Contemplando la luna con sentimiento de Bai Juyi

wang yue you gan bai ju yi
Tiempos difíciles, años de hambruna, la herencia familiar, vacía.
Hermanos, viajeros forzados, dispersos al este y al oeste.
Campos y huertos, desolados tras la guerra;
hueso y carne, errantes por los caminos.

Como gansos solitarios, nuestras sombras se dividen a mil leguas;
como cardos de otoño, arrancados de la raíz, nos dispersamos.
Al contemplar juntos la misma luna, seguramente derramamos lágrimas;
esta noche, el corazón añorante de cinco lugares es el mismo.

Texto original

「望月有感」
时难年荒世业空,弟兄羁旅各西东。
田园寥落干戈后,骨肉流离道路中。
吊影分为千里雁,辞根散作九秋蓬。
共看明月应垂泪,一夜乡心五处同。

白居易

Antigua práctica

Este poema fue compuesto entre el otoño del 799 d.C. (decimoquinto año de la era Zhenyuan del emperador Dezong de Tang) y la primavera siguiente. Ese año, los jiedushi (gobernadores militares) de Xuanwu y otros lugares se rebelaron sucesivamente, y las llamas de la guerra se extendieron a la región de Henan; al mismo tiempo, el área de Guannei (dentro de los pasos) sufrió una grave sequía y hambruna. El joven Bai Juyi, huyendo del caos y buscando sustento, vagaba lejos de su hogar. Este poema es precisamente una profunda escritura y resumen emocional del destino de la dispersión familiar durante su deambular en tiempos turbulentos, y está considerado como una de las obras representativas de "la elegía más universalmente familiar de la poesía de guerra de la dinastía Tang".

Primer verso (dístico inicial): «时难年荒世业空,弟兄羁旅各西东。»
Shínàn niánhuāng shìyè kōng, dìxiōng jīlǚ gè xīdōng.
Tiempos difíciles, años de hambruna, la herencia familiar vacía; / hermanos, viajeros lejos del hogar, cada uno al este y al oeste.

El comienzo, con el pincel de un historiador, resume en gran medida la doble calamidad de la época y la familia. "Tiempos difíciles" se refiere a la guerra, "años de hambruna" a la escasez, combinando desastres naturales y humanos para revelar la crueldad del entorno. Las tres palabras "la herencia familiar vacía" son extremadamente dolorosas, refiriéndose no solo a la destrucción del hogar material, sino también al colapso total del orden de vida estable y los cimientos familiares acumulados durante generaciones. En este contexto, la tragedia concreta de "hermanos, viajeros lejos del hogar, cada uno al este y al oeste" se sigue naturalmente. "Viajeros lejos del hogar" enfatiza la pasividad y la impotencia, mientras que "cada uno al este y al oeste" utiliza términos direccionales para describir la totalidad y el desorden de la dispersión. Estos dos versos, pasando de la época grandiosa a la familia concreta, de los cimientos materiales a la dispersión de personas, son claros en sus niveles y establecen el tono sombrío y desgarrador de todo el poema.

Segundo verso (dístico siguiente): «田园寥落干戈后,骨肉流离道路中。»
Tiányuán liáoluò gāngē hòu, gǔròu liúlí dàolù zhōng.
Campos y jardines, desolados tras las armas; / carne y hueso (familia), errantes en los caminos.

Este verso continúa lo anterior, describiendo concretamente "la herencia familiar vacía" y "viajeros lejos del hogar", con una fuerte sensación visual. "Campos y jardines, desolados" es la imagen estática de las ruinas, el final de la tierra natal; "carne y hueso (familia), errantes" es la imagen dinámica de la lucha por sobrevivir. Uno estático, otro dinámico; uno consecuencia, otro causa, presentando completamente el proceso de destrucción de la familia común por la guerra. Las limitaciones de tiempo y espacio en "tras las armas" y "en los caminos" capturan con precisión las características de una época turbulenta, imprimiendo a la tragedia un marcado sello de su tiempo.

Tercer verso (dístico siguiente): «吊影分为千里雁,辞根散作九秋蓬。»
Diàoyǐng fēnwéi qiānlǐ yàn, cí gēn sàn zuò jiǔqiū péng.
Lamentos y sombras, separados como gansos a mil leguas; / desarraigados, esparcidos como cardos en el otoño tardío.

Este verso cambia hacia la materialización y profundización de las emociones, utilizando dos metáforas sucesivas, exquisitas y extraordinarias. "Lamentos y sombras, separados como gansos a mil leguas", compara la dispersión de los hermanos con gansos salvajes solitarios, describiendo tanto su soledad ("lamentos y sombras") como la lejanía que los separa ("mil leguas"), y además utiliza el vuelo ordenado de los gansos para contrastar con el desorden de la dispersión humana, duplicando la tristeza. "Desarraigados, esparcidos como cardos en el otoño tardío", compara la vida errante e incierta con hierbas desarraigadas; "desarraigados" se conecta sutilmente con "la herencia familiar vacía", expresando el dolor fundamental de perder el sustento; "cardos en el otoño tardío" destaca la desolación de la temporada y la falta de control sobre el destino. Una metáfora se centra en el dolor del aislamiento espacial (gansos), la otra en la pena de una vida sin raíces (cardos), y desde diferentes dimensiones retratan vívidamente la condición de existencia y estado psicológico de los errantes en tiempos turbulentos.

Cuarto verso (dístico final): «共看明月应垂泪,一夜乡心五处同。»
Gòng kàn míngyuè yīng chuí lèi, yīyè xiāngxīn wǔ chù tóng.
Juntos contemplamos la brillante luna, seguramente derramamos lágrimas; / en una noche, el corazón añorante en cinco lugares es el mismo.

El verso final es la sublimación y conclusión emocional de todo el poema, transformando creativamente la separación espacial en resonancia emocional. "Juntos contemplamos la brillante luna" es una expresión imaginativa, pero también una creencia. La luna se convierte en la única imagen compartida y el eje emocional que trasciende las barreras geográficas y conecta a los familiares dispersos. "Seguramente derramamos lágrimas" es una profunda empatía que parte de uno mismo hacia los demás, con la certeza de que los estados de ánimo están conectados. "En una noche, el corazón añorante en cinco lugares es el mismo" finalmente aclara el tema y completa una sorprendente construcción lógica emocional que va de "cada uno al este y oeste" (dispersión) a "en cinco lugares es el mismo" (unidad): cuanto más completa es la dispersión física (cinco lugares), más completa es la resonancia espiritual (el mismo). Así, el "corazón añorante" individual se eleva para convertirse en un símbolo emocional común de toda la familia, e incluso de todos los que están lejos de casa en tiempos turbulentos, poseyendo un poder conmovedor universal.

Análisis Integral

Este poema es un representante destacado del estilo poético realista temprano de Bai Juyi, que encarna perfectamente su propuesta creativa de que "los escritos deben hacerse para la época, las canciones y poemas deben hacerse para los acontecimientos". La estructura del poema es rigurosa, con emociones que progresan capa por capa: el primer verso resume la tragedia de la época y la familia, el segundo despliega la trágica situación concreta, el tercero profundiza el dolor interior con metáforas, el cuarto logra la trascendencia y reunión emocional con la ayuda de la luna. El poeta coloca hábilmente la experiencia de su familia ("hermanos", "carne y hueso") en el gran trasfondo histórico de "tiempos difíciles, años de hambruna", dando a su propio dolor un significado típico de la época. El uso de imágenes como "gansos", "cardos" y "luna" en el poema hereda lo clásico mientras se adapta a un nuevo contexto, especialmente la concepción del último verso, "en una noche, el corazón añorante en cinco lugares es el mismo", que utiliza la cantidad de espacios para describir la intensidad de la emoción y la situación actual de la dispersión para describir la unión espiritual, abriendo un territorio infinito de resonancia emocional en medio de la absoluta dificultad, logrando una alta unidad de arte y pensamiento.

Recursos Estilísticos

  • Alta concentración de realidad: Siete palabras como "tiempos difíciles, años de hambruna, la herencia familiar vacía" son como un registro histórico, de gran capacidad, resumiendo precisamente la crisis social de un período específico de la dinastía Tang media (guerra, hambruna) y su impacto destructivo en las familias comunes.
  • Naturaleza clásica y creatividad de las metáforas: "gansos a mil leguas" y "cardos en el otoño tardío" son metáforas comúnmente usadas en la poesía antigua, pero el tratamiento dinámico de "separados" y "esparcidos" las integra estrechamente con la situación concreta de "hermanos, viajeros lejos del hogar" y "carne y hueso (familia), errantes", renovando su significado. La expresión "en cinco lugares es el mismo" cuantifica la emoción con números, siendo novedosa y profunda.
  • Expresión emocional que va de lo concreto a lo abstracto, de la división a la unión: Los primeros seis versos describen intensamente la realidad de la dispersión y el dolor del vagar, con emociones concretas y pesadas; el verso final utiliza la luna para describir abstractamente la añoranza, transformando finalmente la "división" de la separación en cinco lugares en la "unidad" de un mismo corazón añorante, logrando en el plano espiritual una trascendencia emocional que contrarresta la dispersión real, con una concepción ingeniosa.
  • Lenguaje sencillo y profundo, paralelismo equilibrado y natural: Todo el poema carece de palabras extrañas o alusiones oscuras, su lenguaje es llano como una conversación cotidiana, pero la carga emocional es muy pesada. Los dos versos centrales tienen un paralelismo equilibrado sin parecer tallados, como "Campos y jardines, desolados" frente a "carne y hueso (familia), errantes", "gansos a mil leguas" frente a "cardos en el otoño tardío", donde la belleza formal y la tristeza del contenido se fusionan en un todo.

Reflexiones

El valor de este poema radica en que trasciende el lamento individual para convertirse en una "poesía-historia" que registra el destino de las familias comunes en tiempos de guerra. Nos dice: frente a grandes desastres históricos, las familias individuales son como cardos en el viento otoñal, con un destino incontrolable; sin embargo, los lazos emocionales humanos ("corazón añorante") y la comunalidad espiritual ("juntos contemplamos") pueden, en la separación más extrema, crear una resonancia espiritual y una vigilancia mutua que trascienda el espacio físico.

La revelación de este poema para la sociedad moderna es especialmente profunda. En la actualidad, con la globalización y una movilidad acelerada, aunque las personas no están dispersas por la guerra, a menudo enfrentan separación geográfica y una vida ajetreada. La comunidad emocional descrita por "en una noche, el corazón añorante en cinco lugares es el mismo" nos recuerda: la verdadera familia y sentido de pertenencia pueden no depender de la convivencia geográfica, sino construirse sobre memorias emocionales compartidas, confirmación espiritual mutua y resonancia ritual periódica (como "juntos contemplamos la brillante luna"). Nos enseña cómo proteger las emociones en medio de la dispersión, cómo afirmar la pertenencia en medio del cambio, cómo hacer que el "corazón añorante" siga latiendo al mismo ritmo en cinco lugares diferentes. Este tipo de conexión basada en experiencias emocionales compartidas es un antiguo pero efectivo antídoto contra la alienación de la modernidad.

Sobre el poeta

Bai Ju-yi

Bai Ju-yi (白居易), 772 - 846 d.C., era natural de Taiyuan, Shanxi, y más tarde emigró a Weinan, Shaanxi. Bai Juyi fue el poeta más prolífico de la dinastía Tang, con poemas en las categorías de oráculos satíricos, ociosidad, sentimentalismo y ritmos misceláneos, y el poeta más influyente después de Li Bai y Du Fu.

Total
0
Shares
Prev
La Anciana de Canas del Palacio Shangyang de Bai Juyi
shang yang bai fa ren

La Anciana de Canas del Palacio Shangyang de Bai Juyi

¡Gente de Shangyang, gente de Shangyang!

Siguiente
La Terraza del Correo de Bai Juyi
wang yi tai

La Terraza del Correo de Bai Juyi

Ante la ventana de la casa Jing’an, el sauce;frente a la Terraza del Correo, las

You May Also Like