Despedida a los secretarios Li y Wang, relegados a Xiazhong y Changsha de Gao Shi

song li shao fu bian xia zhong wang shao fu bian chang sha
¿Con qué ánimo emprendéis esta partida, amigos?
Detengo mi caballo, alzo la copa, pregunto por vuestro destierro.
En las Gargantas de Wu, los monos llorarán, ríos de lágrimas.
¿Cuántas cartas traerán los gansos salvajes de vuelta de Hengyang?

Sobre el río de los Arces Verdes, velas otoñales se alejan.
Junto a la Ciudad de Baidi, los árboles antiguos se dispersan, escasos.
En esta sagrada dinastía, la lluvia y el rocío son abundantes.
Separémonos por un tiempo, no vaciléis en el camino.

Texto original

「送李少府贬峡中王少府贬长沙」
嗟君此别意何如?驻马衔杯问谪居。
巫峡啼猿数行泪,衡阳归雁几封书。
青枫江上秋帆远,白帝城边古木疏。
圣代即今多雨露,暂时分手莫踌躇。

高适

Antigua práctica

Este poema fue escrito por el poeta Gao Shi, de la época dorada de la dinastía Tang. Gao Shi es conocido por sus poemas de frontera, de tono elevado y estilo grandioso. Sin embargo, este poema de despedida muestra otro lado de su carácter, revelando su lado delicado y afectuoso. Los señores Li Shaofu y Wang Shaofu fueron degradados por ciertos asuntos, uno hacia la región de Xiazhong (actual zona de Fengjie, Chongqing) y el otro hacia Changsha. El poeta los despidió en Chang'an y compuso este poema para consolarlos. En la dinastía Tang, los letrados a menudo enfrentaban altibajos en sus carreras oficiales, y las degradaciones eran frecuentes. Que los amigos partieran hacia dos lugares diferentes añadía una mayor complejidad a los sentimientos de la despedida. Este poema de Gao Shi expresa no solo una profunda compasión por la desafortunada situación de sus amigos, sino que también los consuela con la frase "la sagrada dinastía tiene abundante lluvia y rocío", animándolos a soportar temporalmente la separación y esperar con calma su restitución. El poema es genuino en emoción y majestuoso en espíritu, mostrando tanto una conciencia lúcida de la realidad como una expectativa optimista hacia el futuro. Es una excelente obra entre los poemas de despedida de la dinastía Tang, sobresaliendo tanto en sentimiento como en encanto.

Primera estrofa: «嗟君此别意何如?驻马衔杯问谪居。»
Jiē jūn cǐ bié yì hé rú? Zhù mǎ xián bēi wèn zhé jū.
¡Ay! En esta despedida, ¿cómo están vuestros ánimos? / Detenemos los caballos, sostenemos las copas, y preguntamos por el lugar del destierro.

Comienza con una pregunta, marcando la palabra "别" (despedida) y concentrando los sentimientos de ambas partes en una sola pregunta. El carácter "嗟" (ay) expresa directamente el pesar, estableciendo el tono compasivo de todo el poema. "驻马衔杯" (detener los caballos, sostener las copas) bosqueja vívidamente la renuencia y la solemnidad del banquete de despedida: los caballos ya están detenidos, las copas llenas, pero no hay ánimo para beber, solo prisa por preguntar sobre el lugar de la degradación. Esta pregunta es tanto preocupación como consuelo, mostrando el profundo interés del poeta por el destino de sus amigos.

Segunda estrofa: «巫峡啼猿数行泪,衡阳归雁几封书。»
Wū xiá tí yuán shù háng lèi, Héng yáng guī yàn jǐ fēng shū.
En el desfiladero de Wu, el llanto de los monos arranca hileras de lágrimas; / En Hengyang, los gansos que regresan, ¿cuántas cartas traerán?

Esta estrofa describe por separado los lugares de destierro de los dos, mezclando lo real y lo imaginario. "巫峡" (Desfiladero de Wu) se refiere a Xiazhong, adonde fue el señor Li Shaofu. Un antiguo canto popular dice: "Entre los tres desfiladeros de Ba, el de Wu es el más largo; tres gritos de mono y la ropa se moja de lágrimas". El poeta alude sutilmente a esta referencia, usando "el llanto de los monos" para evocar la desolación del lugar de destierro, y naturalmente introduce "hileras de lágrimas", que son tanto lágrimas de mono como lágrimas humanas. "衡阳" (Hengyang) se refiere a Changsha, adonde fue el señor Wang Shaofu. Según la leyenda, los gansos salvajes que migran al sur se detienen en el Pico Huiyan de Hengyang. El poeta usa "los gansos que regresan" para expresar su esperanza de recibir noticias: desea que sus amigos envíen cartas a menudo para aliviar la añoranza. Los dos versos forman un paralelismo perfecto: uno describe la lejanía del espacio, el otro la escasez de noticias, fusionando la tristeza de ambos lugares.

Tercera estrofa: «青枫江上秋帆远,白帝城边古木疏。»
īng fēng jiāng shàng qiū fān yuǎn, Bái dì chéng biān gǔ mù shū.
Sobre el río Qingfeng, las velas otoñales se alejan; / Junto a la ciudad de Baidicheng, los antiguos árboles se dispersan.

Esta estrofa continúa describiendo los dos lugares por separado, pero la técnica cambia a la descripción del paisaje, usando la escena para expresar el sentimiento. "青枫江" (Río Qingfeng) se refiere al río Xiang en la zona de Changsha. En el río en otoño, el velero del amigo se aleja con la corriente; la palabra "远" (lejos) implica la larga mirada del poeta y la extensión de su añoranza. "白帝城" (Ciudad de Baidicheng) se refiere a Kuizhou (Xiazhong). Junto a la ciudad, los antiguos árboles están dispersos y desnudos, el ambiente otoñal marchito se corresponde con la desolación del lugar de destierro del amigo. Estos dos versos se delinean puramente con escenas, sin palabras de tristeza, pero la tristeza reside en ellos, precisamente lo que se llama "todo lenguaje del paisaje es lenguaje del sentimiento".

Cuarta estrofa: «圣代即今多雨露,暂时分手莫踌躇。»
Shèng dài jí jīn duō yǔ lù, zàn shí fēn shǒu mò chóu chú.
La sagrada dinastía hoy tiene abundante lluvia y rocío; / Es una separación temporal, no vaciléis ni os detengáis.

La estrofa final concluye el poema, pasando de la tristeza al consuelo, elevando el ánimo. "圣代多雨露" (La sagrada dinastía tiene abundante lluvia y rocío) es una frase de consuelo, queriendo decir que la corte es sabia y su favor es amplio, pronto serán llamados de vuelta, no deben desesperarse por la degradación actual. El verso final "暂时分手莫踌躇" (Es una separación temporal, no vaciléis) aconseja a los amigos con un tono decisivo que no duden, que partan resueltamente. Este final disuelve la tristeza de los versos anteriores y es una bendición para el futuro de los amigos, sublimando la pena de la separación en confianza hacia el futuro, reflejando la apertura de mente propia de la gente de la época dorada de la Tang.

Análisis Integral

Este es un poema de despedida de estructura ingeniosa y emociones ricas. Todo el poema comienza con "嗟" (ay) y termina con "莫踌躇" (no vaciléis). Las dos estrofas intermedias describen por separado los paisajes y la tristeza de los dos lugares, fundiendo en uno la preocupación, el consuelo y la esperanza, mostrando un estilo sutil y profundo poco común en la poesía de Gao Shi.

Estructuralmente, la característica más destacada de este poema es el "avance en dos líneas paralelas, entrelazadas en el texto". Dos amigos parten hacia dos lugares diferentes; el poeta no se limita a una expresión lírica general, sino que usa "巫峡" (Desfiladero de Wu) y "衡阳" (Hengyang), "青枫江" (Río Qingfeng) y "白帝城" (Baidicheng) en parejas contrastantes, teniendo en cuenta las características de los diferentes lugares de destierro y uniendo estrechamente los destinos de ambos. Este método de escritura en líneas paralelas da al poema una rica estructura y un encanto vibrante. Las estrofas inicial y final resumen la situación general: la primera abre con una pregunta llena de sentimiento, la última cierra con un consuelo que mitiga la tristeza, con un inicio, desarrollo, giro y conclusión rigurosos.

Emocionalmente, este poema se valora por ser "triste pero no doloroso, quejumbroso pero no iracundo". Las dos primeras estrofas describen la desolación del lugar de destierro: el llanto de los monos, las lágrimas, los pocos gansos y cartas, realmente parecen nubes sombrías y lúgubres. Sin embargo, las dos últimas estrofas hacen una transición con el paisaje tenue y distante de "las velas otoñales se alejan" y "los antiguos árboles se dispersan", para finalmente concluir con el consuelo de "la sagrada dinastía tiene abundante lluvia y rocío", transformando la tristeza en expectativa hacia el futuro. Este giro y sublimación emocional es precisamente una manifestación del espíritu de los poetas de la época dorada de la Tang: incluso en dificultades, todavía creen que la época y el destino les darán un trato justo.

En cuanto a la técnica artística, el poema usa referencias de manera apropiada y natural. "巫峡啼猿" (El llanto de los monos en el desfiladero de Wu) alude sutilmente a un antiguo canto popular; "衡阳归雁" (Los gansos que regresan a Hengyang) se aprovecha hábilmente de una leyenda geográfica, adaptándose al lugar de destierro y añadiendo sutileza y profundidad al poema. Las dos estrofas intermedias tienen un paralelismo perfecto pero no carente de fluidez; cuatro versos describen cuatro escenas, pero no dan sensación de acumulación, sino que, unidos por la emoción, forman un todo cohesivo.

Recursos Estilísticos

  • Dos líneas paralelas, estructura ingeniosa: El poema describe por separado los lugares de destierro de los dos amigos, usando "巫峡—衡阳" (Desfiladero de Wu - Hengyang) y "青枫—白帝" (Río Qingfeng - Baidicheng) en parejas contrastantes, cada una formando una escena y a la vez respondiéndose mutuamente. Esta estructura de líneas paralelas abre un nuevo camino en los poemas de despedida.
  • Fusión de escena y emoción, usar la escena para concluir el sentimiento: La tercera estrofa usa puramente descripción del paisaje: "青枫江上秋帆远,白帝城边古木疏" (Sobre el río Qingfeng, las velas otoñales se alejan; / Junto a la ciudad de Baidicheng, los antiguos árboles se dispersan). No hay una palabra de queja o tristeza, pero la añoranza por la separación reside en ella. El lenguaje del paisaje es lenguaje del sentimiento, sutil y perdurable.
  • Uso apropiado de referencias, natural y cohesivo: "巫峡啼猿" (El llanto de los monos en el desfiladero de Wu) y "衡阳归雁" (Los gansos que regresan a Hengyang) incorporan referencias sin dejar rastro, aclarando las características geográficas y profundizando el significado emocional. Las referencias se usan para el poema, no el poema para las referencias.
  • Giro emocional, contención y liberación medidas: Desde el lamento inicial, pasando por la melancolía intermedia, hasta el consuelo final, la emoción avanza capa por capa, finalmente hacia lo elevado. Este tono de "triste pero no doloroso" es precisamente una manifestación del espíritu de la época dorada de la Tang.
  • Lenguaje conciso, significado rico: En todo el poema no hay una palabra superflua, pero funde en uno la preocupación, la tristeza, el consuelo y la esperanza. En la sencillez se ve el sentimiento profundo, en la simplicidad se ve la habilidad.

Reflexiones

Este poema, que trata de despedir a amigos degradados, expresa el valor de la amistad en las dificultades y la apertura de mente ante la vida, ofreciendo profundas reflexiones a las generaciones futuras.

En primer lugar, nos hace comprender: el verdadero consuelo no es borrar el sufrimiento del otro, sino dar significado y esperanza al sufrimiento. El poeta no evita la desolación de la degradación: el llanto de los monos en el desfiladero de Wu, los pocos gansos en Hengyang, las velas otoñales en el río Qingfeng, los antiguos árboles en Baidicheng, todo es tristeza. Pero tampoco se queda en la tristeza; con la creencia de que "la sagrada dinastía tiene abundante lluvia y rocío", eleva a sus amigos, haciéndoles ver que la separación temporal finalmente pasará. Esta forma de consolar, que enfrenta la realidad sin perder la esperanza, es mucho más poderosa que un simple "no estés triste". Nos enseña: cuando un amigo está en dificultades, el mejor apoyo es creer que puede salir de ellas y ayudarle a ver la luz del futuro.

En segundo lugar, las palabras de despedida en el poema, "暂时分手莫踌躇" (Es una separación temporal, no vaciléis), muestran una actitud serena ante la separación en la vida. En la vida, los encuentros y despedidas son inconstantes; la separación es un tema eterno. Gao Shi no se sumerge en "tomarse de las manos y mirarse con lágrimas en los ojos", sino que aconseja a sus amigos con un "莫踌躇" (no vacilen) que partan resueltamente. Esta apertura de mente no es falta de sentimiento, sino la profunda comprensión de que el verdadero reencuentro requiere que cada uno recorra su propio camino. Nos recuerda: en lugar de consumir energía en la despedida, es mejor transformar la añoranza en motivación para avanzar, haciendo de cada separación el punto de partida para un mejor reencuentro.

A un nivel más profundo, este poema también nos permite ver: sin importar la época, la calidez entre las personas siempre es el consuelo más preciado. Dos amigos son degradados al mismo tiempo, enviados a lugares remotos y desolados, lo que debería ser el momento más oscuro de sus vidas, pero gracias a este poema de Gao Shi, obtienen un calor eterno. Nos dice: una palabra sincera de consuelo, una fe firme, son suficientes para iluminar un tramo oscuro del camino de la vida de otra persona. Después de mil años, todavía podemos sentir, en el suspiro de "嗟君此别意何如" (¡Ay! En esta despedida, ¿cómo están vuestros ánimos?), el corazón cálido del poeta.

Sobre el poeta

Gao Shi

Gao Shi (高适 704 - 765). Natural del distrito de Jingxian, provincia de Hebei, fue un poeta representante de la Escuela de Poesía de Frontera en el apogeo de la dinastía Tang. En sus primeros años vivió en la pobreza y la adversidad, y mantuvo amistad con Li Bai y Du Fu. Pasados los cincuenta años, ascendió sucesivamente desde gobernador de Songzhou hasta secretario mayor del servicio de caballería, y fue nombrado marqués del condado de Bohai. Gao Shi destacó en las composiciones poéticas de siete caracteres, con un estilo vigoroso y solemne. Inauguró una nueva dimensión en la poesía de frontera al incorporar perspectivas políticas y militares, ejerciendo una profunda influencia en la poesía fronteriza de las dinastías Tang media y tardía, así como en poetas patrióticos como Lu You.

Total
0
Shares
Prev
Adiós al gran Dong I de Gao Shi
bie dong da er shou i

Adiós al gran Dong I de Gao Shi

Nubes amarillas a mil leguas, el sol se apaga

You May Also Like