Ante la ventana de la casa Jing’an, el sauce;
frente a la Terraza del Correo, las flores que tocan el suelo.
En dos lugares, la luz de primavera se acaba el mismo día:
el que se queda piensa en el viajero, el viajero piensa en casa.
Texto original
「望驿台」
白居易
靖安宅里当窗柳,望驿台前扑地花。
两处春光同日尽,居人思客客思家。
Antigua práctica
Este poema fue compuesto en el tercer mes de la primavera del 809 d.C. (cuarto año de la era Yuanhe del emperador Xianzong de Tang). Es una obra única de respuesta y correspondencia poética, siendo el autor del poema original Yuan Zhen, íntimo amigo de Bai Juyi. En ese momento, Yuan Zhen, sirviendo como censor imperial, fue enviado en una misión a Dongchuan (este de la actual Sichuan). Durante este viaje oficial, añorando a su familia en Chang'an, compuso el poema Mirando hacia la Torre del Correo para expresar sus sentimientos. Bai Juyi, tras leerlo, profundamente conmovido, creó este poema en respuesta, siguiendo el título original y la rima. Esta obra es tanto una profunda resonancia con los sentimientos de viaje de su amigo, como un análisis estructural frío y profundo del tema eterno del "anhelo" a través de una exquisita técnica poética, mostrando la extraordinaria habilidad de Bai Juyi para capturar emociones y crear formas.
Primer verso (dístico): «靖安宅里当窗柳,望驿台前扑地花。»
Jìng'ān zhái lǐ dāng chuāng liǔ, Wàngyì tái qián pū dì huā.
En la mansión Jing'an, los sauces frente a la ventana; / ante la Torre del Correo, flores desparramadas por el suelo.
El comienzo, con un paralelismo elaborado, yuxtapone dos espacios y dos escenas primaverales, construyendo el marco lírico del poema. "La mansión Jing'an" era la residencia de Yuan Zhen en la capital, representando su hogar; "la Torre del Correo" era el lugar donde Yuan Zhen se encontraba detenido en ese momento, representando su persona en viaje oficial. "Los sauces frente a la ventana" es una escena estática del hogar; los sauces, con sus ramas ondeantes, son un símbolo de la primavera y, más importante, el vehículo emocional de la persona en la habitación (la esposa de Yuan Zhen, Wei Cong) mirando fijamente por la ventana y añorando al lejano. "Flores desparramadas por el suelo" es una escena dinámica frente a la estación de correos; los pétalos caídos y desordenados son una descripción realista de la primavera avanzada en la región de Shu, y también la externalización del estado de ánimo del viajero (Yuan Zhen) al ver las flores, afligido por la primavera y lamentando el paso del tiempo y la desaparición de los momentos felices. Estos dos versos no mencionan ni una sola vez la palabra "pensar" o "añorar", pero el anhelo ya está impregnado en las dos imágenes primaverales radicalmente diferentes.
Segundo verso (dístico): «两处春光同日尽,居人思客客思家。»
Liǎng chù chūnguāng tóng rì jìn, jūrén sī kè kè sī jiā.
En dos lugares, la luz primaveral se agota el mismo día; / quien en casa está piensa en el viajero, el viajero piensa en el hogar.
Este verso es el alma de todo el poema. Partiendo de las imágenes concretas del verso anterior, realiza una generalización filosófica y revela la lógica emocional. La primera línea, "En dos lugares, la luz primaveral se agota el mismo día", es un sorprendente lenguaje poético. Desde la secuencia natural, la luz primaveral en dos lugares puede no desvanecerse el mismo día, pero el poeta enfatiza su sincronicidad en el tiempo psicológico: en el mundo subjetivo de quien añora, debido a la ausencia de reunión, toda la luz primaveral pierde significado, equivalente a "agotarse" simultáneamente. Esta es la conquista y unificación del tiempo físico por la emoción. La segunda línea, "quien en casa está piensa en el viajero, el viajero piensa en el hogar", con un lenguaje extremadamente llano, casi lógico, revela la esencia del anhelo bidireccional. Ya no es la queja unidireccional de quien queda en casa o la pena del viajero, sino un sistema emocional completo y cerrado: el "pensar" de "quien en casa está" se dirige al "viajero", el "pensar" del "viajero" se dirige al "hogar", y el núcleo del "hogar" es precisamente "quien en casa está". Esta estructura circular y repetitiva imita perfectamente la transmisión y resonancia interminable del sentimiento de añoranza entre dos lugares, revelando que el dolor de la separación es en realidad un estado emocional compartido y simétrico.
Análisis Integral
Este jueju (poema de cuatro versos) de siete caracteres es una geometría del anhelo y una poesía simétrica de la emoción. La estructura de todo el poema es extremadamente ingeniosa: el primer verso es una yuxtaposición horizontal del espacio (Mansión Jing'an / Torre del Correo), el segundo verso es un ciclo vertical de emociones y una unificación psicológica del tiempo (dos lugares que se agotan simultáneamente / ambos lados se piensan mutuamente). Los primeros dos versos utilizan el paisaje para aludir a la emoción, de manera sutil y reservada; los últimos dos versos expresan directamente la razón, de manera clara y transparente. De lo concreto a lo abstracto, de la descripción separada al resumen, se completa el salto del fenómeno emocional a la esencia de la emoción. Trasciende el mero ámbito de expresar la tristeza personal por la separación y, con un pincel casi frío, revela la estructura emocional universal y el mecanismo psicológico humano en situaciones de separación: que el anhelo es un flujo bidireccional que atraviesa el espacio, y que la sensación del paso del tiempo (el agotarse de la luz primaveral) se experimenta y refuerza sincrónicamente en el anhelo de ambas partes.
Recursos Estilísticos
- Estructura precisa de paralelismo y yuxtaposición: El paralelismo del primer verso no solo es equilibrado en categorías gramaticales y estructura, sino también una selección y contraste cuidadoso del espacio (hogar/estación de correos), acción (frente a/desparramadas), e imagen (sauces/flores), estableciendo conexiones en la diferencia y sentando una base visual sólida para la discusión de "dos lugares" y "quien en casa está - viajero" en el verso final.
- Creación poética del tiempo psicológico: "En dos lugares, la luz primaveral se agota el mismo día" es una exageración poética, pero también una verdad psicológica. Captura la experiencia profunda del sujeto emocional de subjetivar y unificar el tiempo objetivo, siendo una brillante manifestación de la imaginación poética.
- Belleza lógica de la estructura de frase circular: "quien en casa está piensa en el viajero, el viajero piensa en el hogar" adopta una estructura de frase similar a un anadiplosis (donde la última palabra de una cláusula se convierte en la primera de la siguiente), con las palabras entrelazadas y el significado cíclico, presentando visualmente la bidireccionalidad y naturaleza de circuito cerrado del sentimiento de añoranza. La forma lingüística y el contenido emocional alcanzan una alta unidad, siendo concisa y llena de filosofía.
- Profundidad emocional y perspectiva objetiva de la poesía de respuesta: Como poema de respuesta, resuena profundamente con la situación específica del amigo (a través de las referencias reales a "Mansión Jing'an" y "Torre del Correo"), pero también se distancia, examinando el "anhelo" en sí mismo desde una perspectiva más universal y abstracta, logrando una combinación perfecta entre la preocupación amistosa y la reflexión filosófica.
Reflexiones
El encanto de esta obra reside en que revela la compleja verdad de las emociones de una manera clara, equilibrada e incluso casi analítica. Nos dice: el verdadero anhelo nunca es una elegía solitaria, sino una resonancia y diálogo silenciosos que atraviesan el espacio; el dolor de la separación, al confirmar que la otra parte también soporta la misma pena, obtiene un consuelo y una solemnidad peculiares.
Este poema también tiene implicaciones profundas para las relaciones interpersonales modernas. En la actualidad, con las comunicaciones convenientes, el aislamiento geográfico a menudo se mitiga con la tecnología, pero la "Torre del Correo" del corazón puede erguirse silenciosamente debido a las ocupaciones diarias. El poema de Bai Juyi nos recuerda que el mantenimiento de las emociones no solo radica en la transmisión de información, sino también en la percepción sincrónica y la empatía imaginativa de la "luz primaveral" (es decir, la etapa de vida, el estado de ánimo) en la que se encuentra el otro. "En dos lugares, la luz primaveral se agota el mismo día"—cuando podemos compartir con un ser querido lejano, en algún momento de la vida, el mismo sentimiento (ya sea alegría o tristeza), esta es la fuerza más profunda para contrarrestar el aislamiento del tiempo y el espacio.
Nos hace reflexionar: en todas las separaciones, ¿nos esforzamos por ver y comprender los "sauces" frente a la ventana del otro y las "flores" frente a su torre? ¿Estamos dispuestos a creer y percibir ese tiempo psicológico de "agotarse el mismo día"? Este poema es un estímulo gentil para la inversión emocional bidireccional y un eterno homenaje a la capacidad humana de trascender la distancia física a través de la resonancia emocional.
Sobre el poeta

Bai Ju-yi (白居易), 772 - 846 d.C., era natural de Taiyuan, Shanxi, y más tarde emigró a Weinan, Shaanxi. Bai Juyi fue el poeta más prolífico de la dinastía Tang, con poemas en las categorías de oráculos satíricos, ociosidad, sentimentalismo y ritmos misceláneos, y el poeta más influyente después de Li Bai y Du Fu.