La región de Jing con Wu se une; el agua es su patria.
Tú partes; el río primaveral, inmensamente brumoso.
Al caer el sol, ¿dónde anclará tu velero viajero?
Una mirada hacia el confín del cielo: el corazón se destroza.
Texto original
「送杜十四之江南」
孟浩然
荆吴相接水为乡,君去春江正渺茫。
日暮征帆何处泊?天涯一望断人肠。
Antigua práctica
Este poema fue compuesto durante el período en que Meng Haoran viajaba por las regiones de Jing y Chu. Durante la dinastía Tang, el transporte se basaba principalmente en vías fluviales, y el frecuente tránsito de barcos entre las zonas de Jing (actual Hubei) y Wu (actual Jiangsu y Zhejiang) en la cuenca del Yangtsé dio lugar a una singular cultura de "regiones lacustres" y una "vida itinerante en barcas". El viaje de Du Huang es un vivo reflejo de este panorama social. En el título, "Du Catorce" se refiere a Du Huang por su orden entre los hermanos, mostrando tanto confianza como las costumbres cotidianas en las relaciones entre los literatos de la época. Para entonces, Meng Haoran ya había experimentado el desengaño de los exámenes imperiales y se hallaba en un estado de viajar por paisajes y relacionarse con diversos círculos. Esta experiencia le otorgó una percepción más aguda que la habitual hacia las despedidas: comprendía que la vida errante era lo común, pero a la vez valoraba profundamente cada separación concreta. Cuando despidió a su amigo en la ribera del río en primavera, lo "vastamente brumoso" ante sus ojos no era solo el caudaloso río cubierto de neblina, sino también lo desconocido del camino que aguardaba a su amigo y la incertidumbre del reencuentro. Este sentimiento trasciende la pena común de la despedida entre amigos, impregnado de la profunda comprensión de un poeta sensible sobre la separación en la vida y el vagar del destino.
En la poesía del Espléndido Tang, la despedida es un tema importante. Lo distintivo de Meng Haoran radica en su habilidad para sublimar, con el lenguaje más sencillo y puro, una escena concreta de despedida en un retrato universal de la condición humana. Este poema de cuatro versos de siete caracteres es el fruto artístico en el que, junto al río primaveral, condensó el paisaje ante sus ojos, el sentimiento en su corazón y la preocupación por su amigo.
Primer pareado: «荆吴相接水为乡,君去春江正渺茫。»
Jīng Wú xiāngjiē shuǐ wéi xiāng, jūn qù chūn jiāng zhèng miǎománg.
Jing y Wu están unidas, el agua es su hogar; / partes, justo cuando el río primaveral es vasto y brumoso.
El inicio se centra en el espacio geográfico, señalando que aunque las dos tierras distan, están conectadas por el agua, insinuando el consuelo de "aunque separados, aún comunicados". Sin embargo, con el giro "el río primaveral es vasto y brumoso", el inmenso río es tanto una descripción real del largo viaje como la proyección de ese vacío indecible y la pena de la separación en el corazón del poeta.
Segundo pareado: «日暮征帆何处泊?天涯一望断人肠。»
Rìmù zhēng fān héchù pō? Tiānyá yī wàng duàn rén cháng.
Al caer el sol, ¿dónde anclará tu velero viajero? / Una mirada hacia el confín del mundo parte de dolor el corazón.
Los dos versos finales pasan naturalmente de la descripción a la expresión lírica. Desde "el ocaso", el poeta se preocupa por el "lugar de ancla", siendo una pregunta común, pero también un profundo desahogo de sentimiento. "Una mirada hacia el confín del mundo" lleva tanto la vista como el ánimo hacia la lejanía, mientras que "parte de dolor el corazón" concentra abruptamente la emoción, deteniéndose de golpe, dejando una preocupación infinita y un eco de pena.
Análisis Integral
Con un lenguaje extremadamente conciso, este poema completa una despedida integral que va de la geografía a la emoción, de la mirada que despide al corazón que sigue. Los dos primeros versos hablan del "agua", refiriéndose concretamente al curso del río, pero también sugiriendo que el sentimiento de despedida es tan continuo como el fluir del agua; los dos últimos versos hablan de la "mirada", que es tanto la vista que despide al velero solitario como la extensión espiritual del corazón que sigue al amigo en su viaje.
Meng Haoran no expresa directamente un dolor intenso en el poema, sino que integra la emoción en la descripción sencilla del paisaje natural y en la preocupación simple. "¿Dónde anclará?" es la inquietud más genuina de quien despide; "una mirada hacia el confín del mundo" es el límite que la mirada y los pensamientos pueden alcanzar; y "parte de dolor el corazón" es el clímax emocional que, tras toda la contención, finalmente no se puede reprimir. El lenguaje de todo el poema es tenue pero el sentimiento intenso, el panorama amplio pero el corazón detallista; entre el vasto río primaveral y el solitario velero viajero, construye un espacio poético a la vez inmenso y profundo, considerado un modelo dentro de la poesía de despedida del Espléndido Tang que domina lo complejo con lo simple y deposita hondas emociones en palabras ligeras.
Recursos Estilísticos
- La emoción surge del paisaje, el ámbito es amplio: El poema comienza con el patrón geográfico de "Jing y Wu están unidas" y la escena natural del "río primaveral vasto y brumoso", proporcionando un fondo espacial inmenso y lejano para el sentimiento de despedida, haciendo que la emoción personal se vea realzada por el aliento del cielo y la tierra.
- Lo real y lo virtual se generan mutuamente, la pregunta contiene sentimiento: "Al caer el sol, ¿dónde anclará tu velero viajero?" es tanto una pregunta realista como la materialización del apego emocional. Imágenes como el velero solitario, el ocaso y el confín del mundo se entrelazan reales y virtuales, creando conjuntamente una atmósfera de viaje errante e incierto.
- Lenguaje simple y puro, emoción profunda y sincera: El poema no tiene palabras difíciles ni versos rebuscados, es fresco y natural como el lenguaje hablado, pero la preocupación, la pena y la melancolía que contiene progresan capa por capa, hasta que "parte de dolor el corazón" alcanza el clímax emocional, mostrando la destreza artística de "lenguaje tenue pero sabor intenso".
Reflexiones
Este poema de despedida trasciende la común pena de la separación, tocando la preocupación y la soledad compartidas por la humanidad. Cuando un amigo emprende un largo viaje, lo que queda no es solo añoranza, sino también una inquietud infinita por la seguridad de su trayecto y los avatares de su vida. La pregunta "¿dónde anclará?" que plantea el poeta es un interrogante eterno: no es solo dónde ancla la barca, sino también cómo se asienta el alma en el viaje errante de la vida.
En el viaje de la vida, somos tanto los "que despiden" como los eventuales "viajeros del velero". Este poema nos recuerda valorar el profundo cariño de quienes se preocupan por "dónde anclaremos" al caer el sol, y también nos enseña, al viajar solos, a mirar atrás hacia esa mirada fija que viene del "confín del mundo". La verdadera amistad es un vínculo espiritual que la separación geográfica no puede cortar, es una cálida mirada que, aunque el río sea vasto y brumoso, aún puede atravesar el tiempo y el espacio.
Sobre el poeta

Meng Haoran (孟浩然), 689 - 740, natural de Xiangyang, Hubei, fue un famoso poeta de la dinastía Sheng Tang. A excepción de un viaje por el norte cuando tenía unos cuarenta años, en el que fue a Chang'an y Luoyang en busca de fama, pasó la mayor parte de su vida recluido en Lumenshan, su ciudad natal, o vagando por Wu, Yue, Xiang y Min.