Canción de la memoria: Fiesta de linternas de Ouyang Xiu

sheng zha zi · yuan xi
El año pasado en esta noche de luna,  
el mercado de flores ardía como el día.
La luna se enredaba en las ramas del sauce,
y nosotros nos besamos tras el crepúsculo.

Este año, en la misma noche brillante,
la luna y las linternas son idénticas.
Pero tu rostro ha desaparecido—
y mis lágrimas mojan las mangas de mi túnica.

Texto original

「生查子 · 元夕」
去年元夜时,花市灯如昼。月上柳梢头,人约黄昏后。
今年元夜时,月与灯依旧。不见去年人,泪湿春衫袖。

欧阳修

Antigua práctica

Este ci, compuesto durante la dinastía Song del Norte, se cuenta entre las obras más celebradas de Ouyang Xiu. Aunque ocupó altos cargos oficiales, su sensibilidad poética fue exquisitamente lírica. Esta pieza contrasta dos festivales de linternas consecutivos, transformando el paisaje estacional en metáfora del amor perdido. La figura del "amado del año pasado" ha sido interpretada tanto como un amante real cuanto como símbolo de la juventud fugaz o los sueños irrealizados.

Primera estrofa: « 去年元夜时,花市灯如昼。月上柳梢头,人约黄昏后。 »
Qùnián yuán yè shí, huā shì dēng rú zhòu. Yuè shàng liǔ shāo tóu, rén yuē huánghūn hòu.
La noche del festival del año pasado, el mercado floral brillaba con linternas como día. La luna ascendía a las puntas de los sauces, y nosotros, citados tras el crepúsculo.

Esta estrofa cristaliza un momento de felicidad pretérita. La apertura temporal ("去年元夜时" qùnián yuán yè shí) establece inmediatamente la nostalgia. La vívida imagen "灯如昼" (dēng rú zhòu, "linternas como día") captura el esplendor del festival Yuanxiao, mientras la luna en los sauces ("月上柳梢" yuè shàng liǔ shāo) —motivo clásico de encuentros amorosos— crea un marco íntimo. El verso final ("人约黄昏后" rén yuē huánghūn hòu) desplaza el foco de lo público a lo privado, tejiendo una escena donde lo festivo y lo personal se armonizan.

Segunda estrofa: « 今年元夜时,月与灯依旧。不见去年人,泪湿春衫袖。 »
Jīnnián yuán yè shí, yuè yǔ dēng yījiù. Bújiàn qùnián rén, lèi shī chūn shān xiù.
Este año en la noche del festival, luna y linternas permanecen igual. Pero el amado del año pasado no aparece, y mis lágrimas empapan las mangas del ropaje primaveral.

Aquí radica el genio del poema: la repetición casi literal de las imágenes ("月与灯依旧" yuè yǔ dēng yījiù) subraya cruelmente la ausencia humana. El quiebre abrupto en "不见去年人" (bújiàn qùnián rén) condensa el dolor de la pérdida. La conclusión "泪湿春衫袖" (lèi shī chūn shān xiù) es magistral en su concreción: las lágrimas no son abstractas, sino que tiñen materialmente la vestimenta estacional —el ropaje primaveral (春衫) convirtiéndose en ironía ante el invierno emocional.

Análisis Integral

El poema gira en torno al eje temporal "año pasado/año presente", describiendo los cambios humanos antes y después del Festival de los Faroles. A través del contraste entre paisaje y emoción, plasma con delicadeza la transformación anímica de los amantes: desde el encuentro gozoso hasta la decepción por la ausencia. La primera estrofa, cálida y pictórica, contrasta con la melancolía sutil de la segunda. Ouyang Xiu evita el lenguaje sentimentaloide, expresando emociones genuinas con palabras sencillas y una estructura ingeniosa que crea un ambiente etéreo. La obra perdura en la memoria por su autenticidad emocional y su resonancia con experiencias humanas universales.

Recursos Estilísticos

La obra destaca por su técnica de contraste y elipsis. Las estrofas oponen radicalmente el "año pasado" (encuentro amoroso al atardecer) con el "año presente" (soledad ante la ausencia), usando el mismo escenario festivo para acentuar el cambio emocional. La luna y los faroles permanecen inmutables, pero las personas han cambiado, creando esa melancolía profunda que Li Qingzhao expresaría después como "los objetos siguen, pero las personas no". El poeta evita describir personajes directamente, reflejando su mundo interior mediante cambios paisajísticos y fluctuaciones emocionales, dejando espacio a la imaginación del lector. El lenguaje luminoso y fresco, con un ritmo sinuoso, ejemplifica la belleza lírica y sutil de los "xiaoling" (breves poemas líricos) de la dinastía Song.

Reflexiones

Más que un poema amoroso, es una meditación sobre la existencia. Nos enseña que en el fluir del tiempo, lo más difícil de abandonar son los afectos profundos, y lo más conmovedor, la añoranza sincera. Aunque persistan los mismos paisajes festivos, la ausencia del ser amado puede convertir la celebración en tragedia. Con esta expresión de auténtica emotividad, el poema revela el poder perdurable de los sentimientos, invitándonos a apreciar el amor y a reflexionar sobre lo impredecible del tiempo. Como escribió el propio Ouyang Xiu: "El valor de la poesía está en captar lo esencial de la emoción humana". Este ci, precisamente, eterniza esa esencia.

Sobre el poeta

Ouyang Xiu

Ouyang Xiu (欧阳修 1007 - 1072), natural de Yongfeng en la provincia de Jiangxi, fue el líder indiscutible de los círculos literarios de la dinastía Song del Norte. Obtuvo el título de jinshi en 1030 durante el reinado Tiansheng. Pionero de la renovación poética, se opuso firmemente al estilo ornamentado de la Escuela Xikun. Sus ensayos marcaron el nacimiento del estilo Song, mientras que sus poemas destacaban por su lenguaje sencillo y fluido, y sus cí por su elegancia melancólica. Mentor de gigantes literarios como Su Shi y Zeng Gong, sentó las bases del florecimiento cultural norte-song y fue reconocido como uno de los "Ocho Grandes Maestros de la Prosa Tang-Song", consolidándose como figura clave en la transformación literaria del periodo Song del Norte.

Total
0
Shares
Prev
Canción del joven errante: Jarrón de jade, cenizas en el brasero de Ouyang Xiu
shao nian you · yu hu bing ying shou lu hui

Canción del joven errante: Jarrón de jade, cenizas en el brasero de Ouyang Xiu

El jarrón de jade brilla como hielo, cenizas en el brasero con forma de bestia

Next
Confesión del Corazón: Las Cejas Hablan de Ouyang Xiu
su zhong qing · mei yi

Confesión del Corazón: Las Cejas Hablan de Ouyang Xiu

La cortina se alza, escarcha plateada cae

You May Also Like