猜。»
Jūn bùjiàn xīshí Yàn jiā zhòng Guō Kuí, yōng huì zhéjié wú xián cāi.
¿No ves cómo el rey Yan honró a Guo Kui, empuñando la escoba e inclinándose sin recelos?
El poeta recuerda la era dorada del rey Zhao de Yan, quien valoraba verdaderamente el talento. "Empuñar la escoba e inclinarse" representa vívidamente la relación ideal entre gobernante y súbdito, basada en respeto mutuo y confianza.
Sexta estrofa: «剧辛乐毅感恩分,输肝剖胆效英才。»
Jù Xīn Yuè Yì gǎn'ēn fēn, shū gān pōu dǎn xiào yīngcái.
Ju Xin y Yue Yi, agradecidos, ofrecieron sus talentos, dedicando sus hígados y vesículas.
Ju Xin y Yue Yi correspondieron con lealtad a su señor, completando el ciclo virtuoso de "gobernante reconoce a súbdito capaz - súbdito sirve a gobernante con lealtad". Esto refleja el anhelo más profundo de Li Bai.
Séptima estrofa: «昭王白骨萦蔓草,谁人更扫黄金台?»
Zhāo wáng báigǔ yíng màn cǎo, shéi rén gèng sǎo huángjīntái?
Los huesos del rey Zhao yacen entre enredaderas, ¿quién barrerá ahora la Terraza Dorada?
Este verso marca un punto de inflexión emocional, desde la añoranza del pasado hasta la cruda realidad. La "Terraza Dorada", símbolo de reclutamiento de talentos, ahora descuidada, constituye una crítica directa y dolorosa a los gobernantes contemporáneos.
Octava estrofa: «行路难,归去来!»
Xínglù nán, guīqù lái!
¡Difícil el camino, difícil el camino! ¡Regresemos, regresemos!
Este suspiro final es tanto una protesta indignada como una declaración de desesperación. "Regresemos" implica una ruptura total con el mundo oficial corrupto, representando la retirada activa de un alma noble después del fracaso.
Análisis Integral
El poema se centra en el tema de "el camino dificultoso", utilizando alusiones históricas densas y precisas para contrastar las desgracias de Han Xin y Jia Yi con la edad de oro del rey Zhao de Yan, construyendo un gran sistema de coordenadas históricas. La pena personal de Li Bai se eleva a una reflexión profunda sobre el destino universal del talento a través de las épocas. La obra combina una crítica feroz a la realidad con una nostálgica añoranza del mundo ideal, con emociones chocando violentamente entre la indignación y la añoranza, la desesperación y la resistencia, poseyendo un poder conmovedor extraordinario.
Recursos Estilísticos
- Contrastes marcados: El contraste entre el "camino ancho" y la "salida bloqueada" al inicio, y entre los gobernantes antiguos y modernos, impregnan toda la obra, intensificando la indignación del poeta.
- Uso preciso de alusiones históricas: Las referencias a personajes y hechos históricos sirven como vehículos emocionales y argumentos conceptuales, añadiendo profundidad intelectual.
- Emociones fluctuantes: Desde la indignación inicial, pasando por la nostalgia y el anhelo, hasta la crítica final y la ruptura, los altibajos emocionales crean una poderosa tensión dramática.
Reflexiones
Este poema es más que el lamento de un poeta genial; es un espejo que refleja la ecología política antigua. Revela las enormes pérdidas de talento que sufre un país cuando carece de sistemas justos de selección y un ambiente de respeto hacia los capaces. La decisión de Li Bai de "regresar" es una resistencia consciente que nos recuerda que el valor individual no debe definirse únicamente por el éxito oficial. Mantener la independencia espiritual y la integridad personal ante el conflicto entre ideal y realidad es en sí mismo un logro monumental.
Sobre el poeta

Li Bai (李白), 701 - 762 d.C., era originario de la zona del actual Gansu, y fue precedido por Li Guang, general de la dinastía Han. La poesía Tang es una de las constelaciones más brillantes de la historia de la literatura china, y una de sus estrellas más rutilantes es Li Bai.