Ocaso. Bajamos de la montaña esmeralda,
acompañados por la luna serrana.
Mirando el sendero que hemos recorrido,
vemos un horizonte verde sombrío.
Llegamos a la ermita, como hermanos.
Abre la puerta enramada un muchacho.
Los bambúes invaden la senda obscura.
Las hiedras acarician nuestras túnicas.
Nos deleitamos con amenas charlas,
sin dejar de alzar las copas,
llenas de exquisito vinos
Cantamos largo rato
EI viento entre los pinos.
Al terminar nuestro canto,
palidecen las estrellas del Río.
Ebrio yo y feliz mi amigo:
Juntos hemos olvidado
este mundo tan amargo.
Texto original
「下终南山过斛斯山人宿置酒」
李白
暮从碧山下,山月随人归。
却顾所来径,苍苍横翠微。
相携及田家,童稚开荆扉。
绿竹入幽径,青萝拂行衣。
欢言得所憩,美酒聊共挥。
长歌吟松风,曲尽河星稀。
我醉君复乐,陶然共忘机。
Antigua práctica
Este poema fue compuesto durante el período en que Li Bai sirvió como Académico Hanlin en Chang'an (aproximadamente en el 744 d.C.). Aunque entonces estaba cerca de la corte, se sentía profundamente frustrado en sus aspiraciones y cada vez más hastiado de las limitaciones y la hipocresía de la vida burocrática. Esta visita nocturna registrada en el poema no es solo un paseo por las montañas, sino un retorno espiritual del salón imperial a los campos y jardines, que expresa su profundo anhelo por relaciones humanas sencillas y un estado de vida libre y despreocupado.
Primera estrofa: «暮从碧山下,山月随人归。»
Mù cóng bì shān xià, shān yuè suí rén guī.
Al anochecer, desciendo de la verde montaña, la luna de la montaña me acompaña de regreso.
Desde el principio se traza un cuadro de armonía entre el hombre y la naturaleza. "La luna de la montaña me acompaña de regreso" personifica a la luna con calidez. No es solo una iluminadora, sino una compañera silenciosa, lo que sugiere el consuelo y compañía que el poeta encuentra después de alejarse del bullicio mundano.
Segunda estrofa: «却顾所来径,苍苍横翠微。»
Què gù suǒ lái jìng, cāngcāng héng cuì wēi.
Vuelvo la mirada al camino recorrido, entre la vasta penumbra se extienden verdes brumas.
El acto de mirar atrás es significativo. "El camino recorrido" simboliza la carrera oficial o la vida mundana que acaba de dejar, mientras que la brumosa belleza de "verdes brumas" significa que, con la distancia, las molestias pasadas se purifican y adquieren una belleza trascendente. Esto es tanto un paisaje real como un reflejo del cambio en el estado de ánimo.
Tercera estrofa: «相携及田家,童稚开荆扉。»
Xiāng xié jí tián jiā, tóng zhì kāi jīng fēi.
De la mano con amigos, llegamos a la casa del campo; los niños, inocentes, abren alegres la puerta de ramas.
"Puerta de ramas" es un símbolo típico de la vida eremita. El detalle de los niños recibiendo a los visitantes, libre de las restricciones del protocolo mundano, rebosa de un entusiasmo natural y confianza, mostrando una sencillez humana no corrompida por el interés.
Cuarta estrofa: «绿竹入幽径,青萝拂行衣。»
Lǜ zhú rù yōu jìng, qīng luó fú xíng yī.
Los bambúes verdes bordean el sendero sereno; las enredaderas azules acarician nuestras ropas.
Estos versos describen con trazos delicados el entorno de la morada del ermitaño. "Bambúes verdes" simbolizan la integridad, "enredaderas azules" transmiten un encanto silvestre. "Bordear" y "acariciar" crean una interacción íntima entre el paisaje y el caminante, haciendo que uno se sienta inmerso, percibiendo la serenidad del lugar y la elegancia de su anfitrión.
Quinta estrofa: «欢言得所憩,美酒聊共挥。»
Huān yán dé suǒ qì, měi jiǔ liáo gòng huī.
En alegre conversación, el cuerpo y el alma hallan descanso; brindamos con buen vino, compartiéndolo sin reservas.
"Hallar descanso" se refiere no solo al reposo físico, sino a que el alma encuentra su hogar en amigos íntimos y en la naturaleza. "Compartir sin reservas" es vívido y expresivo, capturando el espíritu desinhibido y natural de beber.
Sexta estrofa: «长歌吟松风,曲尽河星稀。»
Cháng gē yín sōng fēng, qǔ jìn hé xīng xī.
Entonamos largas canciones con el viento en los pinos; cuando las canciones cesan, en el río estelar las estrellas escasean.
Esta estrofa lleva la alegría a su clímax. "Con el viento en los pinos" fusiona el canto humano con los sonidos de la naturaleza, reflejando un estado de unidad entre el hombre y el cielo. Desde el anochecer hasta que "las estrellas escasean", el paso del tiempo parece ligero y maravilloso en la alegre reunión, insinuando cómo huéspedes y anfitrión se sumen en la felicidad, olvidando la hora.
Séptima estrofa: «我醉君复乐,陶然共忘机。»
Wǒ zuì jūn fù lè, táo rán gòng wàng jī.
Yo estoy ebrio, tú también feliz; extasiados, juntos olvidamos las astucias mundanas.
El final revela el tema central. "Olvidar las astucias" proviene de Zhuangzi, y significa olvidar la mentalidad utilitaria y la astucia, regresando a la naturaleza y autenticidad originales. Esto no es solo un estado de embriaguez, sino el estado más elevado de la vida que el poeta busca: lograr la libertad espiritual y la liberación total en comunión con amigos íntimos y la naturaleza.
Análisis Integral
Este poema registra completamente un viaje espiritual que va desde "dejar el polvo mundano" hasta "entrar en el mundo" (en otro sentido, es decir, sumergirse en una vida sencilla). Con el tiempo como hilo longitudinal y el recorrido como hilo transversal, el poema avanza desde el descenso de la montaña, la mirada atrás, la visita, la entrada al sendero, la alegre bebida, el canto hasta la embriaguez y el olvido, progresando paso a paso, con emociones que van de la tranquila felicidad a la exaltación trascendente. Li Bai eleva una visita nocturna ordinaria a una representación artística de un modo de vida ideal, infundiendo profundas implicaciones filosóficas y aspiraciones estéticas en un lenguaje aparentemente simple y coloquial.
Recursos Estilístico
- Ritmo narrativo pictórico: Los versos fluyen naturalmente con los pasos y la mirada del poeta, creando una secuencia de imágenes vívida y coherente, como si guiara al lector a través de este paseo nocturno.
- Expresión emocional entre lo real y lo etéreo: El poema tiene descripciones realistas como "bambúes verdes" y "enredaderas azules", pero también expresiones etéreas como "la luna de la montaña me acompaña" y "extasiados, olvidamos las astucias". La escena real inspira el sentimiento etéreo, y este ilumina la escena real, formando una unidad integral.
- Lenguaje sencillo que revela pureza auténtica: El lenguaje de todo el poema es fresco y sencillo, sin adornos, pero captura con precisión las características del paisaje y las ondas del corazón, logrando el estado artístico de "como un loto que emerge del agua clara, natural, sin tallado ni ornamentación".
Reflexión
En el mundo actual, lleno de "astucia mundana" y eficiencia, este poema actúa como un bálsamo refrescante. Nos recuerda que la verdadera felicidad y paz a menudo se encuentran en la interacción sincera con personas de ideas afines y en el diálogo silencioso con la naturaleza y todas las cosas. Lo que Li Bai llamaba "olvidar las astucias" no es un retiro pasivo del mundo, sino una elección activa de una actitud de vida más auténtica y menos calculadora. Nos inspira a que, además de la lucha necesaria, nos reservemos un jardín espiritual donde podamos "entonar largas canciones con el viento en los pinos", un lugar para recuperar nuestra vitalidad y nuestra capacidad de percibir la felicidad.
Traductor
Chen Guojian(陈国坚)
Sobre el poeta

Li Bai (李白), 701 - 762 d.C., era originario de la zona del actual Gansu, y fue precedido por Li Guang, general de la dinastía Han. La poesía Tang es una de las constelaciones más brillantes de la historia de la literatura china, y una de sus estrellas más rutilantes es Li Bai.