Nubes amarillas flotan
encima de las murallas.
Los negros cuervos retornan
y graznan sobre las rarnas.
Tras la nebulosa cortina,
murmura la joven esposa,
inmersa en la melancolía.
Detiene la lanzadera y añora
a su amado que está en tierra lejana.
Caen como lluvia sus lágrimas
en la soledad de su alcoba.
Texto original
「乌夜啼」
李白
黄云城边乌欲栖,归飞哑哑枝上啼。
机中织锦秦川女,碧纱如烟隔窗语。
停梭怅然忆远人,独宿孤房泪如雨。
Antigua práctica
Este poema es una célebre composición de Li Bai basada en el antiguo tema musical yuefu "Las Urracas del Alba vuelan dispersas". La melodía original de las Seis Dinastías solía tratar sobre la separación amorosa y la añoranza entre hombres y mujeres. La obra de Li Bai no solo hereda este tema tradicional, sino que lo profundiza con su excepcional talento creativo. A través del vívido retrato del momento en que una tejedora de la región de Qinchuan, ante el crepúsculo y el graznido de los cuervos, experimenta un estallido emocional, el poema no solo expresa el anhelo y la queja de una mujer que espera a su amado, sino que también refleja de manera más amplia el dolor universal que las guerras fronterizas durante el esplendor de la dinastía Tang infligieron a las familias comunes, poseyendo así una profunda impronta de su época.
Primera estrofa: «黄云城边乌欲栖,归飞哑哑枝上啼。»
Huáng yún chéng biān wū yù qī, guī fēi yāyā zhī shàng tí.
Nubes amarillentas se ciernen junto a la ciudad, los cuervos buscan posarse al anochecer; regresan volando emitiendo sus graznidos "yāyā" mientras se posan en las ramas y continúan su canto.
El inicio construye una escena cargada de emociones a través del color y el sonido. Las "nubes amarillentas" no solo describen el cielo al atardecer, sino que también crean una atmósfera opresiva y melancólica. El hecho de que "los cuervos buscan posarse al anochecer", con su regreso al nido en el ocaso, contrasta con la realidad de que las personas no han regresado. Los graznidos "yāyā" de los cuervos suenan especialmente estridentes en la quietud del crepúsculo, y este sonido no es solo un elemento ambiental, sino también la externalización de la sensación subjetiva de inquietud e irritación de la mujer, logrando con éxito establecer un tono de aflicción.
Segunda estrofa: «机中织锦秦川女,碧纱如烟隔窗语。»
Jī zhōng zhījǐn Qínchuān nǚ, bì shā rú yān gé chuāng yǔ.
En el telar se encuentra una mujer de Qinchuan tejiendo brocado; la gasa verde de la ventana, semejante a una neblina, vela sus murmullos que traspasan el cristal.
El enfoque se desplaza del paisaje exterior al interior, presentando a la protagonista. "Tejiendo brocado" define su identidad y labor, sugiriendo su diligencia y soledad. La "mujer de Qinchuan" no es una referencia específica, sino que representa a las innumerables mujeres que esperan a sus guerreros en la región de Guanzhong. "Gasa verde semejante a una neblina" es un tratamiento sumamente ingenioso, creando una sensación estética de distancia y belleza vaporosa que hace que la imagen de la mujer aparezca etérea y onírica. "Sus murmullos que traspasan el cristal" añade misterio: ¿son palabras murmurradas involuntariamente o un diálogo tácito con los graznidos de los cuervos fuera de la ventana? Este verso,含蓄y sugerente, invita a infinitas asociaciones.
Tercera estrofa: «停梭怅然忆远人,独宿孤房泪如雨。»
Tíng suō chàng rán yì yuǎn rén, dú sù gū fáng lèi rú yǔ.
Deja la lanzadera, desconsolada, sumida en el recuerdo del amado lejano; al pensar en las largas noches durmiendo sola en la estancia vacía, sus lágrimas caen copiosas como lluvia.
Este verso representa el clímax del estallido emocional, transitando de la acción externa al mundo interior. "Dejar la lanzadera" es un gesto profundamente significativo: es la interrupción abrupta cuando la acumulación emocional deviene insoportable, la prueba evidente de que el trabajo ya no puede disipar la aflicción. "Desconsolada" expresa cabalmente el vacío, la pérdida y la impotencia en su corazón. Finalmente, toda la emoción se desborda en "lágrimas copiosas como lluvia". Esta metáfora, hiperbólica pero vívida, descarga el dolor interno y la desesperación con un intenso impacto visual y un poderoso efecto emocional.
Análisis Integral
Este poema es un ejemplo modélico de "narración instantánea" en el arte. Captura un brevísimo fragmento temporal, desde el crepúsculo con graznidos de cuervos hasta el llanto nocturno, y sin embargo logra mostrar el proceso psicológico completo de la mujer, desde su labor cotidiana hasta el desbordamiento emocional. La estructura del poema es exquisita, siguiendo una progresión de "paisaje exterior (graznidos de cuervos) -> escena interior (mujer tejedora) -> acción (dejar la lanzadera) -> emoción (recordar al lejano, lágrimas)", avanzando de lo externo a lo interno, de la superficie a la profundidad, hasta alcanzar el clímax emocional. Li Bai, con un lenguaje conciso y preciso, configura una imagen vívida, real y cargada de emoción de una mujer añorante, convirtiéndola en un arquetipo trágico de las innumerables esposas de guerreros en el contexto de la guerra antigua.
Recursos Estilísticos
- Empleo ejemplar del ambiente para realzar la emoción: El poema se inicia con la escena conmovedora de "nubes amarillentas" y "cuervos que regresan", creando exitosamente una atmósfera de desolación que impregna de aflicción el texto antes de toda expresión explícita.
- Gran fuerza expresiva de los detalles descriptivos: El detalle típico de "dejar la lanzadera" vale más que mil palabras, revelando con precisión el punto de quiebre en el que el corazón humano pasa de la contención al colapso, constituyendo el eje emocional de todo el poema.
- Expresión emocional que progresa de lo implícito a lo explícito: La manifestación de los sentimientos evoluciona desde una expresión sutil y velada (los murmullos tras la ventana) hasta un planteamiento directo (la evocación del ser amado lejano) para culminar en una exteriorización desbordante (las lágrimas que caen como lluvia). Esta gradación presenta unos niveles nítidos y una tensión progresivamente acentuada, generando un intenso efecto dramático.
- Síntesis entre el estilo de las baladas yuefu y el refinamiento de la poesía culta: El lenguaje del poema es sencillo y natural, impregnado de la frescura de las canciones populares, pero la construcción atmosférica y la profundidad emocional trascienden con creces las baladas comunes, mostrando la sublimación y el refinamiento propios de la poesía literaria.
Reflexiones
Este poema nos hace percibir profundamente que tras las grandiosas narrativas históricas subyacen dolores indecibles y esperas interminables para los individuos. La pluma de Li Bai se adentra en el corazón de una mujer común, permitiendo a las generaciones posteriores vislumbrar que la guerra no solo implica armas y caballos en el frente, sino también lágrimas silenciosas en innumerables "estancias vacías donde se duerme sola". Nos recuerda que, al contemplar la historia, no solo debemos fijarnos en los héroes y las batallas, sino también prestar oído a las penas y alegrías de las pequeñas individualidades arrastradas por la corriente de la época. En la sociedad actual, aunque han desaparecido los conflictos bélicos antiguos, aún perduran diversas formas de "separación" y "espera". Este poema nos inspira a otorgar una comprensión y un cuidado más profundos a aquellos corazones que cargan con el anhelo y la soledad.
Traductor
Chen Guojian(陈国坚)
Sobre el poeta

Li Bai (李白), 701 - 762 d.C., era originario de la zona del actual Gansu, y fue precedido por Li Guang, general de la dinastía Han. La poesía Tang es una de las constelaciones más brillantes de la historia de la literatura china, y una de sus estrellas más rutilantes es Li Bai.