Las ciruelas se marchitan en la posada,
los sauces se inclinan sobre el puente del arroyo.
Hierbas fragantes, viento cálido—
y yo sacudo las riendas del caballo.
La pena crece con cada paso,
infinita como el agua de primavera.
Por dentro, mis entrañas se retuercen,
por fuera, tus lágrimas manchan el polvo.
"No te asomes al balcón alto",
te digo.
Más allá de las llanuras están las montañas verdes,
y más allá de las montañas...
allí estaré yo.
Texto original
「踏莎行 · 候馆梅残」
候馆梅残,溪桥柳细。草薰风暖摇征辔。
离愁渐远渐无穷,迢迢不断如春水。寸寸柔肠,盈盈粉泪。楼高莫近危阑倚。
欧阳修
平芜尽处是春山,行人更在春山外。
Antigua práctica
Compuesta durante uno de los destierros de Ouyang Xiu, esta pieza pertenece al subgénero lírico "de viaje y añoranza" (羁旅思乡). Como obra cumbre de la Escuela Graceful (婉约派), sintetiza magistralmente dos perspectivas: el viajero en primavera y la amada que espera, creando un diálogo emocional a través de la distancia.
Primera estrofa: « 候馆梅残,溪桥柳细。草薰风暖摇征辔。离愁渐远渐无穷,迢迢不断如春水。 »
Hòu guǎn méi cán, xī qiáo liǔ xì. Cǎo xūn fēng nuǎn yáo zhēng pèi. Lí chóu jiàn yuǎn jiàn wú qióng, tiáo tiáo bù duàn rú chūn shuǐ.
En la posada de postas, las flores de ciruelo ya se marchitan; junto al puente del arroyo, los sauces despliegan sus finas ramas. Hierbas fragantes, brisa cálida hacen vibrar las riendas del viajero. La pena de la separación crece con la distancia, interminable como las aguas primaverales que fluyen sin cesar.
Segunda estrofa: « 寸寸柔肠,盈盈粉泪。楼高莫近危阑倚。平芜尽处是春山,行人更在春山外。 »
Cùn cùn róu cháng, yíng yíng fěn lèi. Lóu gāo mò jìn wēi lán yǐ. Píng wú jìn chù shì chūn shān, xíng rén gèng zài chūn shān wài.
Entrañas tiernas hechas añicos, lágrimas perladas teñidas de carmín. "No te asomes al peligroso balcón de la alta torre". Donde acaban las llanuras se alzan las montañas primaverales, y más allá de esas montañas, aún más lejos, camina el ausente.
Análisis Integral
Este poema lírico (ci) representa el estilo refinado y emotivo de Ouyang Xiu, destacándose en la poesía Song por su estructura ingeniosa y su profundidad emocional. La primera estrofa describe la primavera que observa un viajero en su travesía, donde la belleza del paisaje solo intensifica su melancolía por la separación. La segunda estrofa cambia de perspectiva, presentando a una mujer que, desde lo alto de una torre, mira hacia el horizonte, imaginando la añoranza de su amado. El poeta emplea un movimiento de alejamiento espacial y acercamiento emocional, llevando al lector gradualmente hacia la vastedad imaginaria "más allá de las montañas primaverales", combinando delicadeza con un dolor profundo.
Lo más notable de esta obra es cómo el poeta captura con precisión los pensamientos del otro. En lugar de expresar su propia tristeza directamente, refleja su angustia a través de la añoranza de la mujer, logrando una interacción emocional bidireccional que resulta en una expresión genuina y un ambiente lírico profundo.
Recursos Estilísticos
- De escena a emoción, de objeto a melancolía: La primera estrofa comienza con el paisaje primaveral, derivando naturalmente hacia el dolor de la separación, con metáforas adecuadas y fluidas.
- Lo real y lo imaginario entrelazados, escena y sentimiento fusionados: Desde el "agua primaveral" tangible hasta la imaginación de la mujer y la visión lejana de "más allá de las montañas primaverales", el espacio se expande mientras la emoción se intensifica.
- Empatía psicológica, emoción profunda y significado lejano: El poeta no expresa sus sentimientos directamente, sino que se pone en el lugar de la mujer, proyectando sus propias emociones en la psicología del otro, mostrando una profundidad de afecto y un anhelo intenso.
- Lenguaje elegante, imágenes ricas: El uso de palabras repetidas como "盈盈" (yíng yíng), "寸寸" (cùn cùn) y "迢迢" (tiáo tiáo) refuerza el ritmo suave y delicado; términos como "候馆" (hòu guǎn), "危阑" (wēi lán) y "平芜" (píng wú) son concisos pero visualmente poderosos.
Reflexiones
Este ci revela que, tras la separación, las emociones no se desvanecen con la distancia o el tiempo, sino que se vuelven más intensas y duraderas con el viaje. Ouyang Xiu expresa de manera cálida la añoranza y la consideración del viajero hacia quien queda atrás, transformando la melancolía de la separación en una imaginación afectuosa. Esto nos hace sentir que el amor verdadero no solo reside en la pasión cuando se está juntos, sino también en la empatía y la comprensión durante la separación.
En la vida real, quizás no podamos evitar las despedidas, pero podemos, como el poeta, esforzarnos por entender las emociones del otro, manteniendo el cariño a pesar de la distancia. En el amor, no solo anhelamos ser comprendidos, sino que también debemos aprender a comprender a los demás. Las emociones más conmovedoras a menudo no se expresan con grandilocuencia, sino con un consejo tierno como "no te apoyes en la baranda peligrosa" o con un anhelo sereno como "más allá de las montañas primaverales". Esta es la sabiduría emocional y la estética que nos enseña el estilo lírico refinado.
Sobre el poeta
Ouyang Xiu (欧阳修 1007 - 1072), natural de Yongfeng en la provincia de Jiangxi, fue el líder indiscutible de los círculos literarios de la dinastía Song del Norte. Obtuvo el título de jinshi en 1030 durante el reinado Tiansheng. Pionero de la renovación poética, se opuso firmemente al estilo ornamentado de la Escuela Xikun. Sus ensayos marcaron el nacimiento del estilo Song, mientras que sus poemas destacaban por su lenguaje sencillo y fluido, y sus cí por su elegancia melancólica. Mentor de gigantes literarios como Su Shi y Zeng Gong, sentó las bases del florecimiento cultural norte-song y fue reconocido como uno de los "Ocho Grandes Maestros de la Prosa Tang-Song", consolidándose como figura clave en la transformación literaria del periodo Song del Norte.