Buscando la primavera de Lü Benzhong

tan chun · lv ben zhong
Envié a los niños a quitar la nieve,  
y atravesé la cerca para ver si la primavera regresaba.
El río y las montañas están fríos, el barro es profundo,
los viejos amigos se han ido, solo queda una copa de vino.

Compré sandalias de paja para caminar sobre la nieve,
llevé un bastón de espino para buscar ciruelos en flor.
Aunque el tiempo me ha envejecido, la vida sigue,
y a veces el monje vecino me trae arroz.

Texto original

「探春」
谩遣儿童扫雪开,却穿篱落看春回。
溪山冷落泥三尺,故旧飘零酒一杯。
止买芒鞋供踏雪,更携藜杖与寻梅。
玉川纵老生涯在,时有邻僧送米来。

吕本中

Antigua práctica

Compuesta a inicios de la primavera durante su vejez, esta poesía refleja la serenidad contemplativa de Lü Benzhong tras décadas de vicisitudes políticas. Aunque el paisaje aún mostraba los últimos vestigios invernales—nieve acumulándose y brotes apenas emergentes—el poeta, con la urgencia característica de quien ha atestiguado muchos ciclos estacionales, se aventuró a buscar signos de renovación. La obra entrelaza el júbilo ante el renacer natural con reflexiones sobre la amistad perdida y la paz encontrada en la sencillez.

Primer pareado: «谩遣儿童扫雪开,却穿篱落看春回。»
Màn qiǎn értóng sǎo xuě kāi, què chuān lí luò kàn chūn huí.
Ociosamente ordené a los niños barrer la nieve abierta, mientras yo atravesaba el seto para atisbar el retorno de la primavera.

El verbo "ociosamente" (谩) establece el tono de despreocupación característico de su edad avanzada, mientras "atravesar el seto" simboliza su rechazo a permanecer confinado en espacios domesticados. La yuxtaposición entre la tarea doméstica de limpiar nieve y su propia búsqueda instintiva de señales primaverales revela la dualidad entre responsabilidad cotidiana y anhelo espiritual.

Segundo pareado: «溪山冷落泥三尺,故旧飘零酒一杯。»
Xī shān lěngluò ní sān chǐ, gùjiù piāolíng jiǔ yī bēi.
Arroyos y montañas yacen desolados con lodo de tres pies; viejos amigos esparcidos, solo queda un trago de vino.

La imagen del "lodo de tres pies" transmite vívidamente el pesado tránsito entre estaciones, donde la nieve derretida crea un limbo entre lo invernal y lo vernal. El "trago de vino solitario" opera como metáfora condensada: el licor que antes compartía con camaradas ahora se consume en soledad, encapsulando tanto la pérdida como los rituales persistentes de memoria.

Tercer pareado: «止买芒鞋供踏雪,更携藜杖与寻梅。»
Zhǐ mǎi máng xié gōng tà xuě, gèng xié lí zhàng yǔ xún méi.
Adquirí simples sandalias para hollar la nieve, y llevo un bastón de hierbas en busca de ciruelos.

Estos versos ejemplifican la estética Song de "equipamiento mínimo para el deleite máximo". Las "sandalias de paja" y el "bastón de hierbas" son instrumentos de pobreza voluntaria que facilitan experiencias aristocráticas del espíritu—en este caso, los clásicos pasatiempos literarios de "pisar nieve" y "buscar flores de ciruelo", que simbolizan la perseverancia de la belleza en condiciones adversas.

Cuarto pareado: «玉川纵老生涯在,时有邻僧送米来。»
Yù chuān zòng lǎo shēngyá zài, shí yǒu lín sēng sòng mǐ lái.
Aunque viejo como el ermitaño Yu Chuan, mi vida persiste; de cuando en cuando, el monje vecino trae arroz.

La referencia al poeta Tang Lu Tong (apodado Yu Chuanzi), conocido por su vida ascética y su muerte por envenenamiento político, añade capas de significado: mientras celebra su propia supervivencia más allá de esa edad trágica, también enfatiza la importancia de la comunidad. El gesto del "monje vecino" no solo sustenta físicamente su existencia, sino que representa la red invisible de conexiones que sostienen la vida contemplativa.

Análisis Integral

Este poema sigue el hilo del cambio estacional, fusionando la alegría del regreso primaveral, las reflexiones sobre los cambios humanos y el deleite en la vida sencilla y serena. Los versos iniciales, vibrantes y cálidos, expresan el anhelo por la primavera; los siguientes adoptan un tono más melancólico, integrando paisaje y vicisitudes humanas; luego resurge el entusiasmo con la búsqueda de ciruelos en la nieve, para finalmente alcanzar una calma reconfortante en los pequeños gestos cotidianos que dejan un regusto perdurable. La obra combina movimiento y quietud, fusiona escena y emoción, ofreciendo tanto vívidas descripciones de la naturaleza como una expresión sutil de filosofía vital. Lü Benzhong, con trazos aparentemente simples, plasma emociones genuinas, haciendo que el poema, en su aparente sencillez, trascienda con profundidad.

Recursos Estilísticos

  • Progresión y transición emocional fluida: Comienza con alegre expectación, pasa a la reflexión, reaviva el entusiasmo y culmina en serena calidez, formando una ola emocional completa.
  • Lenguaje llano pero evocador: Palabras sencillas que sin embargo construyen imágenes llenas de color y temperatura; términos precisos y estratificados como "vano", "sin embargo" o "barro de tres pies" transmiten tanto vivacidad como significado profundo.
  • Detalles cotidianos como espejo del alma: El poeta utiliza pequeños episodios de la vida para reflejar estados internos, dotando a la obra tanto de riqueza literaria como de auténtico aliento vital.

Reflexiones

Esta obra nos enseña que las estaciones de la vida, al igual que los ciclos naturales, aunque incluyan inviernos y caminos embarrados, pueden revelar vitalidad y belleza en lo cotidiano si mantenemos un corazón abierto a la primavera. Incluso entre nieves persistentes y amigos perdidos, es posible conservar el entusiasmo y la serenidad, encontrando consuelo en los pequeños gestos cálidos de quienes nos rodean. Con tono sencillo, el poeta esboza una filosofía práctica: ante el fluir del tiempo y los cambios mundanos, en lugar de anhelar esplendores eternos, al abrazar el presente, la primavera echará raíces permanentes en nuestro interior.

Sobre el poeta​

Lv Benzhong

Lü Benzhong (吕本中 1084 - 1145), natural de Shouxian en Anhui, fue un célebre poeta y erudito neoconfuciano de la dinastía Song del Sur. Como teórico clave de la Escuela Poética de Jiangxi, propuso el concepto de "método vivo" (huofa), abogando por la variación natural dentro de las reglas poéticas establecidas. Con más de 1.270 poemas conservados, su Genealogía de la Escuela Poética de Jiangxi (Jiangxi Shishe Zongpai Tu) estableció a Huang Tingjian como patriarca de la escuela, influyendo profundamente en la teoría poética de Song y sirviendo de puente entre la Escuela Jiangxi y los Cuatro Maestros del Renacimiento Song.

Total
0
Shares
Prev
Canción del espino: Primavera en la orilla sur de Lü Benzhong
sheng zha zi · ren fen nan pu chun

Canción del espino: Primavera en la orilla sur de Lü Benzhong

Nos separamos en la orilla sur, en primavera, brindamos con vino en la despedida

Next
Bambú de Xuanzhou: Viento fuerte en el lago de Lü Benzhong
xuan zhou zhu · xiao xi peng di hu feng zhong

Bambú de Xuanzhou: Viento fuerte en el lago de Lü Benzhong

El viento del lago sopla fuerte bajo los juncos, rompe la quietud del agua, la

You May Also Like