De noche, llego al pueblo de Arroyo Diáfano.
EI amo me alberga en su cueva de roca,
De los aleros cuelgan unas estrellas.
Sobre la estera suenan el viento y el agua.
Cuando la luna traspone el monte del Oeste,
oigo lamentos de los monos trasnochadores.
Texto original
「宿清溪主人」
李白
夜到清溪宿,主人碧岩里。
檐楹挂星斗,枕席响风水。
月落西山时,啾啾夜猿起。
Antigua práctica
Este poema fue compuesto por Li Bai durante sus viajes, aproximadamente en el año 750 d.C., cuando se alojó en casa de un amigo. Su atmósfera y estilo reflejan el estado típico del poeta después de dejar la corte imperial, sumergiéndose en la naturaleza en busca de morada espiritual. El "arroyo cristalino" en el poema no es solo un topónimo, sino que simboliza un estado mental de claridad y pureza, lejos del bullicio mundano. Para Li Bai, esta pernoctación no fue solo una estancia, sino un diálogo silencioso con el cielo, la tierra y las estrellas.
Primera estrofa: «夜到清溪宿,主人碧岩里。»
Yè dào qīng xī sù, zhǔrén bì yán lǐ.
Llego de noche al arroyo cristalino para pernoctar; la morada del anfitrión se encuentra entre las rocas verdes.
El comienzo narra con sencillez pero contiene profundidad. "Llego de noche" indica el tiempo y prepara para la percepción detallada del paisaje nocturno. "Entre las rocas verdes" no solo describe un entorno profundo y tranquilo, sino que también sugiere la identidad noble y recluida del anfitrión, estableciendo un tono sereno y elevado para todo el poema.
Segunda estrofa: «檐楹挂星斗,枕席响风水。»
Yán yíng guà xīngdǒu, zhěn xí xiǎng fēngshuǐ.
Las estrellas parecen colgar de los aleros y columnas; la almohada y la estera resuenan con el viento y el agua.
Este par de versos es un toque genial, integrando perfectamente la grandiosa naturaleza con la morada diminuta desde lo visual y lo auditivo. "Colgar de los aleros y columnas" es una hipérbole e imaginación extremas, acercando la vastedad del cielo estrellado al espacio entre aleros y columnas, haciendo que la cabaña en la montaña parezca el centro del universo, con una atmósfera grandiosa y fantástica. "Resuenan con el viento y el agua" pasa de lo inmenso a lo minúsculo: el sonido del viento y el agua llega a los oídos a través de la almohada y la estera, una sinestesia de tacto y audición que muestra la unión más profunda del cuerpo y mente del poeta con la naturaleza. "Cuelgan" y "resuenan", uno estático y otro dinámico, construyen un espacio poético tridimensional y tangible.
Tercera estrofa: «月落西山时,啾啾夜猿起。»
Yuè luò xīshān shí, jiū jiū yè yuán qǐ.
Cuando la luna se pone tras la montaña occidental, se oye el chirrido de los monos nocturnos.
El verso final marca una transición temporal y atmosférica. La puesta de la luna indica el fin de la larga noche; quizás el poeta permaneció despierto toda la noche, contemplando silenciosamente los cambios del cielo y la tierra. El "chirrido" de los monos rompe la quietud de la madrugada; este sonido no es desgarrador, sino que trae vitalidad salvaje, infundiendo un espíritu viviente a este paisaje montañoso y acuático sereno, y termina con sonido, dejando un regusto perdurable.
Análisis Integral
El logro artístico de este poema reside en construir una transición perfecta del "mundo humano" al "mundo celestial". El recorrido del poeta (llegar de noche → pernoctar) es el hilo, pero la progresión sensorial es el núcleo: desde encontrar morada (estabilidad), hasta habitar con las estrellas (expansión), luego escuchar el viento y el agua (internalización), y finalmente fundirse con el amanecer del campo (unificación). El poema no expresa directamente las emociones, pero a través de experiencias inmersivas como "colgar de los aleros y columnas" y "resuenan con el viento y el agua", hace que los lectores sientan genuinamente el estado trascendente del poeta, olvidándose de sí mismo y comunicándose con el espíritu del cielo y la tierra. Es serenamente bello, pero en esta belleza serena late la respiración del cosmos y el ritmo de la vida.
Recursos Estilísticos
- Integración sensorial tridimensional: El poema fusiona hábilmente la visión (rocas verdes, estrellas, luna poniente), el oído (resuenan con el viento y el agua, chirrido de monos) y el tacto (almohada y estera), creando una experiencia inmersiva integral de la noche en la montaña.
- Uso ingenioso de hipérbole y sinestesia: "Colgar de los aleros y columnas" es una hipérbole visual que acerca la escena lejana; "resuenan con el viento y el agua" es una sinestesia táctil-auditiva que internaliza el entorno externo. Estas dos técnicas trabajan juntas para realzar enormemente el poder expresivo y el color fantástico del poema.
- Técnica extrema de usar el movimiento para contrastar la quietud: "Resuenan con el viento y el agua" y "chirrido de monos" utilizan sonidos sutiles y etéreos para contrastar la quietud general de la noche montañosa, logrando el efecto artístico de "el chirrido de las cigarras hace el bosque más tranquilo, el canto de los pájaros hace la montaña más serena".
- Flujo natural de la estructura: El poema sigue el orden temporal (llegar de noche → puesta de luna) de manera simple y directa, pero las emociones y la atmósfera internas progresan capa tras capa, yendo de lo real a lo virtual, de lo quieto a lo etéreo, con una estructura rigurosa pero natural.
Reflexiones
Este poema nos muestra un estado de vida muy diferente al moderno: una morada profunda y sincronizada con la naturaleza. En la era actual de explosión informativa y sobreestimulación sensorial, el "resuenan con el viento y el agua" estilo Li Bai se convierte en una revelación preciosa: la verdadera serenidad y plenitud quizás no radican en cuánto se tiene, sino en cuán profundamente se percibe. Nos recuerda que ocasionalmente necesitamos alejarnos del bullicio para experimentar una vida más auténtica: dejar que las estrellas sean el techo, que el viento sea la música, y en el silencio absoluto y los sonidos naturales, recalibrar el ritmo interno y redescubrir ese yo original íntimamente conectado con todas las cosas del cielo y la tierra. Esta experiencia es una sabiduría ancestral para combatir el desgaste mental y lograr una curación profunda.
Traductor
Chen Guojian(陈国坚)
Sobre el poeta

Li Bai (李白), 701 - 762 d.C., era originario de la zona del actual Gansu, y fue precedido por Li Guang, general de la dinastía Han. La poesía Tang es una de las constelaciones más brillantes de la historia de la literatura china, y una de sus estrellas más rutilantes es Li Bai.