Contemplando la montaña puerta del cielo de Li Bai

wang tian men shan
La montaña Puerta del Cielo se parte en dos,
dejando libre curso al río Chu.
Su agua de esmeralda se precipita hacia el este
y luego gira al norte.
En ambas riberas, los verdes picos gemelos
se miran cara a cara,
mientras una vela solitaria
viene de la morada del sol.

Texto original

「望天门山」
天门中断楚江开,碧水东流至此回。
两岸青山相对出,孤帆一片日边来。

李白

Antigua práctica

Este poema fue compuesto aproximadamente en el año 725 d.C. (decimotercer año de la era Kaiyuan), cuando Li Bai, en su juventud, salió de la región de Bashu por primera vez y navegó hacia el este pasando por la Montaña Tianmen. El joven poeta, lleno de aspiraciones, adentrándose en las tierras de Wu y Chu, se encontró con un paisaje majestuoso que resonó con su espíritu intrépido y desbordante, dando lugar a esta obra maestra considerada "una pieza divina de la poesía paisajística". El poema no solo pinta un espectáculo natural impresionante, sino que fusiona perfectamente el espíritu del poeta con el aliento del universo.

Primera estrofa: «天门中断楚江开,碧水东流至此回。»
Tiānmén zhōngduàn Chǔjiāng kāi, bì shuǐ dōng liú zhì cǐ huí.
La Montaña Tianmen, partida en dos, deja abrirse al Río Chu; las aguas esmeralda fluyen hacia el este y aquí retroceden.

El poema comienza con una fuerza arrolladora. "Partida en dos" dota al paisaje natural de una dramática intensidad, como si presenciara la fuerza primordial de la creación del cielo y la tierra. "Abrirse" es a la vez la acción del río y la expansión repentina de la visión y el corazón del poeta. "Retroceden" capta con precisión el fenómeno del reflujo formado cuando la corriente choca contra la roca, añadiendo una belleza dinámica sinuosa a la grandiosidad, mostrando la observación detallada del poeta de la física natural.

Segunda estrofa: «两岸青山相对出,孤帆一片日边来。»
Liǎng'àn qīngshān xiāngduì chū, gū fān yīpiàn rì biān lái.
Verdes montañas a ambas orillas surgen enfrentadas; una solitaria vela llega desde el borde del sol.

Este verso realiza una transición ingeniosa de perspectiva y emoción. "Surgen" transforma la quietud en movimiento, dando a las montañas una sensación de vida que activamente recibe a los visitantes, una experiencia real de viaje en barco con escenas cambiantes, y más aún, una proyección de la excitación interna del poeta. "Una solitaria vela llega desde el borde del sol" dirige la mirada hacia la lejanía infinita, salpicando la escena grandiosa con la imagen de un viajero solitario pero resuelto. Esta "vela solitaria" es a la vez un paisaje real y un símbolo del propio poeta, cargando sus sueños y pasión por adentrarse en un mundo más vasto.

Análisis Integral

El logro artístico de este poema reside en la construcción de un espacio multidimensional, lleno del ritmo vital del movimiento. En la dimensión vertical, hay la alta "Montaña Tianmen" y las profundas "aguas esmeralda" en confrontación; en la dimensión horizontal, la tendencia del río "fluye hacia el este" y el remolino "aquí retroceden" se entrelazan; en la dimensión de lejanía, las "montañas verdes surgen enfrentadas" y la "vela solitaria llega desde el borde del sol" se hacen eco. El poema utiliza una serie de verbos como "partir", "abrir", "fluir", "retroceder", "surgir" y "llegar" para dotar al paisaje de un fuerte sentido de movimiento y una vitalidad monumental. El poeta no es un observador frío, sino que se fusiona completamente (vela solitaria) en esta travesía celestial y terrestre, alcanzando el estado de "el paisaje soy yo, yo soy el paisaje", mostrando perfectamente la visión y magnanimidad de los poetas del esplendor Tang, capaces de contener el sol y la luna.

Recursos Estilísticos

  • Combinación de imágenes llena de dinamismo: A través de una serie de verbos impactantes, transforma el paisaje estático en un drama dinámico, creando un efecto estético único de "paisaje en movimiento".
  • Uso creativo de la perspectiva subjetiva: "Surgen enfrentadas" y "llega desde el borde del sol" no son descripciones objetivas, sino percepciones subjetivas del poeta basadas en la experiencia de navegación, esta técnica de "proyectar emociones en el paisaje" aumenta enormemente la inmersión y el impacto visual.
  • Contraste perfecto entre lo grandioso y lo minúsculo: La majestuosa "Montaña Tianmen", el "Río Chu" y la diminuta "vela solitaria" forman un fuerte contraste, resaltando la fuerza de la naturaleza y, más aún, el espíritu valiente de la humanidad (el poeta) explorando y abrazando activamente el mundo.
  • Distribución hábil de color y luz: "Aguas esmeralda" y "montañas verdes" forman una base de tonos fríos, mientras "borde del sol" inyecta un color cálido y luz infinita en esta pintura, con una atmósfera abierta y brillante.

Reflexiones

Lo que este poema nos ofrece es una visión monumental para enfrentar el mundo y la vida. Nos dice que la verdadera magnificencia existe en la travesía dinámica, en la colisión vigorosa y la coexistencia armoniosa entre sujeto y objeto. Li Bai, con su pluma poética, nos revela que sin importar cuán pequeño sea el individuo (como una vela solitaria), mientras se tenga el coraje de "izar la vela para cruzar el mar", se puede viajar con el cielo y la tierra más grandiosos. En la era actual, este espíritu nos alienta a no limitarnos, sino a salir activamente de la zona de confort, chocar con oportunidades en un mundo más vasto ("aquí retroceden"), y aunque sea en solitario, mantener la aspiración del "borde del sol", avanzando resueltamente hacia un futuro brillante.

Traductor

Chen Guojian(陈国坚)

Sobre el poeta

Li Bai

Li Bai (李白), 701 - 762 d.C., era originario de la zona del actual Gansu, y fue precedido por Li Guang, general de la dinastía Han. La poesía Tang es una de las constelaciones más brillantes de la historia de la literatura china, y una de sus estrellas más rutilantes es Li Bai.

Total
0
Shares
Prev
Respuesta dada desde la montaña de Li Bai
shan zhong wen da

Respuesta dada desde la montaña de Li Bai

Me preguntas por qué vivoen la montaña esmeralda

Next
Dedicado a una bella encontrada en el camino de Li Bai
mo shang zeng mei ren

Dedicado a una bella encontrada en el camino de Li Bai

Altivo, el jinete pasapisando flores caídas

You May Also Like