Fiesta en la Nueva Mansión de la Princesa Anle: Por Orden Imperial de Shen Quanqi

shi yan an le gong zhu xin zhai ying zhi
La princesa real anhela lo divino.
Su villa recién abierta roza la Vía Láctea.

Las colinas se yerguen cual la Cresta del Fénix Gorjeador.
El lago, una vez terminado, emula al Río del Dragón Sediento.

Tras los visillos de esmeralda, el aposento retiene la primavera.
Los goznes dorados del salón de baile prenden la luz del sol.

Respetuosamente, sigo la carroza imperial hasta este lugar.
Alzo mi copa en tu honor, entre la música de las esferas celestiales.

Texto original

「侍宴安乐公主新宅应制」
皇家贵主好神仙,别业初开云汉边。
山出尽如鸣凤岭,池成不让饮龙川。
妆楼翠幌教春住,舞阁金铺借日悬。
敬从乘舆来此地,称觞献寿乐钧天。

沈佺期

Antigua práctica

Este poema fue compuesto durante el periodo Jinglong del emperador Zhongzong de Tang, cuando la Princesa Anle construyó su nueva residencia y se celebraron fastuosos banquetes cortesanos, ordenándose a los cortesanos escribir poemas para felicitarla. Shen Quanqi, entonces secretario de la corte, compuso esta obra por mandato imperial. La Princesa Anle, conocida por su extravagancia e influencia política, había decorado sus jardines palaciegos con extremo lujo. Como cortesano en el banquete, el poeta debía centrarse en alabar a la realeza y la nobleza, por lo que el estilo es magnífico y elegante, desplegando riqueza y esplendor con un lenguaje sumamente ornamentado. Esta es una de las típicas obras tempranas de encargo de Shen Quanqi, que también refleja su posición política cerca de la nobleza y su tendencia estilística.

Primera pareja: «皇家贵主好神仙,别业初开云汉边。»
Huángjiā guì zhǔ hào shénxiān, biéyè chū kāi yún hàn biān.
La noble princesa real ama la vida como un ser divino; su residencia se abre nueva junto a la Vía Láctea celestial.

El primer verso comienza comparando a la princesa con una divinidad, mostrando el máximo respeto. "Amar la vida divina" equipara el lujoso estilo de vida de la Princesa Anle con un reino inmortal, mientras "junto a la Vía Láctea" sugiere la altura y grandiosidad de la residencia, casi a la par de un palacio celestial. Esta introducción ornamentada sigue el tono elegante y respetuoso típico de la poesía cortesana, estableciendo una base noble para las descripciones siguientes.

Segunda pareja: «山出尽如鸣凤岭,池成不让饮龙川。»
Shān chū jìn rú míng fèng lǐng, chí chéng bù ràng yǐn lóng chuān.
Los montes artificiales surgen como la Cresta del Fénix Trinante; el estanque creado no cede al Río del Bebedor de Dragones.

Este verso emplea nombres de lugares antiguos como alusiones para elogiar, destacando la magnificencia y cualidad divina del palacio. "Cresta del Fénix Trinante" y "Río del Bebedor de Dragones" provienen de leyendas de la dinastía Zhou, donde el fénix y el dragón simbolizan poder real y auspiciosidad. Al compararlos con la residencia de la princesa, Shen Quanqi muestra tanto lujo como la nobleza del linaje real. Sin embargo, aunque la metáfora es hábil, resulta algo forzada, lo que posteriores críticos han señalado como "exceso de ornamentación y falta de verdadero sentimiento", reflejando las limitaciones de la poesía de encargo enfocada en el lenguaje.

Tercera pareja: «妆楼翠幌教春住,舞阁金铺借日悬。»
Zhuāng lóu cuì huǎng jiào chūn zhù, wǔ gé jīn pū jiè rì xuán.
*La torre del tocador con cortinas esmeralda retiene la primavera; el pabellón de baile con adornos dorados toma prestado el sol suspendido.*

Este verso es el más vívido y expresivo. "Cortinas esmeralda" simbolizan la elegancia y belleza de la torre, "adornos dorados" describen el esplendor del pabellón. El poeta utiliza hábilmente dos metáforas dinámicas—"retener la primavera" y "tomar prestado el sol"—para dar vida a la arquitectura estática, creando una imagen brillante y animada. Rico en imágenes y de composición clara, este verso es el de mayor valor artístico en el poema y mejor refleja el talento y dominio lingüístico de Shen Quanqi.

Cuarta pareja: «敬从乘舆来此地,称觞献寿乐钧天。»
Jìng cóng shèng yú lái cǐ dì, chēng shāng xiàn shòu yuè jūn tiān.
Respetuosamente sigo el carruaje imperial a este lugar; alzo la copa en ofrenda de longevidad con música celestial.

El último verso destaca el tema del "banquete". "Seguir respetuosamente" y "alzar la copa" muestran la sumisión del cortesano, mientras "música celestial" describe la belleza de la música, concluyendo naturalmente. Esto no solo es un final estándar para un poema de encargo, sino también un elogio a la ceremonia real, reflejando la actitud de sumisión del poeta al orden de poder.

Análisis Integral

El poema despliega un lenguaje ornamentado y una métrica solemne para describir la lujosa residencia de la Princesa Anle y la escena del banquete. Desde la "Vía Láctea" y el "Fénix" hasta el "Dragón", las "cortinas esmeralda", los "adornos dorados" y la "música celestial", progresa en capas para crear una imagen palaciega de colores vivos y fastuosa. El poeta utiliza el paisaje para ofrecer alabanzas, con un lenguaje refinado y métrica estricta, mostrando la conciencia artística de Shen Quanqi durante la formación de la poesía regulada. Sin embargo, aunque el lenguaje es brillante, carece de profundidad emocional, siendo más un "texto de encargo ornamentado", reflejando la superficie espléndida pero vacía de la poesía cortesana temprana. Críticos posteriores han comentado que "es refinado pero carece de sentimiento", aunque desde una perspectiva histórica literaria, marca la belleza normativa en la etapa de madurez de la poesía regulada.

Recursos Estilísticos

  • Lenguaje suntuoso y descriptivo, paralelismo preciso: Estilo típico de poesía cortesana elogiosa, con dicción exquisita y lujosa.
  • Uso ingenioso de alusiones: Emplea nombres antiguos como "Fénix Trinante" y "Bebedor de Dragones" para simbolizar auspiciosidad, usando referencias para honrar a la realeza.
  • Imágenes que progresan en capas: De lejos a cerca, del paisaje a las personas, con una composición completa y visualmente rica.
  • Lenguaje altamente decorativo: Uso de imágenes de color y luz para crear una atmósfera magnífica y suntuosa.
  • Contexto de encargo evidente: El poema completo tiene como objetivo "responder en armonía" y "elogiar", mostrando la reverencia del cortesano y la gloria real.

Reflexiones

Este poema no es solo una oda suntuosa, sino también un espejo que refleja la prosperidad y el lujo de la corte a principios del esplendor Tang, al mismo tiempo que sugiere las limitaciones y la impotencia del poeta dentro del mundo de la nobleza. La Princesa Anle, tan elogiada en el poema, luego sería conocida por su extravagancia y arrogancia, y el propio Shen Quanqi sería exiliado y ejecutado por verse envuelto en conflictos políticos—la ironía del destino invita a la reflexión. Nos revela que las palabras sin verdadero sentimiento, por muy brillantes que sean, difícilmente resisten la mueca del tiempo. La prosperidad superficial sin moderación se convierte en presagio de decadencia. El poeta, buscando favor con el lenguaje, sin querer escribió la frivolidad y el peligro de una era—este es el verdadero valor histórico de este poema.

Sobre el poeta​

Shen Quanqi

Shen Quanqi (沈佺期 aprox. 656 - 715), nombre de cortesía Yunqing, natural de Neihuang en la provincia de Henan, fue un importante poeta de la primera dinastía Tang. Junto con Song Zhiwen, fue conocido como "Shen-Song", y ambos contribuyeron decisivamente a la consolidación del verso regulado de cinco caracteres (wuyan lüshi) de la dinastía Tang. Sus poemas, a menudo compuestos para la corte o inspirados en viajes, se caracterizan por su elegancia refinada y rigor estructural. Shen fue especialmente hábil en el verso regulado de siete caracteres (qilü), y su obra marca la transición entre el legado de las Seis Dinastías y el esplendor de la Alta Tang, representando un hito en el desarrollo de la poesía de verso regulado (jintishi).

Total
0
Shares
Prev
Shen Quanqi
Shen Quanqi

Shen Quanqi

Shen Quanqi (aprox

Next
Noche en la Cordillera Qipan de Shen Quanqi
ye su qi pan ling

Noche en la Cordillera Qipan de Shen Quanqi

Viajo solo, a mil millas de casa

You May Also Like