Despedida de Liu Fangping

song bie · liu fang ping
La claridad de la lluvia cesada llena Huating esta mañana,  
los mástiles del barco se alejan girando en las nubes.
No te extrañes si frente a la montaña el agua es profunda o superficial:
el río Huai claro tiene dos mareas cada día.

Texto original

「送别」
华亭霁色满今朝,云里樯竿去转遥。
莫怪山前深复浅,清淮一日两回潮。

刘方平

Antigua práctica

Este poema fue compuesto aproximadamente en el año 759 d.C., durante el reinado del emperador Suzong de la dinastía Tang. En ese momento, la Rebelión de An Lushan aún no había sido sofocada, marcando el comienzo del declive tang después de su era de esplendor. Los conflictos bélicos eran frecuentes y la población sufría grandes calamidades. Liu Fangping, desarrollando su carrera en este contexto histórico, no logró éxito en el servicio oficial y often viajaba como plebeyo, relacionándose con círculos literarios y contemplando los paisajes de Jianghuai. "Despedida" surgió en este ambiente turbulento, donde las separaciones entre amigos y familiares se habían vuelto frecuentes. El poema fue escrito cuando el poeta despidió a un amigo cerca del río Huai, utilizando el paisaje para expresar emociones y plasmando tanto la nostalgia entre intelectuales durante el caos como los buenos deseos para el futuro.

Primera estrofa: «华亭霁色满今朝,云里樯竿去转遥。»
Huátíng jìsè mǎn jīnzhāo, yún lǐ qiánggān qù zhuǎn yáo.
La claridad tras la lluvia inunda Huating esta mañana; el mástil entre nubes se aleja gradualmente hacia la lejanía.

Análisis: Los versos iniciales presentan un escenario radiante para enmarcar la despedida. Huating (actual condado de Wu en Jiangsu) era conocido por sus paisajes pintorescos. El "cielo despejado" sugiere una mañana luminosa, creando un contraste entre la belleza escénica y la inminente separación. La imagen del "mástil entre nubes" que gradualmente desaparece transmite sutilmente la emotividad de la despedida a través del paisaje.

Segunda estrofa: «莫怪山前深复浅,清淮一日两回潮。»
Mò guài shān qián shēn fù qiǎn, qīng huái yīrì liǎng huí cháo.
No sorprenda lo profundo y superficial ante las montañas; el claro Huai witness dos flujos de marea diarios.

Análisis: Estos versos transition de la descripción escénica a la reflexión metafórica. Las mareas del río Huai, que fluyen y refluyen dos veces al día, simbolizan la volatilidad de la vida humana y la impermanencia de los asuntos mundanos, aludiendo también a los desafíos que enfrentará el amigo durante su viaje. Sin embargo, lejos de sumirse en la melancolía, el poeta emplea el ciclo de las mareas para expresar resiliencia y extender sus mejores deseos para el futuro del amigo.

Análisis Integral

Aunque conciso con solo veintiocho caracteres, "Despedida" presenta una estructura en capas. La primera estrofa, con sus imágenes del cielo despejado de Huating y el mástil que se desvanece en la distancia, evoca una escena vasta y brillante que encapsula un profundo sentimiento de despedida. La segunda estrofa, drawing upon el flujo y reflujo de las mareas, introduce una reflexión filosófica, offering consuelo y aliento al amigo. El poema emplea el paisaje para transmitir emociones, evitando la tristeza explícita en favor de una contemplación sublime de las vicisitudes humanas a través de fenómenos naturales. Combinando la elegancia característica de los poemas de despedida tang con una profundidad filosófica, esta obra se erige como un testimonio perdurable del arte de Liu Fangping.

Recursos Estilísticos

  • Emoción entretejida en el paisaje
    La descripción del cielo despejado de Huating y el mástil que se desvanece transforma sutilmente la emoción de despedida en imaginería escénica.
  • Reflexión metafórica a través de fenómenos naturales
    El ciclo de las mareas sirve como metáfora de los altibajos de la vida, reflejando la impermanencia de las experiencias humanas.
  • Lenguaje conciso con resonancia conceptual
    Solo cuatro versos capturan no solo la escena de despedida sino también el consuelo y la reflexión filosófica.
  • Tono que equilibra melancolía y elevación
    Presenta la tristeza de la separación junto con una mentalidad abierta y perspectiva filosófica.

Reflexiones

Esta obra ilumina que los encuentros y despedidas son inherentes al viaje de la vida. Frente a la impermanencia de los asuntos mundanos, debemos abrazar la resiliencia, tal como las mareas del Huai fluctúan yet mantienen su ritmo constante. A través de imaginería escénica, el poeta encapsula emociones profundas, transmitiendo que aunque las despedidas duelen, los lazos perduran; aunque la vida es impredecible, la mentalidad puede permanecer serena. Este poema perdura como un recordatorio para abordar las vicisitudes de la vida con gracia y fortaleza.

Sobre el poeta​

Liu Fangping

Liu Fangping (刘方平 aprox. 742 – aprox. 785), originario de Luoyang en Henan. Poeta ermitaño y pintor que abarcó desde el Alto hasta el Medio Tang, se distinguió por un estilo poético delicado y sutil, diestro en describir lamentos del tocador y noches de luna. Aunque solo sobreviven 26 de sus poemas en los Poemas Completos de Tang, obras como Noche de Luna y Lamento Primaveral le aseguraron un lugar en el canon de la poesía tang. Aclamado como "la voz pura del Alto Tang y heraldo del Medio Tang", su poesía fusionó la lucidez del estilo Qi-Liang con la serenidad zen, influenciando profundamente la posterior tradición lírica ci y la literatura femenina de la era Heian en Japón.

Total
0
Shares
Prev
Canción de las recolectoras de loto de Liu Fangping
cai lian qu · liu fang ping

Canción de las recolectoras de loto de Liu Fangping

En el río claro bajo el sol poniente, canciones de Jing y cinturas gráciles de

Next
Canciones yuxtapuestas: Lamento de la dama de honor de Liu Fangping
xiang he ge ci · jie yu yuan

Canciones yuxtapuestas: Lamento de la dama de honor de Liu Fangping

Al anochecer me despido del emperador en el palacio, la luna como escarcha en la

You May Also Like