Pernoctando en el pabellón a la orilla del río de Du Fu

su jiang bian ge
Oscuridad en las sendas de la montaña.
Se alza un pabellón a la orilla del río.
Nubes tenues reposan en los riscos.
La solitaria luna rueda entre las olas.
Las cigüeñas, una tras otra,
se alejan en silencio.
Los lobos que se disputan la presa
aúllan con furor.
Preocupado por motines y guerras
e impotente para cambiar esta situación,
paso la noche en vela.

Texto original

「宿江边阁」
暝色延山径,高斋次水门。
薄云岩际宿,孤月浪中翻。
鹳鹤追飞静,豺狼得食喧。
不眠忧战伐,无力正乾坤。

杜甫

Antigua práctica

Este poema fue creado en el otoño del año 766 d.C. (primer año de la era Dali del emperador Daizong), cuando Du Fu residía en el Pabellón Oeste de Kuizhou (actual condado de Fengjie, Chongqing). El poeta, vagando hasta este lugar, se alojaba en un pabellón de montaña frente al río. Aunque la Rebelión de An-Shi había sido sofocada, los conflictos bélicos en todas direcciones no cesaban: los jiedushi (gobernadores regionales) estaban fragmentados, el Tíbet (Tubo) invadía, y el país no tenía paz. Personalmente, el poeta sufría declive y enfermedad, y sus aspiraciones se habían desvanecido; el país estaba inestable y su futuro era incierto. Este poema es precisamente una obra maestra de cinco caracteres que Du Fu forjó en una noche de insomnio, fundiendo el paisaje ante sus ojos, los sonidos en sus oídos y la preocupación en su corazón. Puede considerarse un retrato concentrado de su arte poético y estado de ánimo en sus últimos años.

Primera estrofa: «暝色延山径,高斋次水门。»
Míng sè yán shān jìng, gāo zhāi cì shuǐ mén.
Color del crepúsculo se extiende por sendero de montaña; alto estudio está junto a puerta de agua.

Comienza trazando con pinceladas serenas las coordenadas de tiempo y espacio. "Color del crepúsculo se extiende por sendero de montaña", usando el carácter "se extiende", otorga al crepúsculo una sensación dinámica de penetración, como si la oscuridad se acercara paso a paso desde el camino de montaña; describe el paisaje y también representa la doble presión del paso del tiempo y la carga interior. "Alto estudio está junto a puerta de agua" señala la elevada topografía y la peligrosa ubicación de la vivienda ( "puerta de agua" se refiere a la entrada del desfiladero de Qutang). El poeta parece situarse en la intersección del cielo, la tierra, las montañas, los ríos y la corriente histórica, estableciendo un tono elevado, lejano y solitario para todo el poema.

Segunda estrofa: «薄云岩际宿,孤月浪中翻。»
Báo yún yán jì sù, gū yuè làng zhōng fān.
Nube tenue en borde de roca pernocta; luna solitaria en medio de olas da vueltas.

Esta estrofa es un verso modelo de Du Fu para describir paisajes, concentrado y lleno de tensión. "Nube tenue en borde de roca pernocta" es la fijación de una escena estática; la nube "pernocta" en la roca describe el estado de fusión entre nubes y rocas en el crepúsculo y la sensación de estancamiento del paisaje nocturno montañoso. "Luna solitaria en medio de olas da vueltas" es la captura de una escena dinámica; la luna "da vueltas" en las olas no solo reproduce vívidamente la imagen dinámica del oleaje del río agitándose y el reflejo lunar rompiéndose, sino que coloca también a la "luna solitaria" en las "olas" inestables, convirtiéndola en el símbolo perfecto del propio destino del poeta (soledad) y la situación de la época (inestabilidad). Una quietud y un movimiento, un "pernocta" y un "da vueltas", con un estado de ánimo profundo y lejano.

Tercera estrofa: «鹳鹤追飞静,豺狼得食喧。»
Guàn hè zhuī fēi jìng, cháiláng dé shí xuān.
Cigüeñas y grullas persiguen vuelo en silencio; chacales y lobos consiguen comida con bullicio.

La vista y el oído del poeta pasan del cielo lejano (nubes y luna) a los bosques y campos cercanos, seleccionando dos grupos de imágenes de gran contraste. "Cigüeñas y grullas persiguen vuelo en silencio" describe cómo las aves nobles caen en el silencio, simbolizando el ocultamiento o impotencia del orden hermoso y pacífico. "Chacales y lobos consiguen comida con bullicio" describe cómo las bestias feroces hacen alboroto al conseguir comida, metaforizando la audacia y satisfacción de los violentos y saqueadores en medio de la guerra. Este "silencio" y "bullicio" constituyen una aguda metáfora de la situación caótica de esa época donde prevalecía la ley del más fuerte y se invertían los valores; los sonidos del mundo natural reflejan directamente la cruda realidad humana.

Cuarta estrofa: «不眠忧战伐,无力正乾坤。»
Bù mián yōu zhànfá, wúlì zhèng qiánkūn.
No dormir, preocupado por guerras y campañas; sin fuerza, enderezar cielo y tierra.

Después de la acumulación por capas en las tres primeras estrofas, el poeta expresa directamente sus sentimientos, revelando la causa fundamental y el mayor dolor de su "insomnio". "Preocupado por guerras y campañas" es el contenido, la profunda preocupación por el destino de la nación; "sin fuerza, enderezar cielo y tierra" es el sentimiento, la profunda frustración y autoculpa del idealista ante enormes dificultades de la realidad. Estos diez caracteres son como golpes de metal y piedra: son tanto un resumen trágico de la vida personal como la expresión de la situación común y el pesar compartido por todos los eruditos y hombres benevolentes con conciencia y responsabilidad en tiempos turbulentos, con una emoción extremadamente dolorosa.

Análisis Integral

Esta obra es la manifestación concentrada del estilo "profundamente melancólico y de ritmo entrecortado" de los poemas de cinco caracteres de Du Fu en sus últimos años. La estructura de todo el poema es rigurosa, siguiendo la progresión lógica de "paisaje externo (crepúsculo, pabellón de montaña) → imágenes naturales (nubes, luna) → metáforas del mundo humano (cigüeñas/grullas, chacales/lobos) → voz interior (preocupación por la guerra, impotencia)", de afuera hacia adentro, del paisaje a la emoción, elevando finalmente la noche de insomnio personal a una percepción profunda del sufrimiento de la época y a un cuestionamiento filosófico de la difícil situación existencial.

El poder más conmovedor del poema surge de la colisión violenta en el alma del poeta entre la "tranquilidad extrema" y la "turbulencia extrema". El paisaje en el poema: el crepúsculo se extiende, las nubes tenues pernoctan en las rocas, las cigüeñas y grullas vuelan en silencio; la atmósfera general es solitaria y opresivamente tranquila. Mientras que la luna solitaria da vueltas en las olas, los chacales y lobos compiten con bullicio, las guerras no cesan, es la inestabilidad y el peligro en movimiento. El poeta está justo en el centro del vórtice de esta quietud y movimiento; el "insomnio" es precisamente la manifestación fisiológica y psicológica de este conflicto interno y externo irreconciliable. El suspiro de "impotencia" en la estrofa final no es desánimo, sino un monólogo heroico mezclado con un gran sentido de responsabilidad y tragedia, después de reconocer claramente las limitaciones individuales.

Recursos Estilísticos

  • Paralelismo hábil y significado profundo: El paralelismo de las dos estrofas centrales es extremadamente refinado. "Nube tenue" se opone a "luna solitaria", "en borde de roca pernocta" a "en medio de olas da vueltas", es una perfecta correspondencia de espacio y estado; "cigüeñas y grullas" a "chacales y lobos", "persiguen vuelo en silencio" a "consiguen comida con bullicio", es un contraste agudo de imágenes y atmósfera. El paralelismo no solo aporta belleza formal de equilibrio, sino que refuerza en el contenido la tensión interna y la profundidad crítica del poema.
  • Refinamiento de verbos y creación de centros poéticos: Verbos como "se extiende", "está junto a", "pernocta", "da vueltas", "silencio", "bullicio" son precisos y expresivos, especialmente el carácter "da vueltas" para la luna y "bullicio" para los lobos, pueden considerarse de un valor incalculable, vívidos y expresivos; describen el paisaje y también el corazón y el mundo.
  • Construcción cuidadosa de un sistema metafórico: "Luna solitaria en medio de olas da vueltas" metaforiza al individuo a la deriva en la corriente de la época; "silencio" de las cigüeñas y grullas y "bullicio" de los chacales y lobos simbolizan la situación social donde la virtud del noble decae y los viles triunfan. Los elementos del paisaje natural están completamente impregnados por la emoción y el pensamiento del poeta, convirtiéndose en vehículos de su conciencia de aflicción.
  • Sinceridad y fuerza abrumadora de la línea final: Tras la presentación sutil y connotada de paisajes y metáforas en las tres primeras estrofas, la cuarta estrofa irrumpe con un lenguaje extremadamente directo y sincero, como un volcán reprimido que finalmente entra en erupción. Esta transición de la "pluma indirecta"​ a la "expresión directa"​ genera un impacto emocional arrollador, elevando la conmoción de tristeza e indignación de todo el poema hasta su clímax absoluto.

Reflexiones

Esta obra nos plantea una proposición eterna: Cuando el individuo enfrenta un sufrimiento de época enorme y caótico, y siente profundamente que está "sin fuerza para enderezar cielo y tierra", ¿dónde está el significado y valor de su vida? La respuesta de Du Fu está contenida en este poema: el significado está en "no dormir, preocupado por guerras y campañas" —es decir, nunca abandonar la preocupación y reflexión sobre el destino de la familia y la nación; el valor está en transformar esta impotencia y dolor en una expresión artística tan refinada y eterna como "luna solitaria en medio de olas da vueltas".

Nos revela que la verdadera responsabilidad y coraje pueden no manifestarse como el éxito de cambiar el curso de los eventos, sino como mantener la lucidez del "insomnio" en la larga noche, mantener la crítica al "bullicio" de los "chacales y lobos" al conseguir comida, y atreverse a enfrentar y expresar el verdadero dolor de esa "impotencia". La grandeza de Du Fu radica precisamente en que nunca dejó de "preocuparse por guerras y campañas" debido a su "impotencia" personal; sus poemas son la resistencia más poderosa e inmortal que este cuerpo "impotente" podía hacer. Este poema se convierte, por lo tanto, en una resonancia eterna para todas las almas que se aferran a la conciencia en la dificultad y contemplan la luz en la oscuridad.

Traductor

Chen Guojian(陈国坚)

Sobre el poeta

Du Fu

Du Fu(杜甫), 712 - 770 d.C., era natural de Xiangfan, provincia de Hubei, y nació en Gongyi, provincia de Henan. Du Fu tuvo una vida dura, y su vida de agitación y desplazamiento le hizo sentir las penurias de las masas, por lo que sus poemas siempre estuvieron estrechamente relacionados con la actualidad, reflejando la vida social de aquella época de una forma más completa, con pensamientos profundos y un amplio ámbito.

Total
0
Shares
Prev
Paseando solo por la orilla del río en busca de flores V de Du Fu
jiang pan du bu xun hua v

Paseando solo por la orilla del río en busca de flores V de Du Fu

Delante de la pagoda,el río corre hacia el este

Siguiente
Para Hua Jing-ding de Du Fu
zeng hua qing

Para Hua Jing-ding de Du Fu

Alegres melodías regocijanla ciudad del BrocadoLlevadas por la brisa,se remontan

You May Also Like