Recordando a Cui, bajo la luna de Wang Changling

tong cong di nan zhai wan yue yi shan yin cui shao fu
Yacía en la biblioteca del sur. Descórrí la cortina:
la luna comenzaba a surgir.
Su luz clara bañaba el agua y los árboles,
ondulaba, serena, en los marcos de la ventana.

¡Cuántas veces se llenó y se vació, leve, leve!
Y en su limpidez, cambiaron los tiempos antiguos y el presente.

Mi noble amigo, a la orilla del río claro,
esta noche entona, con pena, una canción de Yue.
¿Qué importan mil leguas? Una brisa tenue
trae el aroma de las orquídeas y el galanto.

Texto original

「同从弟南斋玩月忆山阴崔少府」
高卧南斋时,开帷月初吐。
清辉淡水木,演漾在窗户。
苒苒几盈虚,澄澄变今古。
美人清江畔,是夜越吟苦。
千里其如何,微风吹兰杜。

王昌龄

Antigua práctica

Este poema fue compuesto durante el período en que Wang Changling se desempeñaba como Secretario de Jiangning, aproximadamente entre el vigésimo octavo año de la era Kaiyuan (740 d.C.) y los años de la era Tianbao. Para entonces, ya se había estabilizado un poco tras los vaivenes de su juventud, descrita como "no cuidar los detalles de conducta, ser degradado y reprendido repetidamente", y vivía una vida oficial relativamente tranquila en el sur del Yangtsé. "Cóngdì" (primo) en el título se refiere a su primo hermano, y "Subprefecto Cui de Shanyin" es Cui Guofu, magistrado del condado de Shanyin y amigo poeta de Wang Changling. En una noche de luna, el poeta y su primo contemplaban la luna en la Sala Sur (Nán Zhāi) y, frente a su claro resplandor, de repente recordaron al amigo lejano en Shanyin. Así, escribió este poema para expresar su añoranza.

Wang Changling es famoso por sus poemas de la frontera, de estilo vigoroso y heroico. Pero este poema, en cambio, tiene un tono límpido y elegante, y una emoción sutil y conmovedora, mostrando otro aspecto de su carácter — ese poeta que se sienta en silencio en una noche de luna, añorando a un amigo, es en realidad la misma persona que el que canta con voz potente en la frontera "La luna de la dinastía Qin, el paso de la dinastía Han". La ternura y el heroísmo siempre han estado conectados.

Primera estrofa: «高卧南斋时,开帷月初吐。»
Gāo wò nán zhāi shí, kāi wéi yuè chū tǔ.
Cuando descansaba plácidamente en la Sala Sur, / al descorrer la cortina, la luna empezaba a brotar.

El inicio describe la salida de la luna con una actitud de ocio y sosiego. "Descansaba plácidamente" (高卧 gāo wò) muestra la comodidad y serenidad del poeta, y también sugiere un tiempo privado, sin interrupciones. "Al descorrer la cortina, la luna empezaba a brotar" — al abrir la cortina, la luna justo comenzaba a salir. El carácter "brotar" (吐 ) es maravilloso: personifica la luna, como si estuviera exhalando lentamente su luz clara, y como si el anhelo del poeta también se estuviera exhalando lentamente con la luz lunar.

Esta estrofa contiene tiempo, lugar, persona, acción y escena, todo en uno, sin sensación de acumulación, solo una fluidez natural. Con trazos extremadamente simples, el poeta nos introduce en esa noche de luna, esa Sala Sur, ese instante de descorrer la cortina y contemplar la luna.

Segunda estrofa: «清辉淡水木,演漾在窗户。»
Qīng huī dàn shuǐ mù, yǎn yàng zài chuāng hù.
Su claro fulgor baña el agua y los árboles, / ondea y reverbera en las ventanas.

Esta estrofa describe detalladamente la escena bajo la luz de la luna. "Claro fulgor" (清辉 qīng huī) es la cualidad de la luz lunar — clara, fría, cristalina; "baña el agua y los árboles" (淡水木 dàn shuǐ mù) es su proyección — el agua se aclara, los árboles se aclaran, todo es lavado y aclarado por la luz de la luna. "Ondea y reverbera en las ventanas" — esa luz y sombra no están quietas, sino que, con la brisa nocturna, con el ondular del agua, fluyen y reverberan entre las ventanas.

Estos dos versos describen la luz de la luna, pero también el estado de ánimo. Esa luz y sombra que "ondea y reverbera" (演漾 yǎn yàng) es precisamente un reflejo de los pensamientos del poeta — la añoranza, como las ondas del agua, se extiende, imposible de calmar. El paisaje y la emoción aquí comienzan a fusionarse sutilmente.

Tercera estrofa: «苒苒几盈虚,澄澄变今古。»
Rǎn rǎn jǐ yíng xū, chéng chéng biàn jīn gǔ.
Lentamente, cuántas veces llena y mengua; / clara y pura, transforma el presente y la antigüedad.

Esta estrofa pasa de describir el paisaje a la reflexión filosófica. "Lentamente" (苒苒 rǎn rǎn) describe el lento pasar del tiempo; "cuántas veces llena y mengua" (几盈虚 jǐ yíng xū) se refiere a los ciclos de la luna. El poeta, mirando la luna, piensa en cómo una y otra vez se llena y mengua, y cómo el tiempo humano fluye silenciosamente en estos ciclos de plenitud y vacío lunar.

"Clara y pura, transforma el presente y la antigüedad" (澄澄变今古 chéng chéng biàn jīn gǔ) — esa luz clara y pura de la luna ilumina todo, desde el presente hasta la antigüedad. La luna es la misma, pero quienes la miran han cambiado, generación tras generación. Este contraste entre "transformación" y "permanencia" provoca en el poeta una profunda reflexión sobre la vida y la amistad. Ante la eternidad de la naturaleza, la vida individual es tan breve, y una amistad fugaz se vuelve aún más preciosa.

Cuarta estrofa: «美人清江畔,是夜越吟苦。»
Měi rén qīng jiāng pàn, shì yè Yuè yín kǔ.
Mi bella persona, a la orilla del río claro; / esta noche, con amargura, canta su canto de Yue.

Esta estrofa pasa de la reflexión filosófica a la imaginación a la distancia. "Bella persona" (美人 měi rén) en la poesía antigua a menudo se refiere a un hombre de talento y virtud; aquí se refiere al Subprefecto Cui. El poeta imagina: en este momento, su amigo también debe estar, a la orilla del río claro, recordando a los lejanos bajo la luna, ¿verdad? "Esta noche, con amargura, canta su canto de Yue" (是夜越吟苦 shì yè Yuè yín kǔ) — "canto de Yue" (越吟 Yuè yín) es una alusión a Zhuang Xi, quien, aunque servía en el estado de Chu, en su enfermedad aún cantaba canciones de su tierra natal, Yue, simbolizando la amargura de la nostalgia. El poeta, poniéndose en el lugar del otro, imagina que su amigo también canta con amargura esta noche, que también añora al distante amigo que es él mismo.

Esta estrofa transforma la añoranza unidireccional en una resonancia bidireccional. No es solo "yo te extraño", sino que "ambos nos extrañamos"; no es solo "yo estoy solo", sino que "ambos soportamos esta soledad". Esta imaginación de "simultaneidad" hace que la añoranza sea más profunda y la amistad más conmovedora.

Quinta estrofa: «千里其如何,微风吹兰杜。»
Qiān lǐ qí rú hé, wēi fēng chuī lán dù.
¿Qué importan mil *li* de distancia? / La brisa suave trae la fragancia de orquídeas y azucenas.

La estrofa final responde con una pregunta, describiendo lo real a través de lo intangible. "¿Qué importan mil li de distancia?" (千里其如何 qiān lǐ qí rú hé) — es una pregunta retórica y también una auto-respuesta: la distancia no puede cambiar nada, la verdadera amistad puede trascender la distancia.

"La brisa suave trae la fragancia de orquídeas y azucenas" (微风吹兰杜 wēi fēng chuī lán dù) — "orquídeas" (兰 lán) y "azucenas" (杜 ) son dos hierbas fragantes, que aluden al carácter noble y puro del amigo y a la fragancia de sus palabras. El poeta dice que en la brisa suave, parece poder oler su aroma, sentir su presencia. Esto, por supuesto, no es "oler" realmente, sino una percepción espiritual — los verdaderos amigos, aunque estén separados por mil li, pueden sentir la presencia del otro, pueden encontrar el rastro que el otro ha dejado en el viento, en la luna, en cualquier lugar.

Análisis Integral

Este poema toma "contemplar la luna" como hilo conductor, desplegando capa tras capa emociones y reflexiones filosóficas en la descripción del paisaje. La primera estrofa describe la salida de la luna, destacando con el carácter "brotar" (吐 ); la segunda describe la escena bajo la luna, usando "ondea y reverbera" (演漾 yǎn yàng) para describir la luz, las sombras y los pensamientos; la tercera, a partir de los ciclos de la luna, introduce sentimientos sobre la vida, con una reflexión filosófica profunda; la cuarta imagina al amigo a la distancia, usando "canta con amargura su canto de Yue" (越吟苦 Yuè yín kǔ) para expresar la empatía; la quinta concluye con "la brisa suave trae la fragancia de orquídeas y azucenas" (微风吹兰杜 wēi fēng chuī lán dù), elevando la añoranza a una resonancia espiritual.

Todo el poema tiene una estructura natural y emociones sinceras. Va de cerca a lejos (Sala Sur → orilla del río claro), de lo concreto a lo intangible (luz de la luna → reflexión filosófica → imaginación → espíritu), avanzando capa tras capa, profundizando paso a paso. El lenguaje es límpido y elegante, sin adornos forzados, pero de atmósfera profunda y eco duradero. Comparado con aquellos poemas vigorosos y heroicos de Wang Changling sobre la frontera, este poema es más sutil y contenido, pero igualmente conmovedor. Nos permite ver que ese poeta que cantaba con voz potente en la frontera "Con armadura atravesada en cien batallas sobre arena amarilla" también tenía momentos de tal ternura; ese poeta que escribió "La luna de la dinastía Qin, el paso de la dinastía Han" también podía, en una noche de luna, añorar silenciosamente a un amigo lejano. Esta unidad de ternura y heroísmo es la totalidad de Wang Changling.

Recursos Estilísticos

  • La luna como hilo conductor, fusión de escena y emoción: Todo el poema se desarrolla alrededor de la "luna"; la luz lunar es paisaje, es emoción, es pensamiento; en el paisaje hay emoción, en la emoción hay pensamiento, todo fusionado en uno.
  • Uso natural de alusiones, significado profundo: "Canta con amargura su canto de Yue" (越吟苦 Yuè yín kǔ) alude a la historia de Zhuang Xi añorando su hogar, sin dejar rastro, pero profundizando el tema de la añoranza.
  • Lenguaje límpido y elegante, ritmo sinuoso: Alterna versos de cuatro y cinco caracteres, el ritmo es rico en variaciones, la rima es armoniosa, y al leerlo fluye como la luz de la luna.
  • Final ingenioso, eco duradero: "La brisa suave trae la fragancia de orquídeas y azucenas" (微风吹兰杜 wēi fēng chuī lán dù) concluye con una imagen olfativa, elevando la añoranza a una resonancia espiritual, dejando un sabor inagotable.

Reflexiones

Este poema primero nos enseña cómo lograr una conexión espiritual en la añoranza. Wang Changling y el Subprefecto Cui estaban separados por mil li, imposibilitados de verse. Pero a través de la imaginación, hace que su amigo también esté "a la orilla del río claro" (清江畔 qīng jiāng pàn), también "cante con amargura su canto de Yue" (越吟苦 Yuè yín kǔ), transformando la añoranza de unidireccional a bidireccional, de solitaria a resonante. Aún más maravilloso es el último verso, "la brisa suave trae la fragancia de orquídeas y azucenas" (微风吹兰杜 wēi fēng chuī lán dù) — como si pudiera oler la fragancia de su amigo en el viento, sentir su presencia. Esto nos dice: La verdadera añoranza no es una preocupación unidireccional, sino una resonancia espiritual. Cuando añoras a alguien, esa persona también está, en algún lugar, de alguna manera, añorándote a ti. Esta imaginación de "simultaneidad" es la parte más conmovedora de la añoranza.

La reflexión filosófica de “苒苒几盈虚,澄澄变今古” (rǎn rǎn jǐ yíng xū, chéng chéng biàn jīn gǔ) en el poema también nos hace pensar en la relación entre el tiempo y la eternidad. La luna se llena y mengua, el tiempo fluye, y sin embargo la luz de la luna sigue clara y pura. Este contraste entre "transformación" y "permanencia" hace que el poeta sea consciente de la brevedad de la vida, y por lo tanto aprecie aún más la amistad del presente. Nos enseña: Precisamente porque la vida es breve, debemos valorar cada sentimiento verdadero; precisamente porque el tiempo es efímero, debemos sentir con el corazón cada noche de luna, cada momento de añoranza.

La actitud ociosa de “高卧南斋时” (gāo wò nán zhāi shí) en el poema también nos hace reflexionar sobre cómo crear un tiempo y espacio para la añoranza. El poeta no recuerda a su amigo de prisa, sino en el "descanso plácido" (高卧 gāo wò), al "descorrer la cortina" (开帷 kāi wéi), en el momento de contemplar en silencio la luz de la luna, dejando que la añoranza surja naturalmente. Esto nos dice: La añoranza necesita tiempo, necesita espacio, necesita una actitud serena. En la vida moderna y ocupada, a menudo no tenemos tiempo para añorar, no tenemos espacio para sentarnos en silencio. El poema de Wang Changling nos recuerda: reservemos algo de tiempo para nosotros mismos, algo de espacio para la añoranza, dejemos que la amistad crezca a la luz de la luna.

Finalmente, esa imagen de “微风吹兰杜” (wēi fēng chuī lán dù) en el poema es especialmente conmovedora. No es un olfato real, sino una percepción espiritual. Nos dice: Una amistad verdaderamente profunda puede sentirse con cualquier sentido — puede verse en la luz de la luna, olerse en el viento, escucharse en la noche silenciosa. Cuando la añoranza es lo suficientemente profunda, el mundo entero se convierte en la encarnación del amigo.

Sobre el poeta

Wang Chang-ling

Wang Changling (王昌龄), c. 690 - c. 756 d.C., nombre de cortesía Shaobo (少伯), era natural de Xi'an, provincia de Shaanxi. Asumió el rango de jinshi en el año 727 d.C. y ejerció como maestro de escuela en la provincia secretaria. Los poemas de Wang Changling trataban sobre todo de la frontera y la fortaleza, el amor íntimo y las despedidas, y fue muy conocido en vida. Se le conocía como «El sabio de los siete poemas», junto con Li Bai.

Total
0
Shares
Prev
Desde la Torre de Liuzhou, para mis amigos de Zhang, Ting, Feng y Lian de Liu Zongyuan
deng liu zhou cheng lou ji zhang ding feng lian si zhou

Desde la Torre de Liuzhou, para mis amigos de Zhang, Ting, Feng y Lian de Liu Zongyuan

La alta torre en la muralla toca la llanura sin fin

Siguiente
Despedida en la torre del río de Wang Changling
song wei er

Despedida en la torre del río de Wang Changling

Nos despedimos borrachos, en la torre sobre el río,con el olor de naranjas y

You May Also Like