Canto al posar de los cuervos​​ de Li Bai

wu qi qu li bai
En la terraza de Gusu, la hora en que los cuervos se posan;
En el palacio del Rey de Wu, Xi Shi, embriagada, descansa.

Las canciones de Wu, los bailes de Chu, el júbilo no ha concluido,
Ya las verdes colinas muerden la mitad del sol poniente.

La flecha de plata en el reloj de oro, mucha agua ha fugado;
Me levanto, miro la luna otoñal hundirse sobre las olas del río.

¡El este se alza con la luz del alba! Mas, ¿qué puede contra esta juerga?

Texto original

「乌栖曲」
姑苏台上乌栖时,吴王宫里醉西施。
吴歌楚舞欢未毕,青山欲衔半边日。
银箭金壶漏水多,起看秋月坠江波。
东方渐高奈乐何!

李白

Antigua práctica

Este poema fue compuesto por Li Bai durante sus viajes por la región de Wu-Yue en el año 731 (19° año de la era Kaiyuan). Aparentemente describe la vida lujosa del rey Fuchai de Wu y de la bella Xishi, pero en realidad constituye una sátira del emperador Xuanzong de Tang, quien en sus últimos años se entregaba a los placeres sensuales. El rey Fuchai construyó palacios en la terraza Gusu para Xishi, entregándose al disfrute desmedido. Mediante la descripción de la lujuria en la corte de Wu, Li Bai metaforiza la corrupción política del emperador Xuanzong. Este poema no solo refleja la decadencia social, sino que también muestra la profunda reflexión del poeta sobre la política contemporánea y la frustración vital.

Primera estrofa: «姑苏台上乌栖时,吴王宫里醉西施。»
Gūsū tái shàng wū qī shí, wú wáng gōnglǐ zuì Xīshī.
Cuando los cuervos se posan en la terraza Gusu, Xishi yace ebria en el palacio del rey de Wu.

Este verso, a través de una descripción ambiental detallada, delinea la atmósfera sombría del palacio de Wu. "Cuando los cuervos se posan" se refiere al anochecer, cargado de significado metafórico, sugiriendo la decadencia y corrupción del palacio. La imagen de "Xishi ebria" resalta la inmersión del rey Wu en el placer y su abandono de los asuntos políticos, metaforizando simultáneamente el paso del tiempo y la vacuidad de la vida. Xishi, como concubina favorita, simboliza el deseo y la decadencia.

Segunda estrofa: «吴歌楚舞欢未毕,青山欲衔半边日。»
Wú gē chǔ wǔ huān wèi bì, qīngshān yù xián bànbiān rì.
Los cantos de Wu y danzas de Chu aún no concluyen, las verdes montañas empiezan a morder la mitad del sol poniente.

Este verso describe la escena alegre de canto y baño en el palacio de Wu, pero con la descripción de "las montañas mordiendo el sol" se acentúa el paso del tiempo y el fin inminente del disfrute. La conexión entre "aún no concluyen" y "empiezan a morder" muestra la inconsciencia del rey Wu ante el paso del tiempo y su pesar, insinuando simultáneamente la brevedad y fugacidad del placer, implicando la filosofía de "la extrema alegría culmina en tristeza".

Tercera estrofa: «银箭金壶漏水多,起看秋月坠江波。»
Yín jiàn jīn hú lòu shuǐ duō, qǐ kàn qiūyuè zhuì jiāng bō.
La flecha plateada en la jarra dorada gotea abundantemente, al levantarse ve la luna otoñal caer sobre las olas del río.

A través de la imagen de "la flecha plateada en la jarra dorada gotea abundantemente", el poeta describe la larga noche y el implacable paso del tiempo. El reloj de agua simboliza la fuga del tiempo, mientras "la luna otoñal cayendo sobre las olas" manifiesta profundamente la soledad y el frío de la noche. Esta escena refleja vívidamente la vida lujuriosa del palacio de Wu, insinuando su ilusión y desolación through los cambios naturales.

Cuarta estrofa: «东方渐高奈乐何!»
Dōngfāng jiàn gāo nài lè hé!
¡El este se ilumina gradualmente, mas ¿qué puede hacerse con el placer?

Estos dos versos concluyen con una pregunta retórica, expresando tanto el pesar del rey Wu por la incapacidad de prolongar la alegría como la crítica profunda del poeta hacia tal vida. Con el amanecer, el disfrute nocturno cesa abruptamente. Con este punto crucial, el poeta expresa la filosofía de "la extrema alegría culmina en tristeza", advirtiendo que la indulgencia en el placer ultimately trae infortunio.

Análisis integral

Este poema no solo innova formalmente, rompiendo la estructura tradicional de canciones yuefu, sino que también, through la descripción de la vida en el palacio de Wu, satiriza agudamente la corrupta política del emperador Xuanzong. Sin criticar directamente, el poeta crea una atmósfera desolada mediante el paso del tiempo y los cambios naturales, reflejando la inexorabilidad de la historia y la brevedad de los deseos humanos. Al describir la vida palaciega, superficialmente evoca el pasado con sentimiento, pero en realidad contiene un profundo significado, criticando vehementemente a los poderosos por sumirse en los placeres sensuales y descuidar los asuntos políticos. La conclusión "¡El este se ilumina gradualmente, mas ¿qué puede hacerse con el placer?" sublima el tema con lenguaje conciso, recordando que el disfrute eventualmente pasa y la alegría difícilmente perdura.

Características de escritura

  • Símbolo del paso del tiempo: Through la alternancia día-noche y los cambios estacionales, el poeta vincula exitosamente el paso del tiempo con la corrupción cortesana, mostrando la soledad y impotencia tras la prosperidad.
  • Uso de metáforas y símbolos: Imágenes como "cuervos posándose", "montañas mordiendo el sol" y "luna otoñal cayendo sobre las olas" no solo crean atmósfera, sino que también revelan sutilmente la decadencia social y la impermanencia histórica.
  • Condensación emocional y profundidad: El poeta expresa indirectamente su sátira hacia los gobernantes indulgentes mediante descripciones detalladas y el paso del tiempo, en lugar de atacar directamente la lujuria y corrupción palaciegas.

Reflexiones

Esta obra nos recuerda que tanto individuos como naciones enfrentan la decadencia al sumirse en el placer y la felicidad efímera. Through símbolos del paso del tiempo y descripciones detalladas, el poeta transmite una filosofía profunda: por más maravilloso que sea el disfrute, el tiempo siempre se lo lleva. El "la extrema alegría culmina en tristeza" en el poema nos advierte sobre los peligros de buscar excesivamente el placer momentáneo mientras se descuidan valores y responsabilidades a largo plazo. Simultáneamente, el poeta provoca una reflexión profunda sobre la corrupción del poder y los fenómenos sociales through este método sutil y velado.

Sobre el poeta

Li Bai

Li Bai (李白), 701 - 762 d.C., era originario de la zona del actual Gansu, y fue precedido por Li Guang, general de la dinastía Han. La poesía Tang es una de las constelaciones más brillantes de la historia de la literatura china, y una de sus estrellas más rutilantes es Li Bai.

Total
0
Shares
Prev
Respuesta a Wang Doce, que me dedicó sus pensamientos durante una noche de invierno bebiendo solo de Li Bai
da wang shi er han ye du zhuo you huai

Respuesta a Wang Doce, que me dedicó sus pensamientos durante una noche de invierno bebiendo solo de Li Bai

Anoche, la nieve cayó en Wu,y tu ánimo, como el de Wang Huizhi, se despertó

Next
Viejo Estilo XXIV De Li Bai de Li Bai
gu feng xxiv

Viejo Estilo XXIV De Li Bai de Li Bai

¡Los carruajes de lujo levantan polvo que asfixia!

You May Also Like