Lamento de otoño en el Palacio Occidental de Wang Changling

xi gong qiu yuan
Los lotos no igualan el atavío de la bella.
El viento en el pabellón sobre el agua trae el aroma de sus joyas.
Pero ella, con el corazón lleno de amor, esconde el abanico de otoño,
y espera en vano al soberano, bajo la luna pálida.

Texto original

「西宫秋怨」
芙蓉不及美人妆,水殿风来珠翠香。
却恨含情掩秋扇,空悬明月待君王。

王昌龄

Antigua práctica

Wang Changling vivió durante el período de máximo esplendor de la dinastía Tang, la edad de oro de la poesía clásica china y también una época de gran auge de los poemas de quejas palaciegas. El emperador Xuanzong de Tang tenía tres mil bellezas en su harén trasero; muchas mujeres pasaron toda su vida sin haber visto jamás el rostro del soberano. Su juventud, su belleza, su profundo afecto, todo estaba encerrado tras los altos muros del palacio profundo, transformándose finalmente en una espera y resentimiento infinitos. La carrera oficial de Wang Changling estuvo llena de dificultades, sufriendo repetidos destierros, y saboreó personalmente el sabor de "ser abandonado". ¿Acaso al escribir sobre las quejas palaciegas, no estaba expresando sus propios sentimientos sobre su destino a través de las experiencias de las damas de palacio? Esa dama de palacio que "espera en vano al soberano bajo la luna clara" es como aquellos soldados que "no derrotaremos a Loulán, jamás volveremos" — una envejece en la espera, los otros envejecen en la perseverancia. La espera y la perseverancia son, en esencia, las dos caras de una misma moneda.

Primera estrofa: «芙蓉不及美人妆,水殿风来珠翠香。»
Fúróng bùjí měirén zhuāng, shuǐ diàn fēng lái zhū cuì xiāng.
El loto en flor no iguala el maquillaje de la bella; / un viento llega al pabellón sobre el agua, trayendo aroma de perlas y jade.

El comienzo, con una exageración extrema, describe la belleza de la bella. "El loto en flor no iguala el maquillaje de la bella" — el loto ya es un caballero entre las flores, puro y elegante, pero "no iguala" el maquillaje de la bella. Estas dos palabras "no iguala" (不及 bùjí) elevan el rostro de la bella al extremo, como si el paisaje más hermoso entre el cielo y la tierra no fuera el loto, ni el pabellón sobre el agua, sino esta mujer cuidadosamente ataviada.

"Un viento llega al pabellón sobre el agua, trayendo aroma de perlas y jade" — una brisa sopla a través del pabellón sobre el agua, trayendo el aroma de perlas y jade. Las perlas y el jade no tienen aroma, el aroma proviene del maquillaje de la bella, de su propia esencia. El viento esparce esta fragancia, y también hace sentir al lector que esta mujer se está preparando con esmero, esperando la llegada de alguien. Esta estrofa, con un trazo de extrema belleza, describe una expectativa extrema — se ha maquillado para ser más hermosa que el loto, ha dejado que su aroma se esparciera con el viento, todo por esa única persona.

Segunda estrofa: «却恨含情掩秋扇,空悬明月待君王。»
Què hèn hán qíng yǎn qiū shàn, kōng xuán míng yuè dài jūnwáng.
¡Mas qué pena! Llena de sentimiento, oculta el abanico de otoño; / en vano pende la luna clara, esperando al soberano.

Esta estrofa da un giro brusco, pasando de una expectativa extrema a una decepción profunda. "¡Mas qué pena!" (却恨 què hèn) son las palabras que marcan el punto de inflexión del poema, y también el estallido emocional. Toda la belleza, toda la fragancia anteriores se desvanecen en estas dos palabras.

"Llena de sentimiento, oculta el abanico de otoño" — "abanico de otoño" (秋扇 qiū shàn) es una alusión clásica, proveniente de la «Canción de la queja» de Ban Jieyu: "Siempre temo la llegada del otoño, / el viento fresco arrebata el calor sofocante. / Abandonada y guardada en un cofre, / el favor y el afecto se rompen a mitad del camino". El abanico de otoño, usado en verano y descartado en otoño, simboliza a la mujer que ha perdido el favor. Esta mujer, "llena de sentimiento" (含情 hán qíng), "oculta" (掩 yǎn) el abanico — no es que no tenga sentimientos, sino que su profundo afecto no tiene dónde depositarse; no es que no quiera ser vista, sino que solo puede esconder este profundo sentimiento. "En vano pende la luna clara, esperando al soberano" — la luna clara pende en vano, iluminando el vacío palacio occidental, y también a esta mujer que espera en vano. "En vano pende" (空悬 kōng xuán) describe tanto a la luna como a la persona — la luna pende en vano, la persona espera en vano; la luna calla, la persona calla. "Esperando" (待 dài) al soberano es la palabra más pesada de todo el poema. Ella aún espera, aunque sabe que no llegará; aún anhela, aunque sabe que no se cumplirá. Este "esperar" es obsesión, es desesperación, y también su única razón para vivir.

Análisis Integral

Este poema describe con extremo detalle la belleza de la bella en los dos primeros versos, y en los dos siguientes da un giro brusco hacia su resentimiento, logrando la sublimación emocional a través de un fuerte contraste. Cuanto más bellos, más animados son "el loto no iguala" y "aroma de perlas y jade" de los primeros dos versos, más desolados, más solitarios se vuelven "oculta el abanico de otoño" y "en vano pende la luna" de los dos últimos. Esta técnica de "describir la tristeza con escenas alegres" duplica la pena.

El lenguaje de todo el poema es espléndido pero no frívolo, la emoción es profunda pero no explícita. Esa exageración de "no iguala", esa difusión del "aroma", esa acción de "ocultar", esa obsesión de "esperar", cada palabra está cuidadosamente refinada, pero sin dejar rastro. Especialmente las siete palabras finales, "en vano pende la luna clara, esperando al soberano", fusionan el tiempo (la noche en que pende la luna), el espacio (el palacio occidental), la persona (la dama de palacio) y la emoción (esperar), formando un cuadro eterno de espera. Comparado con aquellos poemas de quejas palaciegas que expresan directamente los sentimientos, este poema es más sutil y contenido, y también más sugerente. El poeta no hace que la dama de palacio relate su propio dolor, solo nos hace ver su belleza, oler su fragancia, ver su acción de ocultar el abanico, contemplar su postura de mirar la luna. Precisamente esta "no explicitud" hace que el dolor sea más profundo, que la espera sea más prolongada.

Recursos Estilísticos

  • Contraste fuerte, duplica la pena: Los dos primeros versos describen extremadamente la belleza de la bella, los dos últimos giran bruscamente hacia su resentimiento, describen la tristeza con escenas alegres, con una gran tensión emocional.
  • Uso natural de alusiones, profundiza el significado: "Abanico de otoño" usa la alusión de Ban Jieyu, sutilmente, pero añade profundidad histórica y espesor cultural a todo el poema.
  • Imágenes exquisitas, contenido y sugerente: "Loto", "perlas y jade", "abanico de otoño", "luna clara", cada imagen está cargada de una rica connotación cultural, pero al mismo tiempo es natural y apropiada.
  • Final condensado, eco duradero: Las siete palabras "en vano pende la luna clara, esperando al soberano" condensan tiempo, espacio, persona y emoción en un punto, las palabras terminan pero el significado es infinito.

Reflexiones

Este poema primero nos enseña la dualidad de la expectativa y la decepción. Esa dama de palacio se maquilla con esmero, más hermosa que el loto, deja que su fragancia se esparza con el viento, solo para esperar al soberano. Sin embargo, el resultado de su espera es "en vano pende la luna clara", es "oculta el abanico de otoño". Toda su belleza se convierte en el fondo de su soledad; todas sus expectativas se convierten en el preludio de su decepción. Nos dice: cuanto mayor es la expectativa, más profunda es la decepción. Esto no significa que no debamos tener expectativas, sino que debemos mantenernos lúcidos ante ellas — las expectativas pueden ser la razón para vivir, pero también pueden ser la raíz del dolor.

El carácter "ocultar" (掩 yǎn) en "¡Mas qué pena! Llena de sentimiento, oculta el abanico de otoño" (却恨含情掩秋扇) también nos hace pensar en la ocultación y expresión de las emociones. Esta mujer no carece de sentimientos, sino que está "llena de sentimiento" pero solo puede "ocultar". Sus emociones no tienen dónde depositarse, no pueden expresarse, solo pueden esconderse detrás del abanico de otoño, dentro del palacio profundo. Esta "ocultación de las emociones" es el destino de las damas de palacio, y también el dilema de muchas personas modernas. Nos enseña: las emociones necesitan una salida, necesitan expresarse. Si solo pueden "ocultarse", si solo pueden "esconderse", entonces las emociones se convertirán en una carga, en dolor.

El carácter "esperar" (待 dài) en "en vano pende la luna clara, esperando al soberano" (空悬明月待君王) también nos hace reflexionar sobre el significado y el límite de la espera. Esta dama de palacio, sabiendo que tal vez no llegará, sabiendo que el resultado de su espera es "en vano", aún así "espera". Este "esperar" es obsesión, es perseverancia, y también en cierto sentido resistencia — ella usa el "esperar" para probar su propia existencia, para resistir al destino de ser olvidada. Nos enseña: la espera en sí misma es una actitud. Incluso si no se obtiene un resultado, el proceso de esperar define quiénes somos.

Finalmente, esa figura que espera sola bajo la luna clara es especialmente conmovedora. Es más hermosa que el loto, su fragancia se esparce con el viento, pero nadie la ve, nadie la huele. Ella solo puede "ocultar el abanico de otoño", solo puede "esperar al soberano". Esta postura de mantener la belleza donde nadie la ve, esta obsesión de continuar esperando cuando nadie responde es la experiencia emocional más profunda que Wang Changling nos deja. Nos enseña: el verdadero valor no está en ser visto o no, sino en ser fiel a uno mismo. Incluso si nadie ve, debemos florecer como el loto; incluso si nadie responde, debemos esperar bajo la luna clara. Porque este florecer, esta espera, define quiénes somos.

Sobre el poeta

Wang Chang-ling

Wang Changling (王昌龄), c. 690 - c. 756 d.C., nombre de cortesía Shaobo (少伯), era natural de Xi'an, provincia de Shaanxi. Asumió el rango de jinshi en el año 727 d.C. y ejerció como maestro de escuela en la provincia secretaria. Los poemas de Wang Changling trataban sobre todo de la frontera y la fortaleza, el amor íntimo y las despedidas, y fue muy conocido en vida. Se le conocía como «El sabio de los siete poemas», junto con Li Bai.

Total
0
Shares
Prev
Canción de la frontera V de Wang Changling
cong jun xing v

Canción de la frontera V de Wang Changling

Una tormenta de polvo oscurece el sol sobre el desierto

You May Also Like