En el pasado, la doncella Cai creó la melodía de la flauta hu,
cada vez que la tocaba, eran dieciocho compases.
Los bárbaros derramaban lágrimas que mojaban la hierba fronteriza,
los enviados Han, con el corazón destrozado, enfrentaban a la viajera que regresaba.
Las antiguas atalayas, vastas y grises, las señales de fuego, heladas;
el gran yermo, profundo y sombrío, la nieve que vuela, blanca.
Primero rozó la cuerda *shang*, luego las *jue* y *yu*,
las hojas otoñales en los cuatro alrededores, sorprendidas, crujieron.
Maestro Dong, penetra lo divino y lo luminoso,
en las montañas profundas, espían a hurtadillas espíritus y duendes.
Lento al hablar, más rápido en las manos, ambas responden,
al ir y venir, al girar, como si tuvieran sentimiento.
En las montañas desiertas, cien pájaros se dispersan y reúnen,
a diez mil leguas, nubes flotantes, se nublan y aclaran.
Relinchos agrios de un joven ganso perdido de la bandada en la noche,
el sonido quebrado de un niño bárbaro que añora a su madre.
Los ríos, por ella, aclaran sus olas,
las aves también cesan su canto.
La tribra de Wusun, lejos de su tierra natal,
en Lhasa, el polvo y la arena, nacen lamentos y quejas.
El sonido oculto cambia de tono, de repente flota y se esparce,
un viento largo sacude el bosque, la lluvia cae sobre los tejados.
Manantiales entrantes, susurrantes, vuelan a las copas de los árboles,
ciervos salvajes, balando, corren bajo el salón.
La ciudad de Chang'an se une al muro este del palacio,
la fuente del fénix frente a las puertas de jade verde.
Talento elevado, despreocupado de fama y ganancia,
día y noche, espero que llegues abrazando tu laúd.
Texto original
「听董大弹胡笳弄兼寄语房给事」
李颀
蔡女昔造胡笳声,一弹一十有八拍。
胡人落泪沾边草,汉使断肠对归客。
古戍苍苍烽火寒,大荒沉沉飞雪白。
先拂商弦后角羽,四郊秋叶惊槭。
董夫子,通神明,深山窃听来妖精。
言迟更速皆应手,将往复旋如有情。
空山百鸟散还合,万里浮云阴且晴。
嘶酸雏雁失群夜,断绝胡儿恋母声。
川为净其波,鸟亦罢其鸣。
乌孙部落家乡远,逻娑沙尘哀怨生。
幽音变调忽飘洒,长风吹林雨堕瓦。
进泉飒飒飞木末,野鹿呦呦走堂下。
长安城连东掖垣,凤凰池对青琐门。
高才脱略名与利,日夕望君抱琴至。
Antigua práctica
Este poema fue compuesto por el poeta de la dinastía Tang, Li Qi, aproximadamente durante la era Tianbao. Dong Da se refiere a Dong Tinglan, un famoso intérprete de qin de la época, experto en tocar el hujia. El asistente imperial Fang se refiere a Fang Guan, entonces asistente imperial (jishizhong), un alto funcionario de la corte, aficionado a la música y amigo de Li Qi. El hujia era originalmente un instrumento de los pueblos bárbaros (hu); se dice que cuando Cai Wenji regresó a Han, afligida por su destino, compuso Dieciocho movimientos del Hujia para expresar su dolor. Li Qi, al escuchar a Dong Tinglan interpretar esta pieza, quedó profundamente conmovido por su encanto musical, por lo que escribió este poema, tanto para elogiar la habilidad excepcional de Dong Da como para expresar, a través de él, su sentimiento de alma gemela hacia Fang Guan. El poema despliega al máximo el poder expresivo de la música, transformando las percepciones auditivas en magníficas imágenes visuales, mostrando la forma única en que la poesía del alto Tang abordaba el tema musical.
Primera estrofa: «蔡女昔造胡笳声,一弹一十有八拍。胡人落泪沾边草,汉使断肠对归客。古戍苍苍烽火寒,大荒沉沉飞雪白。»
Cài nǚ xī zào hújiā shēng, yī tán yī shí yǒu bā pāi. Hú rén luòlèi zhān biān cǎo, Hàn shǐ duàncháng duì guī kè. Gǔ shù cāngcāng fēnghuǒ hán, dà huāng chénchén fēixuě bái.
En el pasado, la doncella Cai creó el sonido del hujia; de un solo toque, dieciocho movimientos.
Los bárbaros, llorando, mojaban la hierba fronteriza; el enviado Han, con el corazón destrozado, frente a la invitada que regresaba. Antigua guarnición, vasta y gris, señales de fuego frías; gran desierto, sombrío, vuela la nieve blanca.
Los primeros cuatro versos rastrean el origen del hujia y su poder conmovedor. "En el pasado, la doncella Cai creó" (Cài nǚ xī zào) señala el origen; "de un solo toque, dieciocho movimientos" (yī tán yī shí yǒu bā pāi) explica la forma musical e implica un ritmo de canto y suspirar. "Los bárbaros, llorando" (Hú rén luòlèi) y "el enviado Han, con el corazón destrozado" (Hàn shǐ duàncháng) intensifican desde la reacción del oyente el impacto de la melodía; el dolor compartido por bárbaros y Han muestra aún más el sentimiento universal de esta pieza que trasciende límites étnicos. Los dos versos siguientes expanden la atmósfera con imágenes fronterizas: "Antigua guarnición, vasta y gris, señales de fuego frías" (Gǔ shù cāngcāng fēnghuǒ hán) describe la vastedad del tiempo y el espacio; "gran desierto, sombrío, vuela la nieve blanca" (dà huāng chénchén fēixuě bái) describe la dureza de la naturaleza, preparando un fondo amplio y desolado para la presentación de la música.
Segunda estrofa: «先拂商弦后角羽,四郊秋叶惊槭。董夫子,通神明,深山窃听来妖精。言迟更速皆应手,将往复旋如有情。»
Xiān fú shāng xián hòu jué yǔ, sì jiāo qiū yè jīng qī. Dǒng fūzǐ, tōng shénmíng, shēnshān qiètīng lái yāojing. Yán chí gèng sù jiē yìng shǒu, jiāng wǎng fù xuán rú yǒuqíng.
Primero rozó la cuerda shang, luego juey yu; en los cuatro arrabales, hojas otoñales, sobresaltadas, crujieron. Maestro Dong, comunicas con lo divino; de las profundas montañas, espíritus, escuchando a hurtadillas, vinieron. Lento al hablar, luego rápido, todo responde a sus manos; lo que va, vuelve, gira, como si tuviera sentimiento.
Se pasa formalmente a la descripción de la interpretación de Dong Da. "Primero rozó la cuerda shang, luego jue y yu" (Xiān fú shāng xián hòu jué yǔ) sugiere, a través del cambio de modo, la riqueza de niveles de la melodía; "en los cuatro arrabales, hojas otoñales, sobresaltadas, crujieron" (sì jiāo qiū yè jīng qī) muestra el poder impactante de la música a través del temblor de un fenómeno natural —las hojas otoñales ya están mustias, y, conmovidas por el sonido del qin, caen en desorden, enfatizando su fuerte poder emotivo. La exageración de "comunica con lo divino" (tōng shénmíng) y "espíritus... vinieron" (yāojing lái) eleva la habilidad de Dong Da a un reino mítico, insinuando que su música puede comunicarse con el cielo y la tierra, conmover lo oculto. Los dos versos siguientes, "Lento al hablar, luego rápido, todo responde a sus manos" (Yán chí gèng sù jiē yīng shǒu) y "lo que va, vuelve, gira, como si tuviera sentimiento" (jiāng wǎng fù xuán rú yǒuqíng), profundizan en dos niveles: técnica y emoción: técnicamente, hace lo que quiere; emocionalmente, fluye y gira, ambos perfectamente unidos.
Tercera estrofa: «空山百鸟散还合,万里浮云阴且晴。嘶酸雏雁失群夜,断绝胡儿恋母声。川为净其波,鸟亦罢其鸣。»
Kōng shān bǎi niǎo sàn hái hé, wànlǐ fúyún yīn qiě qíng. Sī suān chú yàn shī qún yè, duànjué hú ér liàn mǔ shēng. Chuān wéi jìng qí bō, niǎo yì bà qí míng.
Montaña vacía, cien pájaros se dispersan y aún se reúnen; a diez mil li, nubes flotantes, se nublan y además aclaran. Ronco y agrio, polluelo de ganso pierde la bandada de noche; cortado, niño bárbaro añora la voz de su madre. Los ríos, por ello, aclaran sus olas; los pájaros también cesan su canto.
Este pasaje concentra el uso de metáforas, transformando la música en una serie de imágenes visuales y auditivas. "Montaña vacía, cien pájaros se dispersan y aún se reúnen" (Kōng shān bǎi niǎo sàn hái hé) describe el fluir y girar de la melodía, dispersándose y reuniéndose de repente; "a diez mil li, nubes flotantes, se nublan y además aclaran" (wànlǐ fúyún yīn qiě qíng) imita el cambio de claroscuro del timbre, a veces sombrío, a veces brillante. Dos metáforas: una describe el dinamismo, la otra la luz y la sombra, con gran tensión pictórica. Luego, con dos imágenes más concretas, "Ronco y agrio, polluelo de ganso pierde la bandada de noche" (Sī suān chú yàn shī qún yè) y "cortado, niño bárbaro añora la voz de su madre" (duànjué hú ér liàn mǔ shēng), lleva la tristeza de la melodía al extremo —un polluelo de ganso que pierde su bandada, un niño bárbaro que añora a su madre, son puntos dolorosos emocionales comunes a la humanidad. Finalmente, "Los ríos, por ello, aclaran sus olas; los pájaros también cesan su canto" (Chuān wéi jìng qí bō, niǎo yì bà qí míng) concluye con personificación: ríos y pájaros guardan silencio por el sonido del qin, todo entre el cielo y la tierra se conmueve.
Cuarta estrofa: «乌孙部落家乡远,逻娑沙尘哀怨生。幽音变调忽飘洒,长风吹林雨堕瓦。进泉飒飒飞木末,野鹿呦呦走堂下。»
Wūsūn bùluò jiāxiāng yuǎn, Luósuō shāchén āiyuàn shēng. Yōu yīn biàndiào hū piāosǎ, chángfēng chuī lín yǔ duò wǎ. Jìn quán sàsà fēi mù mò, yě lù yōuyōu zǒu táng xià.
La tribu Wusun, hogar lejano; en el polvo de Lhasa, surge la queja y el resentimiento.
Sonido lúgubre cambia de tono, de repente flota y se esparce; viento largo sopla en el bosque, lluvia cae sobre las tejas. Fuente que avanza, susurrante, vuela a la punta de los árboles; ciervo salvaje, balando, corre bajo el salón.
La música continúa desplegándose, y las imágenes fluyen con ella. "Wusun" y "Lhasa", dos topónimos de las regiones occidentales, evocan la lejanía y desolación de la frontera, intensificando el color exótico de la melodía de hujia. "Sonido lúgubre cambia de tono, de repente flota y se esparce" (Yōu yīn biàndiào hū piāosǎ) describe el giro de la música, de sombría a brillante; los tres versos siguientes usan tres metáforas seguidas: "viento largo sopla en el bosque, lluvia cae sobre las tejas" (chángfēng chuī lín yǔ duò wǎ) describe su ímpetu heroico; "Fuente que avanza, susurrante, vuela a la punta de los árboles" (Jìn quán sàsà fēi mù mò) imita su fluidez rápida; "ciervo salvaje, balando, corre bajo el salón" (yě lù yōuyōu zǒu táng xià) sugiere su frescura y encanto salvaje. Tres imágenes capturan desde diferentes ángulos la actitud cambiante de la música, abrumando a la vista.
Quinta estrofa: «长安城连东掖垣,凤凰池对青琐门。高才脱略名与利,日夕望君抱琴至。»
Cháng'ān chéng lián dōng yè yuán, fènghuáng chí duì qīng suǒ mén. Gāocái tuōlüè míng yǔ lì, rìxī wàng jūn bào qín zhì.
La ciudad de Chang'an conecta con el muro de la Puerta Este; el estanque del Fénix frente a la puerta de los Cerrojos Azules. Talento elevado, desdeña y pasa por alto fama y beneficio; día y noche espera que usted, abrazando el qin, llegue.
Los últimos cuatro versos se dirigen al destinatario del mensaje, el asistente imperial Fang. "La ciudad de Chang'an conecta con el muro de la Puerta Este" (Cháng'ān chéng lián dōng yè yuán) señala que su residencia está cerca del palacio, insinuando su estatus honorable; "el estanque del Fénix frente a la puerta de los Cerrojos Azules" (fènghuáng chí duì qīng suǒ mén) usa el Estanque del Fénix (la Secretaría Imperial) para referirse a su cargo, y la Puerta de los Cerrojos Azules para referirse a la puerta del palacio, enfatizando aún más su posición en el centro del poder. Sin embargo, los dos versos siguientes cambian el tono: "Talento elevado, desdeña y pasa por alto fama y beneficio" (Gāocái tuōlüè míng yǔ lì) dice que, aunque ocupa un alto cargo, trasciende la fama y el beneficio; "día y noche espera que usted, abrazando el qin, llegue" (rìxī wàng jūn bào qín zhì) expresa su anhelo por su alma gemela (Dong Da). Esto es tanto un elogio a Fang Guan como una autocaracterización del poeta —el verdadero alma gemela no se preocupa por el poder o la posición, solo por la resonancia espiritual.
Análisis Integral
Esta es una obra maestra de la poesía musical del alto Tang. Su logro artístico se refleja en transformar la música inasible en un grupo de imágenes tangibles. Li Qi moviliza plenamente múltiples sentidos como la vista, el oído y el tacto, utilizando una gran cantidad de metáforas, exageraciones, personificaciones y otras técnicas, desplegando capa tras capa el proceso interpretativo de Dong Da y sus efectos, haciendo que el lector sienta como si estuviera presente y escuchara el sonido personalmente.
La estructura de todo el poema es como un movimiento musical, lleno de niveles: comienza con el origen histórico de la creación de la melodía por Cai Wenji, pasa a la habilidad asombrosa de la interpretación de Dong Da, luego a las ilusiones naturales provocadas por la música, y finalmente concluye con un mensaje profundo dirigido al alma gemela. Las imágenes en el poema llegan en oleadas, pero sin sensación de acumulación: cien pájaros, nubes flotantes, polluelo de ganso, niño bárbaro, viento largo soplando en el bosque, lluvia cayendo sobre tejas, fuente avanzando, ciervo salvaje... cada imagen corresponde precisamente a un aspecto de la música, formando juntas un universo musical completo y fluido.
Es especialmente valioso que el poeta no se detenga en el elogio de la música, sino que concluya con "día y noche espera que usted, abrazando el qin, llegue" (rìxī wàng jūn bào qín zhì), vinculando estrechamente la música con las circunstancias de la vida y los sentimientos del alma gemela. La razón por la que el sonido del qin de Dong Da es conmovedor no es solo su alta habilidad, sino también su capacidad para evocar recuerdos emocionales comunes a la humanidad; y la "espera" (wàng) del asistente imperial Fang no es solo un anhelo por el sonido del qin, sino también un deseo de conexión espiritual. Este estilo que fusiona la apreciación artística con la percepción de la vida hace que este poema trascienda la mera descripción musical, convirtiéndose en una elegía profunda sobre la comprensión, la resonancia y el alma gemela.
Recursos Estilísticos
- Uso audaz de la sinestesia: El poeta elimina los límites entre el oído y la vista, transformando el sonido del qin en imágenes visibles — "Montaña vacía, cien pájaros se dispersan y aún se reúnen; a diez mil li, nubes flotantes, se nublan y además aclaran" (Kōng shān bǎi niǎo sàn hái hé, wànlǐ fúyún yīn qiě qíng) — dando vida concreta a las notas abstractas.
- Densidad y orden de las imágenes: Las imágenes en todo el poema son densas como la lluvia, pero con niveles claros: primero imágenes fronterizas (antigua guarnición, gran desierto), luego imágenes míticas (espíritus, divinidades), seguidas de imágenes naturales (cien pájaros, nubes flotantes), y finalmente imágenes de tierras fronterizas (Wusun, Lhasa), avanzando en capas sin parecer desordenadas.
- Uso activo y profundización de las alusiones históricas: Comenzar con la historia de Cai Wenji no solo explica el origen de la melodía, sino que le da a todo el poema una profunda sensación histórica. La inclusión de topónimos como Wusun y Lhasa expande la dimensión espacial de la poesía.
- Sutileza y profundidad del final: Los últimos cuatro versos pasan de la descripción musical a la reflexión sobre asuntos humanos, pero sin dejar rastro. Las siete palabras "día y noche espera que usted, abrazando el qin, llegue" (rìxī wàng jūn bào qín zhì) expresan tanto la expectativa de Fang Guan como la autoestima del poeta, y también el sentimiento común de todos los que buscan un alma gemela; las palabras terminan, pero el significado es infinito.
Reflexiones
La revelación central que este poema ofrece al lector contemporáneo es sobre la profundidad de la apreciación del arte y el significado del alma gemela. La razón por la que la habilidad de Dong Da con el qin puede "comunicar con lo divino" (tōng shénmíng) y "espíritus... vinieron" (lái yāojing) no es solo su excelente técnica, sino también su capacidad para tocar emociones comunes a la humanidad: la tristeza de perder la bandada, el dolor de añorar el hogar, el dolor de la separación. Esto nos recuerda: el verdadero gran arte nunca es una exhibición de técnica, sino usar la técnica para transmitir sentimiento, conmover con el sentimiento.
El verso "言迟更速皆应手,将往复旋如有情" (Yán chí gèng sù jiē yìng shǒu, jiāng wǎng fù xuán rú yǒuqíng) expresa la verdad del arte: la técnica se puede entrenar, pero solo inyectando sentimiento sincero puede la obra tener el poder de conmover. En la actualidad, con la tecnología cada vez más desarrollada, esta frase es especialmente digna de reflexión: sin importar cuánto avance la tecnología, el núcleo del arte siempre será la experiencia y la emoción humana.
Finalmente, el llamado de "日夕望君抱琴至" (rìxī wàng jūn bào qín zhì) es un anhelo eterno por el alma gemela. En la vida moderna y bulliciosa, cada vez hay menos personas que realmente puedan "escuchar" el sonido de nuestro corazón. Este poema nos revela: el verdadero alma gemela quizás sea difícil de encontrar, pero la expectativa misma de "espera que usted... llegue" ya es un valioso sustento espiritual. Así como Li Qi, a través del sonido del qin de Dong Da y la escucha de Fang Guan, completó una resonancia poética, nosotros también podemos buscar en el arte a esa persona que "abrazando el qin, llega", o en el arte convertirnos en esa persona que "abrazando el qin, va".
Sobre el poeta

Li He (李贺 790 - 816), natural de Yiyang, Henan, fue un poeta romántico de la dinastía Tang media. Descendiente de la familia imperial Tang, se le impidió presentarse al examen imperial jinshi debido a un tabú onomástico (el nombre de su padre contenía un carácter homófono de "Jin"), lo que lo llevó a una vida de frustración y pobreza. Murió a la edad de veintisiete años. Su poesía, conocida por su grandeza extraña, su elegancia gélida y su imaginación fantástica, le valió el título de "Fantasma de la Poesía". Fue pionero del distintivo "Estilo Changji" dentro de la poesía Tang, ejerciendo una profunda influencia en poetas posteriores como Li Shangyin y Wen Tingyun, y en la expansión de la imaginería poética en épocas subsiguientes.