Al anochecer, llego a dormir en la Ciudad de Jade,
donde la Vía Láctea se inclina, vasta y profunda.
Mi alma se funde con las mariposas del santuario,
y al amanecer, escucho el canto del gallo de los inmortales.
El rocío gotea sobre las flores,
y el arroyo fluye fresco bajo los pinos.
Mañana buscaré al verdadero ermitaño,
y con un gesto, me perderé en lo infinito.
Texto original
「宿太平观」
綦毋潜
夕到玉京寝,窅冥云汉低。
魂交仙室蝶,曙听羽人鸡。
滴沥花上露,清泠松下谿。
明当访真隐,挥手入无倪。
Antigua práctica
Este poema en versos heptasílabos fue compuesto durante la estadía del poeta en el templo taoísta Taiping ("Gran Paz"), situado en las profundidades de las montañas. El ambiente sereno y místico del lugar inspiró esta obra donde convergen el misticismo taoísta y el anhelo del poeta por una vida eremita y elevada.
Primer pareado: "夕到玉京寝,窅冥云汉低。"
Xī dào yù jīng qǐn, yǎo míng yún hàn dī.
Al caer la noche llego a la Capital de Jade para descansar, en la vasta oscuridad la Vía Láctea se inclina baja.
El inicio establece el tiempo, lugar y atmósfera. "Capital de Jade" (玉京), originalmente el palacio celestial en la mitología taoísta, aquí metaforiza el templo Taiping, infundiendo un aura divina. "Vastamente oscuro" y "Vía Láctea baja" pintan un cielo nocturno profundo y silencioso, siendo a la vez paisaje real y proyección espiritual.
Segundo pareado: "魂交仙室蝶,曙听羽人鸡。"
Hún jiāo xiān shì dié, shǔ tīng yǔ rén jī.
Mi espíritu se une a las mariposas de la cámara inmortal, al alba escucho el canto del gallo de los hombres alados.
Transición a lo onírico: "espíritu unido" y "mariposas de la cámara inmortal" evocan un vuelo místico, resonando con la parábola de Zhuangzi. "Gallo de hombres alados" (seres celestiales) simboliza el amanecer en el reino divino. Esta fusión de sueño y realidad intensifica el aura sobrenatural.
Tercer pareado: "滴沥花上露,清泠松下溪。"
Dī lì huā shàng lù, qīng líng sōng xià xī.
El goteo del rocío sobre las flores, el claro arroyo bajo los pinos.
Retorno a lo terrenal con una vívida descripción matutina: el sonido del rocío y el murmullo del arroyo crean una escena límpida y sensorial. Este verso, el más mundano del poema, ancla la experiencia mística en percepciones concretas.
Cuarto pareado: "明当访真隐,挥手入无倪。"
Míng dāng fǎng zhēn yǐn, huī shǒu rù wú ní.
Mañana buscaré al verdadero ermitaño, agitando mi mano entraré en lo ilimitado.
Conclusión con propósito espiritual: "verdadero ermitaño" representa la sabiduría taoísta, mientras "lo ilimitado" (无倪) es el estado supremo de libertad metafísica. Este final manifiesta tanto el deseo de retiro como la liberación interior, cerrando el poema con una nota de trascendencia.
Análisis Integral
Esta obra toma como tema una noche en un templo taoísta, fusionando hábilmente lo real y lo etéreo. El primer verso describe la majestuosidad celeste al llegar al templo —la Vía Láctea suspendida baja—, creando una apertura serena y grandiosa. El segundo verso teje lo onírico: el alma que sueña dialoga con inmortales y escucha aves sagradas, construyendo un plano trascendente. El tercer verso regresa a lo terrenal con el amanecer en la montaña, detallado y límpido. El cierre, con la visita al ermitaño y la entrada al "lugar sin límites", eleva la escena hacia una sublimación espiritual.
El poema fluye de lo lejano a lo cercano, y viceversa, completando un ciclo de imágenes que equilibra la aspiración cósmica con el aliento vital de la naturaleza.
Recursos Estilísticos
- Intercalado de realidad y fantasía: Sueños y vigilia, reinos divinos y mundanos se entrelazan para crear múltiples capas de significado.
- Armonía entre quietud y movimiento: La Vía Láctea estática contrasta con el rocío que gotea y el arroyo fluyendo.
- Simbolismo taoísta: Términos como "Jade Capital" (玉京), "hombres alados" (羽人) y "sin límites" (无倪) evocan un espacio sagrado.
- Paisaje como vehículo espiritual: Cada escena refleja tanto el anhelo de trascendencia como la búsqueda de una vida recluida.
Reflexiones
Este poema encarna una filosofía que deposita la existencia en la naturaleza y el espíritu. El poeta no huye de lo real, sino que en la quietud del cosmos halla libertad interior. Nos recuerda que, más allá del bullicio mundano, debemos preservar un espacio mental para el vuelo imaginativo y la contemplación —ya sea en montañas o en sueños— como refugio para la serenidad.
La obra también sugiere que la verdadera elevación no está en abandonar el mundo, sino en transfigurarlo mediante la percepción poética: un pino al amanecer o el canto de un ave pueden ser puertas a lo infinito.
Sobre el poeta
Qiwu Qian (綦毋潜 692 - c. 755), originario de Ganzhou (actual Ganzhou, Jiangxi), fue un destacado poeta de la Escuela Paisajística y Pastoril durante el Período Alto Tang. Obtuvo el título de jinshi en el año 726 (decimocuarto año de la era Kaiyuan) y ocupó cargos oficiales como Recordatorio Derecho (You Shiyi) y Director Editorial (Zhuzuo Lang) antes de retirarse a la región de Jiangnan. Su poesía, reconocida por sus descripciones de la vida reclusa y los paisajes naturales, se caracteriza por un estilo sereno y sobrio. Mantuvo intercambios poéticos con figuras literarias como Wang Wei, Meng Haoran y otros. Los Poemas Completos de Tang (Quan Tangshi) preservan 26 de sus poemas, que destacan dentro de la tradición paisajística del Alto Tang y ejercieron una influencia significativa en el desarrollo posterior de la poesía inspirada en el Zen.